Pyhän sakramentin rakeet

Pelastus (ja siunaus) sekä Sakramentissa , tai yksinkertaisesti Pelastus , on seremonia vietettiin katolisen kirkon (ja joissakin korkea kirkon yhteisöissä on Anglikaaninen kirkko ). Tämän seremonian aikana, joka yleensä tapahtuu sunnuntai-iltana, eukaristinen isäntä näytetään monstranssissa ja palvotaan Jeesusta Kristusta, jonka katsotaan olevan läsnä isännässä. Huipentuma on uskollisten siunaus Jeesuksen isännän kanssa: pappi tai diakoni tekee ristin merkin Jeesuksen isännän kanssa uskollisille. Pelastus tapahtuu juhlallisesti Corpus Christillä .

Prosessi

Pelastus koostuu seuraavista vaiheista:

Pange Lingua on par excellence laulu Kiirastorstai , päivä Institution of eukaristian. Keskeisenä Kristuksen ruumiin ja veren mietiskelyyn leivän ja viinin muodossa, virsi päättyy Tantum ergo sacramentumiin , joka tulee kiitoksena ja korostaa tämän virren radikaalin uutuuden historiallista luonnetta. Ensimmäisen verson laulamisen aikana pappi suitsettaa jälleen Jeesus-Isännän. Tässä on teksti:

Tantum ergo Sacraméntum venerémur cernui:
Se on niin mahtavaa, tämä sakramentti! palvo häntä, kumarra.

Et antíquum documéntum novo cedat rítui: Haalistuvatko
vanhat rituaalit ennen uutta palvontaa!

Præstet fides papildum sensuum deféctui.
Tulkoon usko ja korvatkoon aistimme heikkoudet!

 
Genitóri, Genitóque laus et iubilatio,
Isälle ja Pojalle, että hän saa kiitosta ja täynnä iloa,

Salus, kunnia, virtus quoque sit ja benedíctio: Hei
, kunnia, kaikkivoipa ja aina siunaus!

Procedénti ab utróque Compare sit laudátio. Aamen.
Henkelle, kumpi kahdesta edistyneestä saa saman ylistyksen. Aamen.

V. Panem de coelo præstitisti eis. (Halleluja, TP)
V. Annoit heille leipää, joka tuli alas taivaasta, (Halleluja, TP)
R. Omne delectamentum in se habentem. (Alleluia, TP)
R. Hänellä on kaikki ilot (Alleluia, TP).

Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriamreliquisti: heimo, quaesumus, ita nos corporis ja sanguinis tui sacramysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. R. Amen.

Rukoilkaamme: Herra Jeesus Kristus, tässä ihailtavassa sakramentissa olet jättänyt meille intohimosi muistomerkin; anna meille kunnioittaa ruumiisi ja veresi salaisuuksia niin suurella rakkaudella, että voimme lakkaamatta saada lunastuksen hedelmän. Sinä, joka asut ja hallitset ikuisesti ja ikuisesti. A. Olkoon niin.

Jumala siunatkoon!

Siunattu olkoon hänen pyhä Nimesi!

Kiitetty olkoon Jeesus Kristus, tosi Jumala ja tosi ihminen!

Kiitetty olkoon Jeesuksen nimi!

Siunattu olkoon hänen pyhä sydämensä!

Kiitetty olkoon hänen kallisarvoinen verensä!

Siunattu olkoon Jeesus alttarin pyhässä sakramentissa!

Siunattu olkoon Pyhän Hengen Lohduttaja!

Siunattu olkoon vertaansa vailla oleva Jumalan äiti, kaikkein siunatuin Neitsyt Maria!

Siunattu olkoon hänen pyhä ja puhdas sikiönsä!

Siunattu olkoon hänen loistava oletus!

Siunattu olkoon Marian Neitsyt ja Äiti!

Siunattu olkoon pyhä Joseph, hänen siveä aviomiehensä!

Siunattu olkoon Jumala enkeleissään ja pyhissä!