anglismi
Anglismi on lainaa päässä Englanti kieli toinen kieli . Anglikismi syntyy joko englanninkielisen sanan omaksumisesta käännöksen puutteen vuoksi, vaikka vastaava termi olisi puhujan kielellä , tai huonosta käännöksestä, kuten sanasta sanaan.
Tietyissä tapauksissa puhumme kielellisestä kerroksesta , toisin sanoen sanan tai sanan käännöksestä lauseesta tai merkityksestä, jota ei ole alkuperäiskielellä: saavuttaa "tietoiseksi tulemisen" tai ja aloitetaan jotta "tarjota, toteuttaa".
Ranskankielisen maailman (tai frankofonian ) puitteissa käsitys anglismeista ei ole aina sama laitokselta toiselle.
Kulttuuriset näkökohdat
Anglikismia ei pidetä ja kohdella samalla tavalla kaikkialla frankofoniassa, esimerkiksi Académie française on taipuvainen hyväksymään anglismeja enemmän kuin Office québécois de la langue française ; "Kesti vuosia saada heidät kääntää sähköpostitse" email "koska ne eivät ole käyttäneet tätä uudissana on Quebecers" .
Anglismin luokat
Mukaan Colpron , sanakirja ANGLISMI julkaistu Quebec , voimme luokitella ANGLISMI kuuteen ryhmään:
- semanttinen anglismi : se on sanalle omistettu merkitys, joka sillä on vain englanniksi ( väärä ystävä ), tai englanninkielisen idiotismin kirjaimellinen käännös ;
- kotimaan lento kotimaan lennolle; ehdottomasti varten ehdottomasti ; "Anteeksi" anteeksi ; "Teidän kunnianne" tuomarille (tai rouva) "; "Mahdollisuus" toisinaan ; "Kehitetään tauti" on sopimus sairaus; teknisen osaamisen asiantuntemus , tekninen pätevyys, asiantuntijan laatu (tietyllä alalla), työkokemus
- leksikaalinen anglikismi : se on sellaisten englanninkielisten sanojen tai ilmaisujen lainaamista, joita käytetään sellaisenaan;
-
palaute (palaute, kommentti, arvostus).
- syntaktinen anglismi : se on englannin kielelle ominainen syntaktisten rakenteiden kerros;
-
vastaa ( tukena ) vastaa (henkilö, perhe), vastaa (tehtävä tai toiminta-alue), vastaa (organisaatio, henkilö).
- morfologinen anglismi : nämä ovat virheitä sanojen muodostuksessa (sukupuoli, loppuliitteet jne.);
-
varat yrityksen ( omaisuuden ): omaisuuserän.
- foneettinen anglismi : se on ääntämisvirhe;
-
eläintarha lausutaan [zu] [zo] tai [zoo] sijaan.
- graafinen anglismi: englanninkielistä käyttöä seuraa oikeinkirjoitus tai typografia;
Kielitieteilijä Jean Darbelnet (de) lisää:
- Taajuuden anglikismi: se on termin oikea käyttö, mutta sitä useammin kuin jos ei olisi yhteyttä englantiin.
-
muuten on adverbi vähän käytetty Ranskassa, mutta yhteistä Kanadassa, koska lainaa " sattumalta . Ranskan kielellä on kuitenkin suuri määrä vastaavuuksia: muuten, muuten, muuten, sulkeissa.
Anglismeja saksaksi
Saksan kieli on erityisen läpäisevä anglikismille mainonnan, talouden ja tekniikan aloilla.
-
mailen : lähetä sähköposti
-
lataa : lataa
-
Tietokone : tietokone
-
Sinn machen, haben : järkevinä (mallina Englanti järkeä )
-
Reilu sein : olla oikeudenmukainen (saksaksi gerecht sein )
Anglikismit kiinaksi
Termi "anglikismi kiinaksi" koskee englanninkielisten sanojen, lauseiden ja käsitteiden sisällyttämistä kiinan kieleen, eikä sitä pidä sekoittaa termiin "Chinglish", joka viittaa karkeaan englantiin tai epäröivään, jota jotkut kiinankieliset käyttävät.
Erotamme:
- foneettinen lainanotto: esimerkiksi ilmaisu 巴士(bāshì)sanan " bus "公共汽車 sijasta ääntämisen samankaltaisuuden vuoksi;
- syntaktinen anglismi: kiinalaiselle lauseelle annetaan englanninkielisen lauseen sanajärjestys;
- semanttinen anglismi: esimerkiksi 網絡 tai 網路 (" verkko "), joita käytetään sanan " verkko " tekemiseen.
Anglikismit espanjaksi
In Spain , hyväksyminen Englanti termejä on yleistä taloudellista ja siinä kentät, ilmiö, jota purists kestää hyvin karsaasti.
Jotkut näistä lainoista ovat foneettisesti integroituja ja antaneet jopa johdannaisia:
-
boicot ( boikotista ), johon muodostimme verbi boicotear
-
líder ( johtajalta ), johon muodostettiin substantiivi liderazgo
-
estándar ( standardista ), johon muodostettiin verbi estandarizar
Muut englannin kielen kerrokset:
-
tarkista , tarkista ( tarkista ): tutki, tutki, tarkista.
Toinen anglikismin tyyppi on semanttinen kerros integraatioprosessissa, mikä on siis oportunidad, joka englantilaisten mahdollisuuksien vaikutuksesta pyrkii korvaamaan ocasiónin .
Myös johdannainen aito sana ( castizo ), valmistettu käyttäen pääte en - cion tai fi - miento ja jäljittämistä Englanti, kuten posicionamiento , joka on muodostettu posición (jäljittää Englanti paikannus ).
Lopuksi, morfologiset kerros (tai salaus-anglismi), joka koostuu kääntäminen ulkomaisen muodossa sen natiivi vastaava, siten articulo-lider varten johtaja tuotteen (päätuote).
Anglikismit suomeksi
Suomenkieliset anglikismit jakautuvat neljään tyyppiin:
- foneettinen jäljitelmä,
- leksikaalinen kerros,
- kieliopillinen kerros,
- loitsukontaminaatio.
Virallinen kieli hylkää anglismin käytön olettaen, että suullisella kielellä, joka on kirjoitettu puhuttuna, on riittävät omat resurssit. Tämä ei estä lainaa.
Tietokonekielessä on runsaasti foneettisia jäljitelmiä, kuten svappi " swap ". Muita alueita, joihin tämä vaikuttaa, ovat nuorten musiikki, romanttinen tai tieteellinen ennakointi, näytön pelit, muoti, auto ja tietyssä määrin tieteelliset erikoisuudet.
Leksikaalinen kerros koostuu esimerkiksi englanninkielisen ilmaisun " killer application " ottamisesta (nimittämällä sovelluksen, joka korvaa kaikki muut samanlaiset) ja tekemällä siitä tappajasovellus , toisin sanoen kirjaimellisesti "tappaja".
Jotkut puhujat, varsinkin ne, jotka usein käyttävät englantia säännöllisesti, ovat luoneet suomen kieliopin kerroksen englanninkielisestä henkilökohtaisesta pronominista " sinä ", jota käytetään määrittelemättömällä pronominilla kuten lauseessa " Et voi elää ikuisesti " (Nul n on ikuinen).
Toinen esimerkki oikeinkirjoituskontaminaatiosta on englanninkielisen kirjoitusasun käyttöönotto, vaikka englanninkielinen sana lausutaan suomeksi. Näin ollen, " chat " (pulista näppäimistön väliin, tchatcher) on huomattava chattailla sijasta sättäillä , sen ääntäminen.
Anglismeja ranskaksi
Käyttö nykyajan Ranskan leimaavat monet ANGLISMI.
Jos kehityssuunta on kääntynyt viime vuosikymmeninä, ennen XVIII nnen vuosisadan Englanti oli lainannut enemmän ranskan kielen kuin toinen; niin että jotkut nykyisistä ranskan anglismeista olivat gallismeja englanniksi tiettynä ajankohtana (esim. vanhentuneet). Etiemble muistuttaa Parlez-vous franglais? sana johtaja tulee kotitalous nimellä "kotirouva" ja hallintaa sekä suorasukaisesti (kestää molemmissa tapauksissa varmistettava ajankohtaisohjelmia, hallita budjetti, edustaja, jne).
Monet vuosisataa sitten käytetyt anglikismit (löydämme joitain Alphonse Allaisista ) ovat nyt joutuneet käytöstä tai unohduksiin. Uudemmat ANGLISMI kuten tietokoneen tai ohjelmistoja ovat kadonneet, karkotettiin tietokoneella (tarkemmin sanottuna tietokoneen nimeäminen tahansa laskin, jopa analoginen) tai ohjelmistoa (joka on täydellinen vastine laitteisto ).
Anglismin lukumäärä ja taajuus vaihtelevat kaiuttimien ja erikoistumisalojen mukaan. Tietyt alat ovat täynnä niitä, kuten taloustiede , mutta erityisesti tietojenkäsittelytiede . Tähän liittyy todellakin monia lainoja englannista ( englantilaisamerikkalaisessa ammattikiellossa ), koska muualla maailmassa musiikki on italialaista tai ruoanlaitto ja muoti ... ranskaa; siis tosiasiallinen lingua franca tietokonetieteilijöiden keskuudessa ympäri maailmaa on englanti. Lisäksi useimmilla ohjelmointikielillä on englanninkielinen sanasto, joten ohjelmoijilla on luonnollinen taipumus ajatella englantia.
Ranskan kieli kuitenkin vaikuttaa kansainvälistyviin termeihin: Informatique , Philippe Dreyfuksen vuonna 1962 keksimä neologismi , akklimatisoitui tietotekniikassa 1970-luvun loppupuolella englanninkielisissä maissa, joissa se yhdistää aiemmin osastoituneet tieteenalat, joita siellä kutsuttiin vastaavasti. Tietojenkäsittelytiede ja tietojenkäsittely . Itse ilmailutekniikka on todennäköisesti synnyttänyt "ilmailutekniikan". Toinen ranskalainen neologismi, telematiikka (ilmestyi noin vuonna 1982), joka merkitsi tietojenkäsittelyn ja televiestinnän synergiaa , aiheutti laskennan tai laskennan ( tietokoneliikenteen supistukset , 1. tietokoneiden välinen viestintä; 2. telematiikka).
Monilla anglismeilla on vastaavia ranskalaisia. Sen vuoksi niiden käyttöä ei enää motivoi aukko ranskankielisessä sanakirjassa, mutta sanaston yhtenäistäminen mahdollistaa erikoistuneen ja nopeasti kehittyvän tiedon yksiselitteisen välittämisen. Siten muilla aloilla, kuten eläintiede ja kasvitiede , latinankielen käyttö yleistetään kasvien ja eläinten nimeämiseksi.
Englannin kielet italiaksi
Vaikka Benito Mussolinin hallinnon aikana yritettiin "puhdistaa" italiaa poistamalla anglikismit ja muut "epäpuhtaudet" kielestä, näin ei ole enää, ja englanninkieliset termit hyväksytään ilman mukautuksia.
-
tietokone : tietokone
-
kiintolevy : kiintolevy
-
hiiri : hiiri (tietokone)
Termiä selain , joka on johdettu englannista, käytetään joskus viittaamaan selaimeen, vaikka siellä on sana navigatore .
Useat englanninkieliset termit ovat vähitellen tulleet jokapäiväiseen kieleen italialaisten vastaustensa rinnalla Siten Englanti yksittäinen merkitys "selibaatissa" käännettynä celibe miehelle ja hemaiseva naiselle, mutta voi myös tekemät lainasana single . Samoin käytetään englanninkielistä yksityisyyttä , "yksityisyyttä" tai "luottamuksellisuutta" sellaisenaan.
Anglismeja puolaksi
Koska kasvava vaikutus Englanti XX : nnen vuosisadan ja XXI : nnen vuosisadan puola on lainannut monia sanoja.
- Ensimmäiset lainat koskivat pääasiassa meri- ja urheilusehtoja:
-
kil ( köli ) (ranska: quille)
-
maszt ( masto ) (ranska: mât)
-
krykiet ( kriketti ) (ranska: kriketti)
-
lenkkeily ( lenkkeily ) (ranskaksi: pieni voittajana rotu)
- Uudemmat lainat kilpailevat jo olemassa olevien puolalaisten vastaavien kanssa, joten kaikki puhujat eivät hyväksy niitä:
-
menedżer ( johtaja ) (ranska: amerikkalaistyylinen johtaja, johtaja, johtaja, impresario) kierownikin sijaan
-
quad ( mönkijä ) (ranskaksi: nelipyöräinen moottoripyörä) sijasta czterokołowiec
-
seuranta (CCTV) (ranska: jatkuva valvonta, seuranta) nadzórin , dozórin sijaan
-
W czym mogę pomóc ( Kuinka voin auttaa sinua ) (ranska: miten voin auttaa sinua?) W czym mogę służyćin sijaan
- Jotkut anglikismit liittyvät kuluttajayhteiskunnan tuloon:
-
dyskont ( alennusmyymälä ) (ranska: rikkoutunut hintamerkki)
-
markkinat ( supermarket ) (ranska: supermarket)
-
lajfstylowy ( lifestyle ) (ranska: style de vie)
-
markkinointi ( markkinointi ) (ranska: kaupalliset tekniikat, markkinointi)
- Tietotekniikan ja verkkojen alalla englanninkieliset termit ovat vallitsevia neologisten luomusten puuttuessa:
-
kirjautuminen (ranska: yhteyden tunniste, käyttäjänimi)
-
komputer ( tietokone ) (ranska: tietokone)
-
näyttö (ranska: näyttö, näyttö)
-
czat ( chat ) (ranska: chatter-keyboard, chat, tchatche)
-
verkossa (ranska: verkossa, Internetissä)
-
interfejs ( käyttöliittymä ) (ranska: interface)
Huomautuksia ja viitteitä
Huomautuksia
-
Colpronin ensimmäisessä painoksessa erotettiin kolme muuta luokkaa:
- Anglismi kieliopin modaliteetin: esimerkiksi korvaamalla yksi kieliopin luokan toisella ( vastaus korjaamaan sijaan vastaamalla oikein , adjektiivi korvaa adverbia), käyttö monikon asemesta yksikössä ( raha sijaan rahaa ).
- paikallinen anglikismi: englannista lainattujen lauseiden omaksuminen siten , että musiikki kohtaa tilanteen sijaan .
- rakenteelliset lainasana: käyttö muotoiluja, jotka eivät vastaa tottumukset alkukielellä kuten lisääntynyt volyymi postin sijaan lisääntynyt määrä postia .
-
Vuonna Manon Lescaut , Manon pyytää Chevalier des Grieux: "Jätä minulle jonkin aikaa, hallinnointia omaisuutemme." "
-
Jos ranskalaiset loivat sanat "tietokone", "ohjelmisto" ja "digitaalinen", toisaalta monet maat Käytä edelleen englanninkielisiä termejä tietokone , ohjelmisto tai digitaalinen .
Viitteet
-
Heading people julkaisussa Jean Tournier, The French words of French , Belin, 1998, s. 542.
-
Hubert d'Erceville: " Ei ole kysymys roskapostin muuttamisesta roskapostiksi!" », 01net ,20. joulukuuta 2004( lue verkossa , tutustunut 18. tammikuuta 2017 ).
-
Gilles Colpron Dictionary of ANGLISMI , 4 th Edition, Beauchemin, 1998 ( 1 kpl painos vuonna 1970).
-
" Kielellinen vianmäärityspankki - - Mikä on semanttinen anglismi? » , Sivustolla bdl.oqlf.gouv.qc.ca (käytetty 16. lokakuuta 2015 ) .
-
kehittää . Termium Plus. Käännösvirasto. Kanadan hallitus.
-
"Vastuuhenkilö" OQLF: n verkkosivustolla.
-
Kanadan kieliportaali. Ranska ilman salaisuuksia. Foneettinen anglikismi .
-
Jean Darbelnet, ranska, joka on yhteydessä englantiin Pohjois-Amerikassa , Quebec, Presses de l'Université Laval, coll. "Työ kansainvälisen tutkimuskeskuksen Kaksikielisyys" ( n o A-12),1976, 146 Sivumäärä ( ISBN 978-0-7746-6786-9 , OCLC 3538915 ) , s. 71 - 131.
-
muuten , vuonna Pierre Cardinal, Christiane Melancon, Christine Hébert, Marie-Paule Laviolette-Chartrand, VocabulAIDE: Vaikutteita Englanti - totta ja väitetty - ja käyttötarkoitukset siirtymävaiheessa , Ottawan yliopistosta Press, 2010, 736 sivua.
-
Christoph Brammertz, anglikismit muuttavat saksan kieltä , Goethe-Institut de Côte d'Ivoire -sivusto : "Ja saksa pystyy hyvin kevyesti integroimaan englanninkieliset ilmaisut ja lauseet, prosessi, joka helpottaa näiden kahden germaanin sukulaisuutta Kieli (kielet. [...] Anglismin virtaus mainonnan, talouden ja tekniikan aloilla hämmästyttää myös kääntäjä Chris Caveä. " .
-
Éric Denece ja Claude Revel, toinen sota Yhdysvallat: talous: salaisuudet koneen valloitus , Pariisi, R. Laffont,2005, 298 Sivumäärä ( ISBN 978-2-221-10368-5 , OCLC 419534912 ).
-
Etiemble, puhutko frenglishiä? , Pariisi, Gallimard, koll. "Ideat" ( n o 40)1964, 376 Sivumäärä ( OCLC 2743393 ).
-
Michel Volle - tietojenkäsittelytieteen sanan etymologia .
-
" single " kello wordreference.com (näytetty 08 toukokuu 2012 ) .
-
" yksityisyys " osoitteessa wordreference.com (käytetty 8. toukokuuta 2012 ) .
-
(it) ” Privacy e riservatezza: che differenza c'è e perché è important che le aziende Comprareano ” , Studio Legale Carrà Gaini, avvocati a Varese e Milano ,19. maaliskuuta 2018(käytetty 20. tammikuuta 2021 ) .
Katso myös
Bibliografia
-
Etiemble , Puhutko franglian kieltä? , Gallimard, 1964.
- Gilles Colpron Dictionary of ANGLISMI , 4 th Edition, Beauchemin, 1998 ( 1 kpl painos vuonna 1970).
- Maurice Pergnier, Les anglicismes. Vaara tai rikkaus ranskan kielelle? , University Press of France, 1989.
-
Alfred Gilder , entä jos puhuisimme ranskaa? Essee universaalista kielestä , esipuheen kirjoittanut Claude Hagège, Le recherche midi éditeur, 1993.
-
Yves Laroche-Claire, Vältä frenglishiä, puhu ranskaa , Pariisi, Albin Michel, kokoonpano. "Dicos d'or Bernard Pivot",2004, 294 Sivumäärä ( ISBN 978-2-226-14382-2 , OCLC 54205450 ).
-
Michèle Lenoble-Pinson, anglicismit ja ranskalaiset korvikkeet , Paris, Duculot, coll. "Sanojen henki",1991, 172 Sivumäärä ( ISBN 978-2-8011-0967-0 , OCLC 25011225 ).
- Henriette Walter , Muualta tulevien ranskalaisten sanojen seikkailu , Robert Laffont -versiot,1997
- Marie Treps, Matkasanat, Pieni ranskan historia muualta , Seuil, 2003.
- Michel Voirol, Anglicism and Anglomania , Victoires éditions, 2006.
Aiheeseen liittyvät artikkelit
Ulkoiset linkit