Schleicherin tarina

Satu Schleicheria on keinotekoinen komposiitti teksti indoeurooppalaisiin Common (ja hypoteettinen rekonstruoitu kieli), jonka August Schleicher 1868. luloosasuodattimille oli ensimmäinen tutkija kirjoittaa tekstiä Proto-Indo-Euroopan.

Taru otsikolla Avis akvāsas ka ( ranskaksi  : Le Mouton et les hevoset ), julkaisi luloosasuodattimille vuonna 1868, vuonna ”  Eine Fabel in indogermanischer ursprache  ” Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung .

Siitä lähtien on ehdotettu monia tarun uudelleenkirjoituksia, jotka heijastavat yhteisen indoeurooppalaisen käsityksen kehitystä.

Vuonna 1939 Helmut Arntz julkaisi ensimmäisen kertomuksen, jonka kirjoitti Hermann Hirt. Vuonna 1979 Winfred Patrick Lehmann ja Ladislav Zgusta ehdottivat tarinan uutta kirjoittamista. Vuonna 1997 Douglas Quentin Adams julkaisi uuden version Indo-Euroopan kulttuurin tietosanakirjassa . Viimeisimmät uudelleenkirjoitukset ovat tähän mennessä kirjoittaneet Frederik Kortlandt (2007) ja Rosemarie Lühr (2008). Vuonna 2013 Andrew Miles Byrd Kentuckyn yliopistosta tarjosi kirjoittaa ja lukea sen.

Alkuperäinen teksti ja kirjoittaa uudestaan

Schleicher (1868)

Huomaa akvāsas ka

Huomaa, jasmiini varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Huomaa akvabhjams to vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas à vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants agram -ilmoitus bhugatissa.

Hirt (1939)

Owis ek'wōses-kʷe

Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork'e ek'wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh'ьmonm̥ ōk'u bherontm̥. Owis ek'womos ewьwekʷet: k'ērd aghnutai me widontei gh'ьmonm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'wōses ewьwekʷont: kl'udhi, owei!, K'ērd aghnutai vidontmos: gh'ьmo, potis, wьlənām owjōm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k'ek'ruwos owis alkaen ebhuget.

Lehmann ja Zgusta (1979)

Owis eḱwōskʷe

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh (j) os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi me eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh (j) os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrhi̥owiā. Tod ḱeḱluwōs owis on ebhuget.

Peters (1980 (1985), 2008)

H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯ō-s kᵘ̯e

H₂óu̯i-s, h₁i̯o-sm-in h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-t, de-dork̂-e h₁ek̂u̯o-ns, - tó-m, u̯oĝʰ-om gᵘ̯érh₂-um u̯eĝʰ-o-nt-m̥, tó- m bʰór-om méĝoh₂-m̥, tó-m dʰĝʰem-on-m̥ h₃e-h₁k̂-ú bʰer-o-nt-m̥. H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯o-bʰi̯os h₁e u̯é-u̯kᵘ̯e: "k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ moi̯, u̯id-n̥t-éi dʰĝʰem-on-m̥ h₁ek̂u̯o-ns u̯eĝʰ-o-nt-m̥". H₁ek̂u̯ō-s h₁é u̯é-u̯kᵘ̯-r̥: "K̂lú-dhi, h₂óu̯ei! K̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ u̯id-n̥t-bʰos: dʰĝʰem-on-s, póti-s, h₂u̯ĺ̥h₁-n-ehu̯ri̯ -₂ -ti sé-bʰoi̯ gᵘ̯ʰér-mo-m u̯es-tro-m - h₂éu̯i̯-bʰos kᵘ̯ei̯-bʰos h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-ti ". Tó-d k̂é-k̂lu-u̯ō-s h₂óu̯i-s h₂eĝ-ro-m h₁é bʰug-e ...

Danka (1986)

Owis ek'woi kʷe

Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork'e ek'wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk'u bherontn̥s. Owis ek'wobhos eweukʷet: K'erd aghnutai me widn̥tei g'hm̥onm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'woi eweukʷont: K'ludhi, owi, k'erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k'ek'luwōs owis alkaen ebhuget.

Adams (1997)

H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe

[Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁éku̯ons spéket, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-KE gc méĝumhmoin-hhomhomĝhomhomhomhomhomhomhomhomhhom h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh (i̯) os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór me h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh (i̯) ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti. ' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.

Kortlandt (2007)

ʕʷeuis ʔkeuskʷe

ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom' gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm kärsi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.

Lühr (2008)

h₂ówis h₁ék'wōskʷe

h₂ówis, (H) jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork'e (h₁) ék'wons, tóm, wóg'ʰom gʷérh₂um wég'ʰontm, tóm, bʰórom még'oh₂m, tóm, dʰg'ʰm h₂érhontm'ú. h₂ówis (h₁) ék'wobʰos ewewkʷe (t): k'ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg'ʰmónm (h₁) ék'wons h₂ég'ontm. (h₁) ék'wōs ewewkʷ: k'ludʰí, h₂ówi! k'ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg'ʰémō (n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ syntynyt h₁esti. Tód k'ek'luwṓs h₂ówis h₂ég'rom ebʰuge (t).

Voyles and Barrack (2009)

Owis eḱwōs kʷe

Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: “Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥”. Eḱwos wewekur: “Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti ”. Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.

Melchert (2009)

H₂ówis (h₁) ék̂wōs-kʷe

h₂áwej josméj h₂wl̥h₁náh₂ ne h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; méĝh₂m̥ bhórom; só (dh) gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh (j) os wéwk (ʷ) ja: (dh) ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂ʷoms-kʷe h₂éĝeti, k̂ḗr moj aglmutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes / n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh) ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁) wébht, h₂áwibh (j) os tu h₂wh₂̥h₁nésám. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.

Byrd (2013)

H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe

h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ ne h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: “dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor”. h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁est. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.

Käännös ranskaksi ja kielioppi

Ilmainen käännös Schleicherin kirjaimellinen käännös Kortlandtin klassisen indoeurooppalaisen 2010 kielioppi
Lampaat ja hevoset Lampaat ja hevoset
.eu.is ʔiḱ.u-es-kʷe
lammas-NOM.SG hevonen-NOM.PL-ja
[Kukkulalla] lammas, jolla ei ollut villaa [A] lampaat, joiden villa ei ollut (leikattu lammas)
.eu.is io-i ʕuel.ʔn.eʕ nē-ʔs
lammas-NOM.SG REL-DAT villa-NOM.SG NEG-oleminen-3SG. INJUNCTIVE
elää hevosia, elää <hevosia,
ʔeḱ.u-ns .E uēiʼd
hevonen-ACC.PL niin katso-3SG.AOR
yksi vetää raskasta vaunua, tämä vetää raskasta kärryä,
tom ʼGʷrʕ.eu-m uoǵ.om ueǵ-have-m
DEMONSTR.ACC.SG.M raskas-ACC.SG cart-ACC.SG kuljettaja-PARTIC-ACC.SG
yksi tukee suurta kuormaa, että yksi [a] raskas kuorma,
tom mʼg.eʕ-m bor.om
DEMONSTR.ACC.SG.M grand-ACC.SG lataus-ACC.SG
yksi ajaa miestä huippunopeudella. tämä toinen kantaa nopeasti miestä.
tom dǵm.en-m ʔo.ʔḱ.u ber-ont-m
DEMONSTR.ACC.SG.M ihminen-ACC.SG nopea-ACC.SG.N portteri-PARTIC-ACC.SG
Lampaat sanoivat hevosille: Lampaat sanoivat hevosille:
.E uē-uk .eu.is ʔeḱ.u-mus
niin REDUPL-dire-3SG.PRÉS lammas-NOM.SG hevonen-DAT.PL
"Se satuttaa sydäntäni [Sydän kutistuu minussa (se surettaa minua) ,
ʕedǵ-o ʔm-oi ḱērʼd
satuttaa-3SG minä-DAT sydän-NOM.SG
nähdä miehen, joka ajaa hevosia. " nähdessään miehen johtavan hevosia.
ʕner-m uiʼd-ent-i ʔeḱ.u-ns ʕeʼg-ont-m
mies-ACC.SG katso osa-DAT.SG hevonen-ACC.PL asema-PARTIC-ACC.SG
Hevoset sanoivat: [Hevoset sanovat:
.E ue-uk-nʼd ʔiḱ.u-es
niin REDUPL.dire-3PL.PRÉS hevonen-NIMI.PL
"Kuuntele, lampaat, kuuntelevat lampaat
ḱlu-di ʕʷu.ei
kuuntele-IMPER.2SG lammas- VOC.SG
sydämemme sattuu näkemään tämän: [sydän kutistuu nähtyään (olemme pahoillamme siitä, mitä tiedämme hyvin)  :
ʕedǵ-o ns-mi ḱērʼd uiʼd-ent-i
satuttaa-3SG us-DAT sydän-NOM.SG katso osa-DAT.SG
mies, isäntä, mies [mestari]
ʕnēr potti on
mies-NIMI.SG master-NOM.SG
lämmin vaate on valmistettu lampaiden villasta. tehty lampaista villasta [lämpimästä vaatteesta]
ʕʷu.i-om ʕul.ʔn.eʕ-m su-bi gʷer.mo-m ues.ti kʷr.ne.u-ti
lammas-GEN.PL villa-ACC.SG itse-DAT kuuma-ACC.SG vaate-ACC.SG valmistus-3SG.PRÉS.INDIC
Ja lampailla ei ole villaa. " ja [lampaille] villa on kadonnut (lampailla ei ole enempää villaa, ne on leikattu pois, se on heille vielä pahempaa kuin hevosille) .
ʕʷu.i-mus-kʷe ʕul.ʔn.eʕ do-ʔs-ti
lammas-DAT.PL-ja villa-NOM.SG NEG-oleminen-3SG.PRES.INDIC
Kuultuani tämän, Tämä kuuli-ottaa
to -e-ḱlu-us
DEMONSTR.ACC.SG.N REDUPL-entendre-PARTIC.PARF.NOM.SG
lampaat pakenivat tasangolle. [lampaat] taittuivat (pakenivat) pellolle (hän otti huijauksen) .
.eu.is pleʕ.no-m .E bēuʼg
lammas-NOM.SG tavallinen-ACC.SG niin paeta-AOR.3SG

Kommentit

Tarinan kehitys uudelleenkirjoitusten yli todistaa kielitieteen edistymisestä yhteisellä indoeurooppalaisella kielellä. Siirtymme kielestä, joka on hyvin lähellä sanskritia , paljon monimutkaisemmaksi kieleksi. Viimeisimmät uudelleenkirjoitukset paljastavat kurkunpään ja glottalien teorian  ( fr ) .

Rekonstruktioiden vertailu

Viitteet

  1. (De) August Schleicher , "  Eine fabel in indogermanischer ursprache  " , Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung , Berliini, Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung, voi.  5,1868, s.  206-208 ( ISSN  2334-1270 , lukea verkossa )
  2. Rosemarie Lühr, Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena , Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften (09.01.2008, FSU-Jena)
  3. JP Mallory, Encyclopedia of Indo-European Culture , London, Fitzroy Dearborn Publishers, 1997 ( ISBN  9781884964985 ) .
  4. Frederik Kortlandt: Bernard Comrie. Bernardin syntymäpäiväkirja: Die etwas andere Festschrift (Leipzig: MPI-EvA, 2007), 57 . : hänen verkkosivuillaan .
  5. (in) "  Tarinoiden tarinoita indoeurooppalaisissa  " , arkeologiassa ,2013 : lukemalla tarinan Andrew Byrd
  6. Schleicherin saksankielisen käännöksen ranskankielinen vastine , kunnioittaen sen sulkeita (saksaksi lisättyjä elementtejä) ja sulkeita (ulkolauseita) ja huomattaen <> ranskan lisäykset saksaksi verrattuna: Sylvain Auroux , Gilles Bernard ja Jacques Boulle , "The indoeurooppalaisen vertailukyvyn kehitys (1999) ” , julkaisussa Sylvain Auroux (ohjaaja), Histoire des Idées Linguistiques , t.  3, Pierre Mardaga ,2000( ISBN  2-87009-725-5 , luettu verkossa ) , s.  165
  7. Klassinen indoeurooppalainen , fabulan kolmas versio ajan myötä ( Anatolian ryhmästä erottamisen jälkeen ) Kortlandt 2010: ssä, kieliopillisilla kiilloilla ja morfeemierotuksilla, jonka Beekes 2011 , s.  288, 296 - 297
  8. (in) Robert SP Beekes , Comparative indoeurooppalaisten kielitiede: Johdatus , Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins,2011, 2 nd  ed. , 415  Sivumäärä ( ISBN  978-90-272-1186-6 , lue verkossa )
  9. (kohteesta) Gerhard Köbler, "  Indogermanisches Wörterbuch  " ,2013
  10. Beekes 2011 , s.  231