Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) -opetus

Vimalakīrti-opetus (Vimalakīrtinirdeśa) on intiaanilaisen Étienne Lamotten teos, joka kokoaa yhteen tärkeän tutkimuksen ja Vimalakīrti-sutran ranskankielisen käännöksen. Sen julkaisi vuonna 1962 Louvainin katolisen yliopiston Orientalist Institute ( Instituut voor Oriëntalisme ), ja se käännettiin englanniksi vuonna 1976.

Esittely ja tuomio

Kirjan katsauksessa Jacques May esittelee käännöksen pääkohteet. Käyttöönotto vajaat sata sivua kuuluvat seuraavat kohdat:

1. esittely valmiita käännöksiä, erityisesti Kiinan, Tiibetin ja länsimaisia kieliä, mutta myös katkelmia Sogdian ja Khotanese kieliä .

2. Kysymys sutran otsikoista.

3. Tekstin filosofia: sen yhteydet Madhyamakaan ja Yogacaraan

4. Lähteet

5. dating Sutra, se on myöhemmin kuin 2 nnen vuosisadan ajanlaskumme, kukaan ei voi huomata Lamotte, määritä päätepysäkki alkamispäivä (jos teos on julkaistu).

6. Tiibetinkielisen version ja Zhi Qianin  (en) , Kumârajîvan ja Xuanzangin kolmen kiinankielisen version lukujen vastaavuus

7. Toiminnan sijainti, sen tuloineen Amrapâlivanan puiston ja Vimalakîrtin talon välillä.

8. Vimalakîrti intialaisessa perinteessä

Sitten tulee käännös, jota seuraa Lamotten ensimmäinen liite, joka käsittelee sutran sanaston erilaisia ​​ongelmia tai kysymyksiä. Esimerkiksi Mahayanan mystinen kosmologia, Buddhan sairaudet (miten tämä täydellinen olento voi olla sairas?) Tai Prajñan ja Bodhin käsitteet Hinayanassa ja Mahayanassa. Toinen liite, Paul Demiévillen johdosta, käsittelee Vimalakirtiä Kiinassa: syyt sutran onnistumiseen, sen jakeluun itäisen Tsinin, sitten Tangin ja laulun alla, vaikutus suosittuun kirjallisuuteen ja taiteeseen näiden kahden ajanjakson aikana. Teos sisältää myös runsaan noin 20 sivun hakemiston.

Lisätkäämme, että Lamotte käytti 200 sanskritin ja tiibetiläistä käsikirjoitusta vahvistamaan ja koottamaan asiaankuuluvat elementit käännökselleen.

For Patrick Carré , joka on antanut uuden ranskankielinen käännös on Vimalakîrti Sutra , Lamotte työ on ”merkittävä”. "[Se] on sellainen mestariteos; Tämän suuren ranskankielisen käännöksen edessä on runsas johdanto ja sitä seuraa laajimmat liitteet, ja se seuraa tiibetiläistä versiota mahdollisimman tarkasti, asettaa sen tarvittaessa rinnakkain Xuanzangin kanssa ja vertaa sitä joskus muistiinpanoon. Kumârajîva. Kutakin teknistä termiä seuraa sulkeissa sen sanskritinkielinen vastine , joka on mainittu tai joka on valmistettu uudelleen. "

Huomautuksia ja viitteitä

  1. Jacques May, "  Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) -opetus  ", T'oung Pao , voi.  51, n o  1,1964, s.  94-98 ( lue verkossa )
  2. Bharati, s.  367 .
  3. "Tietoja" Vimalakîrti-sutrasta "" käsitteettömän vapauden sutrassa. Vimalakîrtin opetukset (käännetty kiinasta Patrick Carré), Pariisi, Fayard, 2011, s. 9

Bibliografia

Kääntäjä É. Lamotte

Kirjan englanninkielinen käännös

(en) Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) -opetus. Ranskalaisesta käännöksestä esittelyjen ja muistiinpanojen kanssa (  englanniksi kääntänyt Sara Boin), Lontoo, Routledge ja Kegan Paul for Pali Text Society,1976, cxvi, 335  Sivumäärä ( ISBN  0-710-08540-0 )

Kirja-arvostelut

Katso myös

Aiheeseen liittyvät artikkelit