Bendōwa

Bendōwa (辨 道 話 ) "Puhuu tien harjoittamisesta" on kirjasen Shōbōgenzōsta ("Todellisen lain silmän aarre"), Dōgenin , koulun zen Sōtō perustajan,mestariteoksesta. Bendōwa on opillinen manifesti, jota voidaan pitää Shobogenzon prologena.

Otsikko

Bendōwa (辨 道 話 ) Koostuu kolmesta merkistä 辨 ( ben  : puhua), 道 ( dō  : substantiivinen tapa tai verbi: sanoa), 話 ( wa  : substantiivinen tai verbi: aiheuttaa), joista kukin käsittää tarkoittaa "puhua", mikä vastaa suurimman osan tämän tekstin dialogista luonnetta.

Esitys

Tämä on opillinen manifesti, jonka D'gen sävelsi An'yôinin temppelissä vuonna 1231 ja oli silloisessa siirtymätilanteessa, opittuaan viisi vuotta Kiinassa ja asunut sitten "lyhytaikaisten pilvien ja kelluvien ruohojen elämässä." Neljä vuotta , pääasiassa Rinzain luostarissa Kennin-ji, ja ennen Kosho-ji: n perustamista vuonna 1233. Kirjoitettu sen välille merkitsee hänen opetuksensa alkua, josta hän ilmoittaa pääteemoista etäisyydellä muista kouluista.

Tämä teksti koostuu kolmesta osasta: ensimmäisessä osassa kerrotaan Kiinassa saamastaan ​​opetuksesta ja hänen oppinsa muodostavista pääaiheista. Keskimmäinen osa, pisin, koostuu kahdeksantoista kysymyksestä ja vastauksesta useista näistä aiheista. Viimeisessä osassa Dogen kehottaa lukijoitaan johtamaan ”ohikiitävien pilvien ja kelluvien ruohojen elämää” Tien tutkimiseen.

Bernard Faure kertoo tulkinnan, jonka mukaan se olisi itse asiassa raportti oratorisesta joustista (tyypillinen Chanin käytäntö) Daruma-shû-opista Dôgenin ja Ejôn välillä, jotka sitten kokoavat hänet ja tulevat hänen opetuslapsikseen.

Koulutus

Kahdessa kulttuurissa koulutettu Dogen on tietoinen siitä, että japanilainen kulttuuri on kiinalaisen kulttuurin jälkeen toista. Tämä tulee suurelta osin vallitsemaan Sgôbôgenzôssa, joka ei sisällä lainauksia japaninkielisestä tekstistä, ja siinä lainataan lähes kaksisataa kiinalaista ja intialaista merkkiä (mestarit, patriarkat) ja vain kolme japanilaista mestaria. Hän jopa täsmentää sen nimenomaisesti: "Me, mauton, emme ole syntyneet Keski-maassa, emmekä näe keskikukkaa (...), lisäksi maamme on paholaiselle kadonnut ranta" . Shôbôgenzô on kuitenkin kirjoitettu kansankielellä, kun taas kiina oli virallinen kieli.

Tässä opillisessa tekstissä Dôgen käsittelee suurinta osaa teemoista, joita hän sitten kehittää Shôbôgenzô-lehdissä. Hän kehittää kuitenkin erityisesti heräämisen ja harjoittamisen (eli istumismeditaatio, shikantaza) erottamattomuuden luonnetta, jota pidetään yleisesti yhtenä Dogenin olennaisena panoksena ajatukseen.

Dogen poikkeaa klassisen chanin hiljaisuudesta ja äkillisyydestä: ei pidä kiinnittyä "alkuperäiseen heräämiseen" eikä "ihmeelliseen käytäntöön" asioihin itsessään, todellinen laki merkitsee käytännön ja heräämisen dynaamista yhtenäisyyttä, ilman kiinteyttä. . Perusherätys ("Buddhan luonne") on olemassa vain toteuttamalla itsensä käytännön kautta: käytäntö ja satori muodostavat yhtenäisyyden, Tien harjoittaminen on koko "alkuperäistä todistetta", tästä syystä, vaikka aloittelijat aloitetaan valppauteen käytännön kautta, heitä opetetaan olemaan kuvittelematta satorin odotuksia harjoittelun ulkopuolella.

Bibliografia

Shôbôgenzo-käännökset ja kommentit

Huomautuksia

  1. Yoko Orimon käännöksen mukaan
  2. Y. Orimon kommentti: koska minkä tahansa lähetystyön on oltava osa siirtohistoriaa, se ei saa riippua tietyn henkilön hyvästä tahdosta tai aloitteesta
  3. Y. Orimo panee merkille tämän poikkeaman pystymättä määrittelemään Dogenin motivaatiota
  4. B. Faure tuo kuvan lähemmäksi kellon ääntä: ”Näemme ennen kuin edes näemme. Kun näemme, näemme vain uudestaan ​​” (ote Lengqie shizijistä )
  5. mukaan käännöksen Bendôwa mukaan B. Faure

Viitteet

  1. Y. Orimo , Johdanto, s.  188
  2. Y. Orimo , Bendôwan käännös, s.  1635
  3. P. Nakimovitch , Du Chan au zen, s.  35
  4. B.Faure , Käännös, s.  80 huomautus 1
  5. Y. Orimo , Bendôwan käännös, s.  1669
  6. Y. Orimo , Variations sur le Shôbôgenzô, s.  364
  7. B.Faure , Käännös, s.  79-80
  8. B.Faure , käännöskysymys 7, s.  109 liite 22
  9. Y. Orimo , Lukemisopas , s.  466 huomautus 7
  10. B.Faure , Käännös, s.  85 liite 17
  11. P. Nakimovich , Translation hieman muutettu, s.  277

Aiheeseen liittyvät artikkelit