Mazurek Dąbrowskiego

Mazurek Dąbrowskiego  (pl)
Dąbrowskin Mazurka
Havainnollinen kuva artikkelista Mazurek Dąbrowskiego
Kenraali Dąbrowski johtaa Puolan joukkoja.
Valtion hymni Puola
Muut nimet) Pieśń Legionów Polskich we Włoszech  (pl)
Puolalaisten legioonien laulu Italiassa
Lyrics Józef Wybicki
1797
Musiikki tuntematon säveltäjä
Hyväksytty vuonna 1926
Äänitiedosto
Mazurek Dąbrowskiego (Instrumentaali)
Onko sinulla vaikeuksia käyttää näitä medioita?

Mazurek Dąbrowskiego , ranskalainenLa mazurka of Dombrowski , onisänmaallinen lauluPuola, joka on kirjoitettu vuonna1797ItaliassaPuolan legioonienluomisen aikanaRanskan palveluksessa.

Vuonna 1927 , tämä laulu tuli kansallislaulu ja Puola .

Konteksti: Italian armeijan puolalaiset legioonat

24. lokakuuta 1795 Puolan kolmas osio lopetti Puolan valtion , viimeisen yrityksen epäonnistumisen, Kosciuszkon kapinan epäonnistumisen jälkeen vuonna 1794. Puolan alue on täysin jaettu Venäjän, Preussin ja Itävallan kesken.

Jotkut kapinan upseerit siirtyvät maanpakoon ja kääntyvät Ranskaan, jolla on samat viholliset kuin Puolalla (lukuun ottamatta Preussia, joka solmi rauhan huhtikuussa 1795 Baselin sopimuksella ).

Hakemiston Ranskan hallitus lähettää nämä puolalaiset upseerit Italian armeijaan , jota johtaa kenraali Bonaparte , jonka suurin vihollinen on Itävalta.

Bonaparte on luonut kaksi puolalaista legioonaa. Heitä komentavat Kosciuszkon kapinan upseerit, kenraalit Dombrowski ja Kniaziewicz . Sotilaat ovat useimmiten puolalaisia ​​autioituneita Itävallan armeijasta.

Lauluesitys

Tekstin Song Puolan Legions Italiassa ( Pieśń Legionów Polskich me käymme Włoszech ) on kirjoittanut General Józef Wybicki , merkittävä osallistuja kansannousun 1794, kunnianosoituksena Tällaiset keskukset palvelevat armeijan Italiassa . Siihen sisältyy myös kunnianosoitus Bonapartelle, joka on edelleen vain yksi Ranskan armeijan kenraaleista ( Dał nam przykład Bonaparte , "Bonaparte antoi meille esimerkin"). Puolan kansallislaulu on siis ainoa kansallislaulu, joka nimenomaisesti herättää Napoleon Bonaparten. Se on myös kunnianosoitus Puolan isänmaallisuudelle, hänen ensimmäisessä säkeessään Jeszcze Polska nie zginęła ("Puola ei ole vielä kuollut"), joka protestoi kolmannen jakamisen aiheuttamaa tilannetta vastaan.

Musiikin kirjoittajaa ei tunneta.

Historia (1797-1927)

Se laulettiin ensin 19. heinäkuuta 1797.

Myöhemmin sitä käyttivät suurarmeijan puolalaiset sotilaat koko Napoleonin ajan, varsinkin Varsovan herttuakunnan aikana .

Kun Puolan kuningaskunnan , perustettiin vuonna 1815, jonka Wienin kongressin tsaari Aleksanteri I st käyttö Mazurka Dombrowski on kielletty armeijassa, mutta se on edelleen hyvin suosittu, ja palaa eturintamassa aikana " kapina 1830-1831 , toisen vuonna 1831 luotun isänmaallisen laulun, The Varsovienne , rinnalla .

Puolan palauttamisen jälkeen 11. marraskuuta 1918, Dombrowskin Mazurkasta tuli Puolan tasavallan virallinen kansallislaulu vuonna 1927.

Sanat

Moderni versio

Virallinen moderni versio
Puolan sanat ranskankielinen käännös

Jeszcze Polska kiistää zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Refren x2:
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Refren x2

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla Ojczyzny ratowania,
Wrócił się przez morze.

Refren x2 Już

tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono Nasi
Biją w tarabany"
.

Refren x2

Puola ei ole vielä kuollut,
niin kauan kuin elämme.
Otamme takaisin miekalla,
mitä ulkomainen väkivalta on ottanut meiltä .

Bissé-kuoro:
Marche, marche Dąbrowski,
Italian maasta Puolaan;
Teidän johdollanne,
Yhdistymme Kansakunnan kanssa.

Ylitämme Veiksel , ylitämme Warta ,
Tulemme puolalaisia.
Bonaparte antoi meille esimerkin,
kuinka meidän on voitettava.

Bissed kertosäe

Kuten Czarniecki jotta Poznań
jälkeen Ruotsin hyökkäyksen ,
haluat tallentaa Isänmaa,
Palautettu meritse. Bissed

kuoro

kyyneleet silmissä,
Isä sanoi nuoren tyttärensä,
”Listen! Näyttää siltä, ​​että meidän
lyömme rumpuja. »


Bissed kuoro

 

Alkuperäinen versio

Alkuperäinen versio, kursivoidut jakeet ovat kadonneet modernista versiosta
Puolan sanat ranskankielinen käännös

Jeszcze Polska kiistää zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
Do Polski z ziemi włoski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez
morze Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza
 
Chorus

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Na to wszystkich jedne głosy Dosyć tej
niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.
 
Kertosäe

Puola ei ole vielä kuollut,
niin kauan kuin elämme.
Otamme takaisin miekalla,
mitä ulkomainen väkivalta on ottanut meiltä .

Maaliskuu, maaliskuu Dąbrowski,
Italian maasta Puolaan;
Teidän johdollanne,
Yhdistymme Kansakunnan kanssa.

Ylitämme Veiksel , ylitämme Warta ,
Tulemme puolalaisia.
Bonaparte antoi meille esimerkin,
kuinka meidän on voitettava.

Kuten Czarniecki kohti Poznań
jälkeen Ruotsin hyökkäyksen ,
haluat tallentaa Isänmaa,
Palautettu meritse.

Kumpikaan saksalaiset eikä moskovalaisten asettuu
Kun miekalla kädessä,
unioni on avainsanamme kaikista
On sama isänmaamme.

Kuoro

repii silmissään,
isä sanoo nuorelle tyttärelleen:
”Kuuntele! Näyttää siltä, ​​että meidän
lyömme rumpuja. "


Kaikki huutavat yhtenäisesti
", tarpeeksi tästä vankeudesta! "
Meillä on väärä ja Racławice ,
Kosciuszkon , jos Jumala suo.

Kertosäe

 

Katso myös

Liittyvät sivut

Ulkoiset linkit

Huomautuksia ja viitteitä

  1. ↑ Dziennik Urzędowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych (virallinen lehti) 1927, nr 1 i 2, poz. 60, s. 58 .