Ey Iran

”  O, Iran  ” ( persia  : ای ایران Ey Iran ) on kuuluisa iranilainen virsi . Sanoitukset on kirjoittanut Hossein Gole Golab vuonna 1946 , ja musiikin säveltäjä on Ruhollah Xalqei .

Gole Golab löysi inspiraationsa isänmaallisuudesta , kun ulkomaiset joukot miehittivät Iranin . Hänen sanotaan sanoneen: ”Vuonna 1944 tunkeutuneiden armeijoiden askeleet kaduilla olivat riittävä syy herättää jokainen patriootti ja innoittivat minua kirjoittamaan tämän virren. Professori Ruhollah Khaleghi kirjoitti musiikin ja huolimatta poliittisesta vastustuksesta löysi tiensä ihmisten sydämiin ja sieluihin. "

Ey Irania sekoitetaan usein nykyiseen tai menneeseen Persian (Iranin) kansallislauluun. Hänellä oli vain lyhyt virallinen asema; kuitenkin, se vie paikan Iranin populaarikulttuurin samanlainen kuin miehet Harlech vuonna Walesin . Sitä käytettiin tosiasiallisesti islamilaisen vallankumouksen aikana shahin lähdön jälkeen (jätetty sisäänHelmikuu 1979) ja islamilaisen tasavallan ensimmäisen kansallislaulun (Maaliskuu 1980). Silti toisinajattelijat ja isänmaalaiset hyväksyvät tämän laulun nykyäänkin vaihtoehtona nykyiselle kansallislaululle Sorud-é Djomhuri-yé Eslami .

Lyrics

Äänitiedosto
Onko sinulla vaikeuksia käyttää näitä medioita?

Persian sanat

Arabia-persialainen kirjoitus Latinankielinen kirjoitus API-transkriptio

1
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای kuva alkaen آهنم
جان kuva alkaen فدای خاک پاک میهنم

: برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

2
سنگ کوهت در æ گوهر pisteytetty
خاک دشتت بهتر از زر pisteytetty
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان æ دور آسمان Share on پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

3
ایران ای خرم بهشت kuva alkaen
روشن از تو سرنوشت kuva alkaen
گر آتش بارد Share on پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب æ شرنوشت kuva alkaen گر آتش بارد Share on پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب æ شهلاک æ مهر تو شن تشر دورد در رم جز مهرت در دل نپرورم از آب و شهلا م و مهر تو شن تشردرد در رم جز مهرت در دل نپرورم از آب و
شهلای وههر تو شن

ر

Olen
Ej Iran ej mærze por gohær
EJ xakæt særcešmeje honær
Vaikea AEZ jotta ændišeje bædan
Pajænde Mani on džavedan
Ej došmæn Aer on sænge xareji, Maen ahænæm
Džane Maen fædaje Xake PAKE mihænæm

Bærgærdan:
Mehre Con SOD pišeæm
Vaikea AEZ NIST ændišeæm
Daer rahe kohteeseen Kej ærzeši daræd vuonna džane minun
Pajænde huono Xake Irane minun

II
Sænge kuhæt dorro gohær CET
Xake dæštæt behtær AEZ zæræst
Mehræt AEZ del kej Borun konæm
Bærgu bimehre CUN konæm
Ta gærdeše džæhano dowre Aseman bepast
Nure izædi hæmiše ræhnæmaje masto

Bærgærdan

III
Iranin ej xorræm behešte maen
Rowšæn AEZ on særnevešte maen
Gaer atæš baræd olla pejkæræm
Džoz mehræt Daer del næpærværæm
AEZ aBO xako mehre on serešte SOD gelæm
Mehr ægæræræm Džoz mehræt Daer del næpærværæm AEZ aBO xako mehre on serešte SOD gelæm Mehr ægæræun

rævæd kohteeseen

1
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ AEZ Tô ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː Tô d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ Tô sæŋɡe xɒːɾejiː, maen ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne maen fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[mehɾe Tô t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ AEZ NIST ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe Tô Kej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ sisään d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]

2
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ doro gohæɾ CET]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ AEZ zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ AEZ del Kej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe Tô t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe maen]
[rowʃæn AEZ Tô sæɾneveʃt̪ʰe maen]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ olla pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ del næpʰæɾvæɾæm]
[AEZ ɒːbo xɒːkʰo mehɾe kohteeseen seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm] [mehɾ ægæɾ boɾuːn rævːd̪ elæoæhiæhi] [AEZ ɒːbo xɒːkʰo mehɾe kohteeseen seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ

æoæhi]

Käännös

Minä

O Iran, arvokkaan maan maa,

Oi sinä, jonka maaperä on kaiken taiteen lähde,

Pysy pahan henget kaukana sinusta!

Olkoon kuolematon valtakuntasi ikuinen!

Oi vihollinen, jos sinä olet kivestä, minä olen raudasta.

Uhrataan elämäni puhtaana kotimaani puolesta.

Koska rakkaudestani sinua kohtaan tuli toimintani,

Minun ajatukseni eivät ole kaukana sinusta.

Milloin elämällemme on arvoa sinun syytäsi?

Olkoon Iranin maamme ikuisia!

II Vuoriesi kivi on kvartsi ja helmi. Täysi maa on parempi kuin kulta.Milloin voin vapauttaa sydämeni rakkaudesta sinua kohtaan?Selitä minulle, mitä tekisin ilman rakkautta minua kohtaan sinua kohtaan?Niin kauan kuin maan kierto ja taivaan sykli kestävät,Jumalallinen valo ohjaa meitä. jatkuvasti.Koska rakkaudestani sinua kohtaan tuli toimintani,Minun ajatukseni eivät ole kaukana sinusta. Milloin elämällemme on arvoa sinun syytäsi? Olkoon Iranin maamme ikuisia!III Iran, oi vihreä paratiisini, Kohtaloni on valaistu kiitos teille!Jos tulta sataa ruumiini,Vaalia sydämessäni vain rakkautta, joka minulla on sinua kohtaan.Saveni muotoili vesi, maaperä ja rakkautesi sinua kohtaan.Jos tämä rakkaus jättää sydämeni, se tuhoutuu.Koska rakkaudestani sinua kohtaan tuli toimintani,Minun ajatukseni eivät ole kaukana sinusta. Milloin elämällemme on arvoa sinun syytäsi? Olkoon Iranin maamme ikuisia!

Huomautuksia ja viitteitä

  1. EY IRĀN , Encyclopædia Iranica
  2. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persialainen DNA.
  3. http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
  4. http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  5. https://www.daryadadvar.com/tag/ ای-ایران /
  6. Baptiste Jamonneau ja François Ferdowsi, Korjattu käännös

Ulkoiset linkit