Syntymänimi | Élisabeth Cécile Amélie Savane |
---|---|
Syntymä |
30. marraskuuta 1899 Saint Pierre |
Kuolema |
31. toukokuuta 1988 Massy |
Kansalaisuus | Ranskan kieli |
Asuinmaa | Ranska |
Ammatti | kääntäjä |
Koulutus | opettaja |
Puoliso | Jacques Audiberti |
Jälkeläiset | Marie-Louise Audiberti |
Amélie Audiberti os Élisabeth Cécile Amélie Savane30. marraskuuta 1899in Saint-Pierre ( Martinique ) ja kuoli31. toukokuuta 1988à Massy ( Essonne ), on ranskalainen kääntäjä , tunnetaan parhaiten alulle ensimmäisen käännöksen 1984 uusien jonka George Orwellin . Hän keksi siellä useita neologismeja , joista osa on levinnyt jokapäiväiseen kieleen, kuten " Newspeak ". Hän on myös kirjailijan ja näytelmäkirjailijan Jacques Audibertin vaimo ja kirjailija Marie-Louise Audibertin äiti .
Amélie Audiberti syntyi 30. marraskuuta 1899in Saint-Pierre , Martinique . Hänen äitinsä on tyttöjen koulun johtaja Sainte Philomènessa, Saint-Pierren pohjoispuolella, lähellä Prêcheuria , ja hänen isänsä on suora avustaja. Hänestä tuli opettaja ennen avioliittoa Pariisissa vuonna 1926 kirjailija , runoilija ja näytelmäkirjailija Jacques Audiberti . Tästä liitosta syntyy kaksi tytärtä: Jacqueline ja Marie-Louise .
Intohimoisesti kirjallisuudesta, erityisesti englannista, opettajana ja naimisissa kirjeiden miehen kanssa, hänestä tuli työn kääntäjä aikana, jolloin ei ollut erityistä koulutusta.
Aviomiehensä kautta hän hankki Gallimard-painoksiin käännöstilauksen George Orwellin vuonna 1984 englanniksi julkaistusta romaanista 1984. Hän loi tämän teoksen kääntämistä varten useita neologismeja, kuten Angsoc ("englantilaisen sosialismin" puolesta). , kaksoisajattelu ja varsinkin Newspeak , joka on jokapäiväisessä kielessä käytetty termi viitata pejoratiivisesti kieleen tai sanastoon, jonka tarkoituksena on vääristää todellisuutta tai tiettyjä ammattikielten muotoja . Samoin romaanin hallitsevan puolueen iskulause on kuuluisa: "Sota on rauhaa, vapaus on orjuutta, tietämättömyys on voimaa" , puhumattakaan ilmaisusta " iso veli ". Tämä myös siirtyi kielenkäyttöön, tarkoittaa mitä tahansa laitokselle tai joka rikkoo perusvapauksia ja yksityisyyttä sekä populaatioiden tai yksilöiden . Se päättää pitää sen englanninkielisessä muodossaan, toisin kuin esimerkiksi käännökset saksaksi tai espanjaksi.
Romaanin käännös ranskaksi julkaistiin vuonna 1950 . Työskennellessään aikana, jolloin kääntäjät ovat näkymättömiä toimijoita kirjallisuudessa, jotka harjoittavat kykyä enemmän kuin ammattia, hän pysyy huomaamattomana eikä saa työnsä tunnustusta huolimatta Orwellin työn maailmanlaajuisesta menestyksestä ja frankofonisen mittakaavan mukaan käännös. Sen käännös on hankkinut mukaan kääntäjä Josée Kamoun , ”perintö tila” . Olemme myös velkaa viimeksi mainitulle vuonna 2018 julkaistun uuden käännöksen, jota kritisoitiin suuresti sen julkaisemisen yhteydessä.
Orwellin lisäksi Amélie Audiberti kääntää monia englanninkielisiä kirjoittajia, myös tieteiskirjallisuuden teoksia . Hän siis kääntää Pelkkä Superman jonka Olaf Stapledon , Kivet in the Sky , jonka Isaac Asimov tai Path of Thunder , jonka Peter Abrahams ja muiden teosten tekijöille kuten Elizabeth Bowen , Leigh Brackett , Kenneth Bulmer , L. Ron Hubbard , Murray Leinster , Salvador de Madariaga , Vargo Statten , Edwin Charles Tubb ja John Wyndham .
Hän asuu Palaiseaussa perheen kotona ja kuoli31. toukokuuta 1988vuonna Massy . Hän on haudattu miehensä perheen holvissa Pariisin hautausmaan Pantin ( 32 toinen divisioona).