Bressan

Bressan
Brassè
Maa Ranskan lippu.svg Ranska
Alue Maakunnan vaakuna fr Bresse.png Bresse
Typologia tavua
Luokittelu perheen mukaan
Kielikoodit
Linguasphere 51-AAA-jbb
Valikko
Arpitanin murteiden kartta.  Bressan sijaitsee Arpitanin kielialueen keskellä.
Arpitanin murteiden kartta . Bressan sijaitsee Arpitanin kielialueen keskellä.

Bresse on murre Francoprovenal tai arpitan . Se on noin Francoprovençal kieltä, joka yksi kokoontuu Bresse tunnetaan Savoyarde (tai "Bresse Bressane", "Bresse Etelä", vuonna Ain , Savoyard alueella tullut Ranskan vuonna 1601), mutta myös Etelä-on. Bresse (etelässä ja Louhans , vuonna Saône-et-Loire , rajana murteita öljyn lähes seuraa aikana Seille , joidenkin kaupunkien pohjoispuolella sitä, mutta jotka ovat francoprovençales.

Bresse XXI -  luvulla

Se oli epävirallisen viestinnän kieli Bressen maaseudulla aina 1970-luvulle asti. Muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta nuorimmat, jotka vielä pystyvät puhumaan Bressania, ovat kaikki syntyneet 1930-luvulla tai 1940-luvulla. Francoprovençale, Bresse on alue, jossa kansankieliset murteet ovat olleet säilynyt suhteellisen kauan. Kiinnostusta kieleen ovat ylläpitäneet erilaiset patoisanttiryhmät, jotka ovat julkaisseet erilaisia ​​sanastoja tai kokoelmia kappaleista ja tarinoista ( Saint-Étienne-du-Bois , Saint-Trivier-de- Courtes , Viriat , Manziat ), mutta myös säännöllinen sanontojen ja sananlaskujen julkaiseminen alueellisessa viikoittain Voix de l'Ain . Puhujat, jotka toisinaan vaativat enemmän eroja kuin yhtäläisyyksiä, viittaavat usein ääntämisvaihteluihin Bressanin murteiden alueen eteläpuolella ja Haute-Bresse (Bresseen pohjoispuolella, joka tunnetaan nimellä Savoyarde, eteläpuolella Louhannaise Bresse). ), jossa esimerkiksi ääni "è" lausutaan "sisään". Nämä erot ovat kuitenkin vähäisiä eivätkä häiritse keskinäistä ymmärtämistä.

Pohjimmiltaan suullinen kieli, Bressan on kuitenkin kirjoitettu säännöllisesti. Vuonna francoprovençale alueella Bresse havainnollistettiin kirjallisuuden erityisesti XVII th  luvulla, teatterin, ja johti töiden pidetä suurina, kunhan runoelman "Piemonten".

Vuonna 2006, käännös Francoprovençal Bressan ja albumin Tintin , Les Bijoux de la Castafiore ( Lé pèguelyon de la Castafiore ) herättänyt uutta mielenkiintoa tätä kielellistä perintöä. Tämä käännös, valmistettu puheen Confrancon , kylä alkuperä Josine Meune (kääntäjä albumin poikansa, Manuel Meune), käyttää puoliksi foneettinen kirjoitusasu, muokattu oikeinkirjoitus Conflans kehittämä Savoyards . Vuonna 2007 kaksi kääntäjää käänsivät koomikko Laurent Gerran , kotoisin Bressen, ja käsikirjoittajan Lucky Luken uusien seikkailujen, pyynnöstä La Rope au cou -levyn , josta tuli Bressanissa Maryô donbin pèdu , mikä tarkoittaa "Naimisissa tai hirtetty" ".

Tarinoiden ja tarinoiden lisäksi Bressessä on monia kappaleita, joista alueellisesti tunnetuin on Saint-Martin ( Sé-Martin ), viitaten siihen päivään, jolloin palvelijat vaihtoivat maatilaa. Tätä laulua, jota usein lauletaan varusmiesfestivaalien aikana, pidetään Bressen ”aluehymninä”. Se sisältää erilaisia ​​muunnelmia ääntämisessä tai jakeiden järjestyksessä, mutta sävel ei vaihda paljoakaan. Alussa XX : nnen  vuosisadan Prosper muuntaa, sanoi "Bard Bresse" oli hyvin mukana välittämiseen perinnön lauletaan, lähetetään sitten eri ryhmien tansseja Bresse.

Burgundin Bressen kielellä , joka tunnetaan myös nimellä Burgundin patois, on sanastossa ja syntaksissa paljon yhtäläisyyksiä Sveitsin Vaudois'n kanssa . Vielä elossa tänään, se pystyi selviytymään erityisesti L'Independant du Louhannais -lehden ja siihen liittyvien julkaisujen ansiosta (sanomalehdellä oli pääkirjoitus Bressanissa, mutta uutiset olivat ranskaksi), vaikka nämä julkaisut ovat sittemmin pysähtyneet.

Esimerkki francoprovençal bressan -tekstistä

Sé-Martin

Vetia la sé Martin thatprushe Neutron lentää dà s'ênalo, Che meille anteeksi neutroni varastaa meille anteeksi kaiken, Me fazhin huono moineazhou Ma pi sinua. Tralalalala, lalalalala Tralalalala, lalalalala

Näemmekö chava ch que nous mèzhin Quê nous sint tui vé la maijon, Lou lentää pi neutraalia maitrecha Ont de pon bian; Lou minnou nea quemê de treafa Peuvrou Zhon!

Näemmekö chava che que nous bavin, Què nous chin tui vé la maijon, Lou lentää pi neutra maitrecha Vont u ponchon; Ma de bavou à la chelieta Pauvrou Zhon!

Queran you bin quemê us cushin, Qué us sint tui vè la aijon, Lou lentää pi neutra maitrecha On valkoinen; Pi ma de cushou su la mata Peuvrou Zhon!

Sen jälkeen tiedätkö, että sheuja Que kaipaa minua lou me lu coeu , ja quê lou vole pi la maitrecha, Font ê -kuoro, Femau lou fregon, panoucha Amadeu.

Vouzhèdra tui sinä equetau Reteni biê chela -oppitunti: Cozi toujhou siellä ruma fena Tin chon soi, Tie que de che n'pumou, la brova Fa on Zhon!

ranskankielinen käännös

Tässä on Saint-Martin lähestymässä Valet- palvelumme täytyy mennä, Jos menetämme palvelijamme Menetämme kaiken, Teemme huonosti Minua ja sinua.

Haluammeko tietää, mitä syömme, Kun olemme kaikki kotona, Palvelijalla ja emännällämme on valkoista leipää; Minun on musta kuin kakku Huono Jean!

Haluammeko tietää, mitä juomme, Kun olemme kaikki kotona, Palvelija ja emäntä menevät tynnyriin; Minä, minä juon seillette Huono Jean!

Uskotko kuinka nukkumme Kun olemme kaikki kotona, palvelijalla ja rakastajattarellamme on valkoiset vuoteet: Ja minä nukkun kaverin, huono Jeanin päällä!

Sen jälkeen, tiedätkö sen, mikä murtaa sydämeni eniten, Se on silloin, kun palvelija ja rakastajatar tekevät kuorossa Savustavat pakettiauton, panosseen ja tinderiin .

Nyt kaikki, jotka kuuntelevat minua, muista tämä oppitunti: Melkein aina ruma nainen pitää luokkansa, Missä hänen miehensä, kaunis tekee Jeanista!

Huomautuksia ja viitteitä

  1. (in) Linguasphere Observatory , The Linguasphere Register - The indo-european phylosector , Linguasphere Observatory, 1999-2000 ( lue verkossa ) , s.  402

Katso myös

Aiheeseen liittyvät artikkelit

Ulkoiset linkit