თავისუფლება (ka) | ||
Tavisoupléba (ka) | ||
---|---|---|
Vapaus | ||
Pisteet virsi | ||
Valtion hymni | Georgia | |
Lyrics | Davit Magradze | |
Musiikki | Zakaria Paliashvili | |
Hyväksytty vuonna | 2004 | |
Äänitiedosto | ||
Tavisoupleba (laulu) | ||
Onko sinulla vaikeuksia käyttää näitä medioita? | ||
Tavisup'léba ( თავისუფლება , Freedom in Georgian ), on kansallislaulu ja Georgiassa , kun Ioseb Quetchakmadzé kirjoittama Davit Magradzé ja säveltänyt Zakaria Paliachvili . Se hyväksyttiin20. toukokuuta 2004korvaamaan Dideban , itsenäisyyden aikana hyväksytyn hymnin.
ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის,
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!
Heittomerkki tarkoittaa, että edellisen okklusiivinen tai affricate konsonantin on glotalised . Tämä on transkriptio nykyisen ranskankielisen käytön mukaan
Tchemi khat'ia samchoblo,
sakhat'e mteli kveq'ana,
ganatebouli mta-
bari , ts'ilnaq'aria ghmerttana.
Tavisoupleba dghes tchveni
momavals oumghers didebas,
tsisk'ris varsk'vlavi amodis,
amodis da tai zghvas choua brts'q'indeba,
dideba tavisouplebas,
tavisouplebas dideba!
Tämä translitterointi on virallisen kansainvälisen standardin ISO 9984 mukainen . Tässä heittomerkki osoittaa, että edellinen konsonantti on imetty.
č'emi xatia samšoblo,
saxate mt'eli k'eqana,
ganat'ebuli mt'a-
bari , cilnaqaria ḡmert't'an.
t'avisup'leba dḡes č'veni,
momavals umḡers didebas,
c'iskris varskvlavi amodis,
amodis da tai zḡvis šua brcqindeba,
dideba t'avisup'lebas,
t'avisup'lebas dideba!
Kuvakkeeni on kotimaani,
sen ympäristö on koko maailma,
sen vuoret ja tasangot, jotka uivat valossa,
jaetaan Jumalan kanssa.
Vapautemme tänään,
Laula tulevaisuutemme kunniaksi,
Auringonnousun tähti nousee,
nousee ja loistaa kahden meren välissä.
Kunnia palautetaan vapaudeksi,
vapaudeksi, kunnia palautetaan!