Chiyo-ni

Chiyo-ni Kuva Infoboxissa. Chiyo lähellä kaivoa, jonka ämpäri on sidosjuuren kiinni ( Kuniyoshin painettu kuva hänen kuuluisimmasta haikustaan. Elämäkerta
Syntymä 1703
Mattō
Kuolema 2. lokakuuta 1775
Mattō
Nimi äidinkielellä 加 賀 千代 女
Toiminta Kirjailija , runoilija , taidemaalari
Muita tietoja
Uskonto buddhalaisuus
Mestarit Kagami Shikō , Ikarashi Shunmei ( d )

Chiyo-ni (千代 尼 , "The nun Chiyo" ) , ( 1703 -2. lokakuuta 1775) on japanilainen ( buddhalainen nunna ) ja runoilija Edo-ajalta . Hänet tunnetaan myös nimellä Kaga no Chiyo (加 賀 千代 tai 加 賀 の 千代 , "Kaga Chiyo" ) kotikaupunginsa nimestä. Häntä pidetään yhtenä suurimmista japanilaisista runoilijoista.

Elämäkerta

Ishikawan prefektuurissa syntynyt松 任(Mattō, harvemmin lausutaan Matsutō) , hän alkoi opiskella haiku 12-vuotiaana. Mestari Shikō Kagami (1665-1731) tunnisti hänet 17- vuotiaana. Hän meni naimisiin 18-vuotiaana, mutta aviomies kuoli kaksi vuotta myöhemmin. Ryhdy bonzesseiksi vuonna 1754, hän ystävystyi monien tuon ajan haïjinsin kanssa.

Runous

Kukkia, ja erityisesti bindweeds ( volubilis joissakin käännökset), usein näkyvät hänen haikus  :

"
Laukaisevat hevoset haistavat kintaaan -
violettien tuoksu"

- (kääntää Atlan ja Bianu)

"Jos he sulkevat
volubiliksen aamulla -
se johtuu ihmisten vihasta! "

- (kääntää Atlan ja Bianu)

Hänen tunnetuin haiku tunnetaan myös sidosnahkana ja ämpärinä, joista on paljon käännöksiä kullakin kielellä; tässä on kaksi ranskaksi:

"Sitruunaruoho
on pannut sormensa kaivoni ämpäriin, minun
täytyy mennä lainaan vettä naapurilta"

- (trad. Coyaud , 1993)

"Kaivon
ämpäriin sidottu lehti on kiertynyt
naapurilleni, aion kerjätä vettä"

- (käännös Cheng, 2005)

Bibliografia

Alkuperäiset painokset

Tiedämme kahdesta haikus- kokoelmasta  :

Ranskankieliset painokset

MonografiatAntologiat

Viitteet

  1. Katso antologia 2002, Haiku: japanilaisen lyhytrunon antologia , s. 64.
  2. Katso antologia 2002, Haiku: japanilaisen lyhytrunon antologia , s. 108.
  3. Haiku in Japani: asagao ni tsurube torarete morai mizu (朝顔に釣瓶とられて貰ひ水 , Lit "Volubilis by, ämpäri-of-the-hyvin on-kiinni, pyydä-to-sukulaisia-ja saada vettä ” ) .
  4. Coyaud, Maurice (1993), Poésies et contes du Japon , toim. PAF (Folklore Analysis), ( ISBN  2-902684-28-2 ) , s. 173 - Se on ainoa Chiyo teoksessa.
  5. Katso monografia 2005, Bonzesse au jardin nu

Ulkoiset linkit