Työläisten Marseillaise

Työväen Marseillaise ( venäjäksi : Рабочая Марсельеза ; Rabotchaya Marselyeza ) on vallankumouksellinen Hymn Venäjän keisarikunnan perustuu runoon Pjotr Lavrovich Lavrovin New Song (venäjäksi: Новая песня ; Novaja pesnya ). Runo julkaistiin Lontoossa vuonna 1875. Se lauletaan Robert Schumannin Die beiden grenadiere -kappaleen viimeisen jakeen melodialle. Tämän jakeen melodia on saanut inspiraationsa La Marseillaisista , mutta se on ehdottoman omaperäinen. La Marseillaise des Ouvrierin sanoituksella ja melodialla ei siis ole mitään tekemistä ranskalaisen Marseillaisen kanssa.

Tätä Venäjän vuoden 1905 vallankumouksen aikana erittäin suosittua virsiä käytettiin väliaikaishallituksen vuonna 1917 lauluna, kunnes se kaatui lokakuun vallankumouksen aikana . Hymni pidettiin lyhyen aikaa, jonka neuvostoliittolaiset samaan aikaan kuin Kansainvälinen , sitten tukahdutettiin 1918.

Sanat

Alkuperäiset sanat venäjäksi Ranskankielinen transkriptio venäjästä Venäjän API-transkriptio ranskankielinen käännös

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!

Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодьтуям Ноды Ë голодному люду пойдём, С ним пошлём мы злодеям ёодм Новы злодьтум Нодем Новыпым Нодыпым Нодыпым Нодыпям Нодыпы
пойдному люду пойдём

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.

Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть ja честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Припев Тебе отдых

- одна лишь могила!
Каждый день - недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!

Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Припев

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!

На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Припев

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды ja братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.

И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
Ø сольются ¢ едино народы
¢ воцвьтртоднододододододод воцвьтнододотводнодот воцвьтртодртододододододи

Otrétchiomsia ot starovo mira,
Otriakhniom évo prakh s nachikh nog!
Nam syntynyt noujno zlatovo koumira
Nénavistèn nam çarski tchertog.

Minun poïdiom k nachim strajdouchim bratyam,
Minun k golodnomou lioudou poïdiom,
S nim pochliom my zlodéïam prokliatia -
Na borbou my évo pozoviom.

Pripev:
Vstavaï, podymaïsia, rabotchi narod!
Idi na vraga, lioud golodni!
Razdaïsia, klitch mesti narodnoï!
Vpériod, vpériod, vpériod, vpériod, vpériod! Bogatchi-koulaki jadnoï svoroï Raskhishchaïout tiajioli tvoï troud. Tvoïm potom jireïout objori, Tvoï posledni kousok oni rvout. Golodaï, tchtob oni pirovali, Golodaï, tchtob v igré birjevoï Oni sovèt i tchest prodavali, Tchtob gloumilis oni nad toboï. Pripev Tébé otdikh - odna lich mogilah. Vès svoï vek nédoumkou gotov. Çar-vampir iz tébia tianèt jili, Çar-vampir piot narodnouïou krov. Émou noujni dlia voïska soldati - Podavaïté emou synoveï. Émou noujni piri i palati - Podavai emu krovi svoeï. Pripev Syntynyt dovolno li vetchnovo goria? Vstanem, bratya, povsioudou zaraz - Ot Dnépra i do Belovo moria, I Povoljié, i Dalni Kavkaz - Na vorov, na sobak - na bogatikh I na zlovo vampira-çaria. Beï, goubi ikh, zlodeïev prokliatikh, Zasvétis, luchsheï jizni zarya. Pripev I vzoïdiot za krovavoï zarioïou Solncé pravdi i braçkoï lioubvi, Khot koupili my strachnoï cénoïou - Kroviou nacheïou - stchastyé zemli. I godast svobodi: Sguinèt loj, sguinèt zlo navsegda, I solyoucia v odno vsé narodi V volnom çarstvé sviatovo trouda…













































[ɐtrʲɪt͡ɕemsʲə ɐt‿starəvə mʲirə]
[ɐtrʲɪxnʲem (j) ɪvo Prax s‿naʂɨx nok]
[nam vrɐʐdʲebnɨ zlatɨje kʊmʲirɨ]
[nʲenəvʲɪsʲtʲɪn nam t͡sarskʲɪj t͡ɕɪrtok]

[mɨ pɐjdʲɵm k‿naʂɨm straʐdʊɕːɪm bratʲjəm]
[mɨg‿ɡɐlodnəmʊ lʲʉdʊ pɐjdʲɵm]
[s‿ Nim pɐʂlʲɵm mɨ zlɐdʲejəm prɐklʲætʲjə]
[nə bɐrʲbu mɨ (j) ɪvo pəvʲɪdʲɵm]

[prʲɪpʲef]
[fstɐvaj | pədɨmajsʲə | rɐbot͡ɕɪj nɐrot]
[fstɐvaj nə vrɐɡof | brad‿ɡɐlodnɨj]
[rɐzdajsʲə | Krik mʲɪsʲtʲi nɐrodnəj]
[f⁽ʲ⁾pʲɪrʲɵt | f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt ǀ f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt ǀ f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt ǀ f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt]

[bəɡɐˈt͡ɕi ǀ kʊlɐˈkʲi ˈʐadnəj ˈsvorəj]
[rəsxʲɪˈɕːæjʊt tʲɪˈʐolɨj tvoj trut]
[tvɐˈim
pɐˈjɡən ˈʐɨn kʊnʊ rɡəokɐ

ɐn kʊn pʲɪrɐvalʲɪ]
[ɡəlɐdaj | ʂtop v‿ɪɡrʲe bʲɪrʐɨvoj]
[i ɐnʲi sovʲɪsʲtʲ t͡ɕesʲtʲ prədɐvalʲɪ]
[ʂtop rʊɡalʲɪsʲ ɐnʲi nət tɐboj]

[prʲɪpʲef]

[tʲɪbʲe odːɨx | ɐdna lʲiʂ mɐɡʲilə]
[kaʐdɨj den | nʲɪdɐimkʊ ɡɐtofʲ]
[tsar vɐm⁽ʲ⁾pʲir ɪs tʲɪˈbʲa ˈtʲænʲɪt ˈʐɨlɨ]
[t͡sarʲ vɐm⁽ʲ⁾ˈpʲir p⁽ʲ⁾jɵt nərɐˈnujʊ krof]

[(j) ɪmu nʊʐnɨ dlʲæ vɐjska sɐldatɨ]
[pədɐvaj ʐɨ sʲʊda sɨnɐvʲej]
[(j) ɪmu nʊʐnɨ pʲɪrɨ da pɐlatɨ]
[pədɐvaj (j) ɪmu krovʲɪ tvɐjej]

[prʲɪpʲef]

[nʲɪ dɐvolʲnə Li vʲet͡ɕnəvə ɡɐrʲa]
[fstanʲɪm | bratʲjə | pɐfsʲʉdʊ zɐras]
[i ɐt dʲnʲeprə də bʲeləvə mɐrʲæ]
[i pɐvolʐje | dalʲnʲɪj kɐfkas i]

[nə vɐrof | nə sɐbak |
bɐɡatɨx nə]
| j) ɪf proklʲɪtɨx]
[zəsvʲɪtʲisʲ | lut͡ʂʂɨj ʐɨzʲnʲɪ zɐrʲa]

[prʲɪpʲef]

[i vzɐjdʲɵt zə krɐvavəj zɐrʲɵjʊ]
[i sont͡sə pravdɨ brat͡stvə lʲʉdʲej]
[kupʲɪm Mir ɨ pɐs⁽ʲ⁾lʲedʲnʲɪj bɐrʲbojʊ]
[kupʲɪm krov⁽ʲ⁾jʊ mɨ ɕːæsʲtʲje dʲɪtʲej ]

[i nɐˈstanʲɪt ɡɐˈdʲinə svɐˈbodɨ]
[ˈzɡʲinʲɪt loʂ ǀ ˈzɡʲinʲɪt zlo nəfsʲɪɡˈda]
[i sɐˈlʲjʉt͡sːə v‿ (j) ɪˈdʲinə nɐˈrodɨ]
[v‿ˈvolʲnəm ˈt͡sarstovə trʊˈda

Tuomita vanha maailma!
Poistetaan sen pöly jaloistamme!
Emme tarvitse kultaisia ​​epäjumalia,
vihaan tsaarin palatseja!

Menemme kärsivien veljien joukkoon,
menemme nälkäisten luo;
Yhdessä heidän kanssaan lähetämme vitsauksemme helvetin portille,
kutsumme heidät taistelemaan kanssamme:

Kuoro:
Ylös, ylös, työntekijät!
Nouse vihollisia vastaan, nälkäinen veli!
Eteenpäin! Eteenpäin! Ihmiset huutavat kostoa
Eteenpäin, eteenpäin, eteenpäin, eteenpäin, eteenpäin! Rikas, viljelijä, saituri riistää sinulle työsi niin kova, In hiki saituri, Tears viimeinen murunen leipää. Nälkä, jotta he voisivat hyötyä nälästä, jotta pörssissä pelaamalla he myyvät omantunnon ja kunnian ja siten nöyryyttävät sinua. Kuoro Sinulle lepo on vain haudassa. Tsaari-Vampyyri vetää koko elämänsä, joka on valmis kattamaan maksurästit, suolesi . Tsaari-Vampyyri juo ihmisten verta. Hän tarvitsee sotilaita rykmentteihin. Anna hänelle poikasi. Hän tarvitsee juhlia ja palatseja. Anna hänelle veresi. Kuoro Eikö riitä säälimätön kipu? Nouskaa, veljet, kaikkialla Dnepristä Valkoiseen mereen ja Volgan alueelle, Kaukasukselle ja kaukaiselle Varkaita, koiria vastaan ​​- rikkaita vastaan ​​ja pahaa tsaari-vampyyriä vastaan. Sus! Antakaa heidän kadota, nämä kirotut huijarit. Paistaa parempien elämän aamunkoitto. Kuoro ja nousee veriseen aamuun Totuuden ja veljellisen rakkauden aurinko, vaikka olisimme maksaneet kauhean hinnan, Veremme, maan onnesta. Ja vapauden aika tulee. Valheet ja paha katoavat ikuisesti, ja kaikki kansat sulautuvat yhdeksi pyhän työn pirteä hallituskaudella ...













































Huomautuksia ja viitteitä

  1. R.Fakhretdinov, (ru) "  " The Russian Marsellaise ": Pyotr Lavrovin julma romanssi  ", Antropologicheskij forum n ° 36, 2018.
  2. NA Soboleva, (RU) ”  Historiasta jännitys  ”, National History nro 1, 2005.
  3. https://web.stanford.edu/class/slavgen194a/marseillaise.htm
  4. http://sovmusic.ru/text.php?fname=otrechem
  5. http://a-pesni.org/starrev/otretchemsia.htm

Lähde