Pääosasto Translation (DGT tai PO TRAD) on käännös palveluksessa Euroopan komission . Se on yksi tärkeimmistä kielipalveluista maailmassa, ja se työllistää lähes 2300 ihmistä, mukaan lukien 1600 kääntäjää toimistoissa Brysselissä ja Luxemburgissa . Heidän päätehtävänsä on tarjota kielipalveluja ja kääntää luonteeltaan lainsäädännöllisiä ja poliittisia tekstejä, mutta myös kaikki muut Euroopan komissiota kiinnostavat asiakirjat Euroopan unionin 24 viralliselle kielelle . Tällä tavoin se osallistuu monikielisyyden, Euroopan unionin kielijärjestelmän, edistämiseen.
Siitä asti kun 16. helmikuuta 2011, Rytis Martikonis , johtaa DGT: tä toimitusjohtajana. DGT on itse jaettu alijohtoihin:
Vuonna 1952 valmistellessaan Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) sopimusta tuolloin allekirjoittaneet maat ( Ranska , Italia , Jugoslavian liittotasavalta , Belgia , Luxemburg ja Alankomaat ) päättivät, että tämän uuden laitoksen on erotuttava toiset sen avoimuuden ja kielellisen monimuotoisuuden vuoksi. Niinpä syntyi "täydellisen monikielisyyden" periaate, joka tunnistaa samanlaisesti kaikille jäsenmaiden kielille. Siksi pääosaston tehtävänä on auttaa Euroopan komissiota toteuttamaan tämä monikielisyyden periaate, joka on yksi Euroopan unionin perusperiaatteista. Se on vuoden 1958 asetuksen n: o 1 tarkoitus ja määrittelee ETY- kielijärjestelmän .
EUROOPAN TALOUSNEUVOSTON ASETUS N: o 1 Euroopan talousyhteisön kielten määrittelemisestä
EUROOPAN TALOUSYHTEISÖN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon perustamissopimuksen 217 artiklan, jonka mukaisesti neuvosto vahvistaa yksimielisesti yhteisön toimielinten kielijärjestelmän, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen määräysten soveltamista,
Ne neljä kieltä, joilla perustamissopimus laaditaan, tunnustetaan virallisiksi kieliksi yhdessä tai useammassa yhteisön jäsenvaltiossa,
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
Ensimmäinen artikkeli
Yhteisön toimielinten viralliset kielet ja työkielet ovat saksa, ranska, italia ja hollanti.
2 artikla
Jäsenvaltion tai jäsenvaltion lainkäyttövaltaan kuuluvan henkilön toimielimille lähettämät tekstit laaditaan lähettäjän valinnan mukaan jollakin virallisista kielistä. Vastaus on kirjoitettu samalla kielellä.
3 artikla
Toimielinten jäsenvaltiolle tai jäsenvaltion lainkäyttövaltaan kuuluvalle henkilölle lähettämät tekstit laaditaan kyseisen valtion kielellä.
4 artikla
Asetukset ja muut yleisesti sovellettavat tekstit laaditaan neljällä virallisella kielellä.
5 artikla
Yhteisön virallinen lehti julkaistaan neljällä virallisella kielellä.
6 artikla
Toimielimet voivat määrittää tämän kielijärjestelmän soveltamistavat sisäisissä säännöissään.
7 artikla
Yhteisöjen tuomioistuimen menettelyn kielellinen järjestelmä määritetään tämän menettelysäännöissä.
8 artikla
Niissä jäsenvaltioissa, joissa on useita virallisia kieliä, kielen käyttö määritetään asianomaisen valtion pyynnöstä kyseisen valtion lainsäädännöstä johtuvien yleisten sääntöjen mukaisesti.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 15. huhtikuuta 1958.
Neuvoston puolesta
Presidentti
V. LAROCK
Käännöstehtävien edistämiseksi ja kielten oppimisen kannustamiseksi Euroopan unionissa pääosasto järjestää:
Pääosasto on myös kehittänyt:
Vuonna 1999 pääosasto aloitti IATE- projektin (Interactive Terminology for Europe), jonka tarkoituksena oli rakentaa eurooppalainen terminologiatietokanta. Nykyään sillä on hieman yli 8 miljoonaa termiä EU: n 24 virallisella kielellä.
Muut hankkeet ovat myös tärkeitä, ja ne antavat Euroopan kansalaisille ja kääntäjille mahdollisuuden käyttää EU: n erilaisia kieliresursseja. Voidaan mainita: