Intian olkikattoinen mökki

Intian olkikattoinen mökki
Julkaisu
Kirjoittaja Bernardin de Saint-Pierre
Kieli Ranskan kieli
Vapauta Ranska , 1790
Juoni
Ystävällinen Filosofinen tarina
Fiktiiviset paikat Intia
Hahmot Englantilainen tutkija; intialainen barhman; intialainen syrjäytetty.

La Chaumière Indien on Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierren pitkä novelli (noin 60 sivua), julkaistu vuonna 1790 .

Historia

Lontoon kuninkaallinen seuran toimeksiannosta brittiläinen tiedemies, kuten muutamat muut ikäisensä, etsivät ympäri maailmaa vastauksia muutamaan tuhanteen erittäin tarkkaan tieteelliseen kysymykseen, jotka on lueteltu muistikirjassa. Tutkija kerää matkalla satoja käsikirjoituksia ja vastauksia kysymyksiinsä, mutta nämä vastaukset viittaavat yhä useampiin uusiin kysymyksiin. Saapuessaan Intiaan hän saa tietää, että "laatalla" ( Brahmin ) olisi vastaukset kaikkiin kysymyksiin. Matkalla tapaamaan häntä tutkija ajattelee, että on itse asiassa kolme olennaista kysymystä, jotka hän haluaa esittää hänelle, vaikka ne eivät kuulu hänen toimeksiantoonsa:

Tapaaminen Brahminin kanssa menee huonosti: se on täynnä kaikenlaisia ​​rituaaleja, ja itsestään kyllästetty Brahmin vastaa, että vain Brahmanit tietävät totuuden ja että sitä on mahdotonta välittää muille ihmisille.

Paluumatkalla tutkija ja hänen oppaansa ovat yllättyneitä myrskystä. He löytävät eristetyn mökin metsästä. Oppaat kieltäytyvät majoituksesta sinne, koska siellä asuu syrjäytetty, koskematon . Tutkija, välittämättä näistä uskomuksista, hyväksyy syrjäytyneiden ja hänen vaimonsa vieraanvaraisuuden. Puhuessaan hänen kanssaan koko illan hän löytää viisaan ja hyvän miehen, joka antaa hänelle vastaukset kysymyksiinsä. Karkotettu selittää muun muassa, että hän löysi totuuden nöyryydessä, yksinkertaisuudessa ja anteliaisuudessa koskettamalla onnettomuuden ääripäitä, kaikkien hylätessä.

Uutiset päättyvät syrjäytyneeltä saadulle oppitunnille, jonka kertoja tiivistää: ”Totuuden on etsittävä yksinkertaisella sydämellä; se löytyy vain luonnosta; se tulisi kertoa vain hyville ihmisille [niille, jotka ovat halukkaita kuuntelemaan sitä]. "

Otteita

Käännökset

Jekaterina Bakhmeteva käänsi novellin venäjäksi vuonna 1790.

Viitteet

  1. http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=Bupa6Mi2FGs%3d&tabid=10377