Flanderin sananlaskut

Flanderin sananlaskut Kuva Infoboxissa. Flaamilaiset sananlaskut , Berliinissä
Taiteilija Pieter Brueghel vanhempi
Päivämäärä 1559
Tyyppi Maalaus
Tekninen Öljy puupaneelille
Mitat (K × L) 117 × 163 cm
Liike Pohjoismainen renessanssi
Kokoelmat Gemäldegalerie , Berliinin valtion museot
Varastonumero 1720
Sijainti Gemäldegalerie , Berliini

Flaaminkieliset sananlaskut , nimeltään käännetty maailma tai La Huque Bleue , on Pieter Brueghel Vanhemman maalaamavuodelta 1559 , joka on tällä hetkellä Berliinin Gemäldegalerie'ssa , ja joka on osa Pieter Brueghelin maalatun teoksen tiettyä teosta. vanhin . On toinen maalaus, kaksitoista flaaminkielistä sananlaskua , jotka kuuluvat myös vanhemmalle Brueghelille, mutta jonka määritys on epävarma.

Taulukko ja sen nimet

Maalaus, signeerattu ja päivätty, oikeassa alakulmassa: "BRVEGEL, 1559". Maalaajan ensimmäiselle tavalle tyypillinen tiheä ja melko epätasapainoinen sävellys kuvaa noin 120 sananlaskua tai sananlaskua, joita jotkut analysoivat ja kuvaavat suhteessa pohjoismaiseen kansanperinteeseen yleensä ja jotka toiset ovat paremmin määritelleet viittaamalla flaamilaiseen sanontaan. Sitä kutsutaan siniseksi huqueksi aviomiehensä huijaavan keskushahmon nimen mukaan, ja toisinaan on ehdotettu, että koko tämä sävellys tulkitaan edustukseksi käänteisestä maailmasta . Kuten Karnevaalin taistelu ja vuoden 1559 paastu, nämä ovat suuria sävellyksiä öljypinnalla tammipaneeleissa, taitavia orkesterointeja yksityiskohtaisista kohtauksista, joita ovat animoineet lukuisat hahmot. Maalari allekirjoittaa sitten Bruegelin eikä enää Brueghelin, poistaen siihen asti käyttämänsä h : n, ja myöhemmin päivätyt teokset näkyvät niin monena merkkipaaluna hänen urallaan.

Alkuperä

Taidekauppias Guilliam Forchoudt mainitsi maalauksen vuonna 1669 nimellä De Blauwe huyck . Tämä on todennäköisesti taulukko, joka mainitaan tavaraluettelossa (13. elokuuta 1668) Peter Stevens Antwerpenissä (Bruegelin yksitoista maalauksen omistaja), kuten Käänteinen maailma , jota edustaa useita sananlaskuja ja moraaleja . Se oli aiemmin osa englantilaista yksityiskokoelmaa, jonka museo osti vuonna 1914.

Kopiot

Teos oli siis tunnettu ja arvostettu, ja jo vuonna 1614 kaksi Brueghel Nuoremman kopiota oli samassa kokoelmassa, työpajan tuottamien 16 kappaleen joukossa, jotka Georges Marlier listaa kirjassaan 1969. kopiot ovat tarkkoja lukuun ottamatta yhtä tai muuta yksityiskohtaa. Eräs muunnelma korostaa kuitenkin sananlaskujen esitystä ja tuo niiden lukumäärän sata kolmekymmentäkaksi.

Aitous

Kriitikot ovat yksimielisesti sopineet sen aitoudesta lukuun ottamatta yhtä arvostelijaa, joka antaa sen pseudo-Brueghelille, koska "alempiarvoinen, lapsenmuotoinen, jäykkä ja yksitoikkoinen ele" Antwerpenin analogiselle kohteelle, mikä päinvastaiset päätelmät kääntää. muista, jotka samanlaisen päättelyn perusteella hyväksyvät vain nykyisen sävellyksen mestarin tiettyjen teosten ryhmässä. Uskomme, että voimme määrittää maalauksen päivämäärän ja korjata sen vuoden 1559 lopussa Karnevaalin ja paaston taistelun ja Lasten pelien välillä . Teos on hyvässä kunnossa lukuun ottamatta muutamia moralisoivia retusointeja, jotka johtuvat viktoriaanisesta pruderystä: esimerkiksi miehessä, joka nojaa ullakolle, oikealle.

Sananlaskujen analyysi

Emme saa unohtaa sitä tosiasiaa, että Bruegel osoitti maalauksessa itseään varakkaille harrastajille ja humanisteille ja että hänen kaiverruksensa ymmärtäisivät vain suhteellisen rajoitetut määrät tietystä kulttuurista nauttivia ihmisiä. Viittaukset ajankohtaan tulivat katsojalle vieraaksi neljä vuosisataa myöhemmin, millään tavalla heikentämättä kuitenkaan Bruegelin katseen inhimillistä voimaa.

Kuvaus

Symbolin, allegorian, parodian, satiirin tai pilapiirroksen rajat saavutetaan nopeasti, joskus ylitetään, kun mahdollisuus syntyy tai se on tarpeen. Tässä taulukossa esitetään esittely. 85 kuviollisen sananlaskun tai kirjoittajien mukaan jopa 118 yhdistelmä paneelissa, jonka koko on 117 × 163,5  cm , muistuttaa pikemminkin kiertuetta kuin mestariteosta. Kerääntymisen ja sekaannuksen välttäminen samalla kun noudatetaan tietosanakirjoitettua lähestymistapaa käsiteltävään aiheeseen, on virtuoosi. Sananlaskuilla on puolestaan ​​lähes sata erillistä luomusta - yksi sananlaskua kohti -, jotka Brueghelin on sitten sovitettava siten, että kohteet, joista jokaisella on oma merkityksensä, esiintyvät rinnakkain yhdessä maalauksessa. , mutta myös onnellinen sen järjestelystä. Ensi silmäyksellä vuoden 1559 teos, ensimmäinen suurikokoinen, allekirjoitettu ja päivätty "Bruegel" (sic) , saattoi näyttää elävän animoituna maisemana. Hahmojen joukko kiinnittää huomiota alusta alkaen. Jos on liikettä ja rytmiä, ei kuitenkaan ole vastavuoroisia suhteita. Jokainen hahmo tai ryhmä - enintään kolme ihmistä - on aktiivinen vanki omassa maailmassa, ammatissa, joka ei liity naapurin (naapureiden) työhön.

Tulkinta

Yleinen näkemys hulluudesta, jonka se muodostaa sananlaskujen avulla, jotka määrittivät sen ihmisten keskuudessa. Jos Bruegel Vanhin rakasti niin paljon kuvata flaamilaisia ​​sananlaskuja, se johtui siitä, että ne olivat ihanan kuvallisia; se riitti, että kirjoitti ne kirjaimellisesti maalaukseen saadaksesi maalauksellisimmat tehosteet. Kaikki epäjohdonmukaisuuksia ja vikoja pilkkaavat alueelliset ilmaisut, Kellon sitoaminen kissalle , Puhuminen kahdella suulla , Yksi leikkaa lampaat, toinen sian , Hän haluaa murtaa seinän päänsä kanssa , Hän tuo valoa päivällä korilla , jne. - ovat eri luonnosten tekosyitä yhdistettynä hämmästyttäväksi perusteettomaksi tietosanakirjaksi.

Useimmat tutkijat näkevät siinä vain yksinkertaisen esimerkin niistä suosituista sananlaskuista, joissa kansojen viisaus tiivistyy - sanotaan - ja he rajoittuvat etsimään kunkin sanan merkitystä. Eikö tämä ole sivuuttamatta Breughelin sille tuoman viestin merkitystä? Maalauksen yleinen teema on ihmisen tyhmyys, ja anekdootti on vain tarina. Taiteilija lainaa tätä vähemmän sananlaskujen ohjelmistosta kuin maassaan ja aikanaan käytössä olevista sanonnoista tai yksinkertaisista lauseista. Ja mitä nämä sanat ilmaisevat? Emme voi luottaa saksalaisten tai ranskalaisten tutkijoiden tutkimuksiin, jotka halusivat selittää nämä kuviot heidän kielellään tunnetuilla ilmaisuilla. On suositeltavaa etsiä yhteyttä ilmaisuihin, jotka ovat usein nimenomaan flaaminkielisiä ja joita käytetään taiteilijan aikaan. Flaamilaiset ja hollantilaiset filologit ovat osoittaneet tämän ja ovat tehneet kiitettäviä ponnisteluja näiden lauseiden löytämiseksi ja selvittämiseksi. On välttämätöntä turvautua heidän tutkimukseensa saadakseen käsityksen kaikkien näiden esitysten kirjaimellisesta merkityksestä. Tässä on joitain esimerkkejä etualan keskeisistä motiiveista. Kohti keskiosaa näemme useimmille Pohjois-Euroopan kielille yhteisen sanan: Kun vasikka on pudonnut sinne, on liian myöhäistä täyttää kaivo . Sen vieressä, oikealla, kyykky mies ylittää läpinäkyvän maapallon. Tämä on vanha flaamilainen sanonta: "Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen" ("Vain taivuttamalla etenet maailmassa"). Yllä hahmo heittää ruusuja sioihin , tekstikäännös : rozen voor de varkens strooien , vastaa latinalaista Margaritas ante porcosia . Oikealla nuori herra, joka kääntää maapallon peukalollaan, kuvaa kirjaimellisesti: "Hij laat de wereld op zijn duimpje draaien" ("Hän onnistuu saamaan maailman kiertämään peukalollaan"): se on täydellinen flirttaileva. Korkeammalla polvistunut mies tunnustaa Kristuksen, jolle hän on antanut väärän partan; se on vanhan flaaminkielisen sanan liian tekstimuotoinen käännös: Ons Heer een vlassen baard aandoen ( laittaa Herralle liinavaatteen parta ) pätee ulkokullattuihin, joiden hyvän apostolin ilma pettää itse Jumalan. Kaksi kaveria, jotka vetävät kaikin voimin köyden kummastakin päästä, ovat vanha sanonta: Sy trecken voidelanxte ( He vetävät saadakseen pisin pään ). Alla pyörän pinnojen välissä oleva tikku on tämän yleisen ilmaisun kuva useilla kielillä . Alempi on keksitty sanonta, joka näyttää olevan yksinomaan flaamilainen: Die de brei gestort heeft kan hem niet geheel oprapen ( Panadin vuotanut ei koskaan onnistu keräämään sitä kokonaan ); se ilmaisee mahdottomuuden korjata vahingot kokonaan. Oikealla mies ojentaa kätensä nappaamaan kaksi leipää, joista kukin on sijoitettu pitkän penkin päähän; Flaamit sanoivat XVI -  luvulle jonkun, joka ansaitsi tuskallisesti: "Hi kan van het ene brood tot het andere niet geraken" ("Se ei voi levitä leivästä toiseen", eli "sitoa nämä kaksi" päättyy ", tai jopa nykyajan ilmaisun mukaan" hitsin tekemiseen "). Tämän penkin alla lyhtykantaja etsii kirvestä; tutkimus selittää sen vanhalla flaamilaisella sanonnalla: "Hij zoekt het bijltje" ("Hän etsii kirveä ", hän pyrkii saamaan työn kestämään, vetämään asioita pois). Toinen motiivi edustaa ilmaisua: Hij gaapt tegen de oven ( Hän haluaa haukota yhtä paljon kuin uuni , hän hyökkää mahdottomaksi).

Inspiraatio ja vaikutus

Jo ennen Breughelia flaamilainen taide tunsi nämä suosittujen lauseiden kuviot. Bostonin Stewart Gardner -museossa on fragmentti flaamilaisesta kuvakudoksesta, joka kuvaa kahdeksan samanlaista sanontaa. Tämä fragmentti näyttää olevan peräisin XVI -  luvun alusta . Breughelin elinaikana tällaiset kaiverrukset olivat melko yleisiä. Joidenkin näiden tulosteiden otsikot vahvistavat kuitenkin merkityksen, jonka haluamme omistaa Breughelin maalaukselle. L. Fruytiersin syövytyksellä, joka on saattanut olla innoittamana Breughel, on merkittävä otsikko: "Tällä mallilla näytetään kaatuneen maailman väärinkäytökset".

Sananlaskuilla, sanonnoilla, suosituilla ilmaisuilla, näillä suullisilla ilmaisuilla on sekä hyveellisyys, niiden lyhyyys että resonanssi niiden herättämän kuvan perusteella. Ne voivat osoittautua havainnoksi, varoitukseksi tai moraaliksi, joka vaihtelee ironiasta viisauteen, sanasta filosofiseen lauseeseen. Sananlaskulla on aina ollut tärkeä rooli kirjoituksissa ja puheissa; antiikin kirjoittajat käyttivät sitä samoin kuin pyhät tekstit. Kaava ei lakkaa saavuttamasta suosiotaan saavuttaakseen huippunsa 1500-luvulla. Sananlaskusta tulee tavallaan genre, ajan mittaan eri kielillä ja monessa mielessä Lutherista Rabelaisiin. Adages että Erasmus julkaistiin 1500, ja jonka myötä monet painokset, ovat kokoelma stipendin kokoaa yhteen tuhansia sananlaskuja, Maxims ja motoille, vetää historiasta kreikkalais-roomalaisen ja hepreaksi kirjallisuutta, jonka Rotterdamin filosofi tutkimukset alkuperä, käyttö ja merkitykset. Sébastien Brantin laatima La Nef des fous ( Das Narrenschiff 9, toimitettu Nürnbergissä vuonna 1494 ja käännetty latinaksi, ranskaksi, hollanniksi ja englanniksi seuraavan vuosisadan aikana) oli rikas lähde, kuten otsikko viittaa, poikkeamista, d-allegioista ja maksimista, sitäkin kaunopuheisempi, koska teos on havainnollistettu kaiverruksilla. Vuonna 1535 Rabelais parafoi jo Grant Gargantuan arvioimattomassa elämässä sankarinsa murrosikää käsittelevässä luvussa olevia sananlaskuja. François Villon kirjoitti Ballad of Sananlaskut, englantilainen näytelmäkirjailija John Heywood sävelsi myös runon aiheesta Sananlaskut englanninkielellä, joten varastoja oli lukuisia kaikilla kielillä, mikä osoittaa heidän menestyksensä vuoteen 1568 asti, vuosi ennen Bruegelin kuolemaa, vanhojen Sananlaskujen liekit ja François Goedthaelsin julkaisema François, julkaisija Antwerpenissä Christophe Plantin.

Taulukon tekstitykset

Huumori on yhtä läsnä Rabelaisissa kuin Bruegelissa, se ei ole paikan, hetken tai näkemisen tulos. Epäilemättä se on surkeampi maalarissa. Visio on syövyttävä koominen ja sisältää tuomion, joka kääntää varauksen. Kuvatut hahmot ovat lähempänä commedia dell'artea kuin elettyä draamaa. Aihe ei ole yhtä pessimistinen, koska se värähtelee Le Monde Reversén ja La Huque Bleuen välillä , molemmat otsikot tai tekstitykset, mutta molemmat petoksen tunnukset.

Sininen Huque

François Hogenbergin kaiverruksella, joka on peräisin tarkalleen samalta ajalta kuin maalauksella, on tämä merkittävä nimi: Die Blau huycke is dit meest ghenaemt. Maer's Werelts abuysen haer beter betaemt , ( Tätä kutsutaan yleisesti Blue Huqueksi, mutta nimi Les Abus du Monde sopii siihen paremmin ) Mistä tällaiselle sävellykselle usein annettu nimi De blauwe Huyck on peräisin? Keskellä etualaa paikassa, jossa Breughel sijoittaa hyveiden ja paheiden kaiverruksiinsa suuren merkityksen osoittavan allegorisen hahmon - meitä koskettavassa maalauksessa ja vastaavissa kaiverruksissa - nainen, joka peittää viitan vanhan miehen pää. Se on käännös vanhasta flaaminkielisestä lauseesta: "De blauwe huyck omhangen" ("Peittäminen sinisellä vaipalla"), jota sovellettiin uskottomaan vaimoon. Joskus näillä sävellyksillä oli oikeus: Blauwe Schuyt ( Sininen laivasto ), todennäköisesti sekaannuksen johdosta Hieronymus Boschin La Nef des fous -sarjaan ; ne koostuivat burleskimaisesta hahmoista, jotka nauttivat turhista nautinnoista.

Kumottu maailma

Hollantilaisen otsikon De blauwe Huyck vieressä, saman tyyppinen kaiverrus - päivätty vuodelta 1577 ja jonka Jean Doutekum suoritti Antwerpenissä - on ranskaksi vastaava ja erittäin selkeä otsikko Le Vrai Pourtraict des abuses du monde päinvastainen . Tämä otsikko tulee olemaan voimassa pitkään kaikkien näiden satiiristen esitysten osalta tyhmyydestä, liiallisista kunnianhimoista, sokeudesta, vilpittömästä mielestä. Bruegelin Maalaus edes mainita XVII th  luvulla nimellä The World kaadettu huutokaupassa luettelo teoksia Peter Stevens kerääminen, kappalaisen Antwerpenin kaupunki, myynnin, joka tapahtui tässä kaupungissa, 1688.11. kesäkuuta 1676Oranssin prinssin sihteeri Constantin Huygens toteaa päiväkirjaansa nähneensä hänet Pierre Stevensin pojan luona; hän antaa sille Blauwe Huyckin arvonimen eikä näytä ymmärtävän sen todellista merkitystä.

Maalaustensa anekdoottisimmissa, Käänteinen maailma , taiteilija ei kuvaa muutama sanonta Épinalin kuvien tapaan; laajennetaan merkitys hänen viestinsä, hän varoittaa katsojalle ihmisen typeryyden, jolloin hänen työnsä eräänlainen vastine että Erasmuksen Kello of Folly .

Muut aiheeseen liittyvät piirustukset ja maalaukset

Brueghelille sattui kohdella samaa aihetta yksittäisissä kuvissa ja kaksitoista ryhmässä. Vuonna Berliinin vedoksia virasto , kaunis kynä piirustus, allekirjoitettu ”Bruegel”, Hay Running kun hevonen edustaa korin heinää, jossa syntyy ihmisen pää ja jalat jäljessä pakenevat hevonen. Pieni yksityiskohta, joka on lisätty tämän piirustuksen kaiverruksen taustalle, paljastaa tarkoituksen: näemme juorun, joka yrittää tarttua mökkiin pakenevaan mieheen.

Luettelo sananlaskuista

Vakuuttavin näistä tulkinnoista - tarvittaessa - vastaavilla sananlaskuilla ranskalaisilla lauseilla tai joka tapauksessa yrittämällä selitystä tai lähentämistä.

Bruegel6.jpg

Vertailuarvo Flaamilainen sananlasku Tarkoitus Näkymä
1 Paholaisen sitominen tyynyyn (nl) Naiset ovat älykkäämpiä kuin paholainen NP-1.jpg
2 Pylvässirutin (nl) Ole väärä harrastaja NP-2.jpg
3 Tuo vettä yhdellä kädellä ja amputa toisella kädellä (nl) Peruuttaa; tai: Tee väärin toisella puolella ja korjaa se toisella puolella NP-3.jpg
4 Pana päätäsi seinää vasten (nl) NP-6.jpg
Yksi kenkä yhdellä jalalla ja toinen paljaalla (nl) Tasapaino on välttämätöntä
5 Lampaat on leikattava niiden villan mukaan (nl) Ei millään hinnalla NP-18.jpg
Leikkaa se, älä naarmuta sitä (nl) Mene hitaasti
5/6 Yksi leikkaa lampaat, toinen emakko (nl) Yhdellä on kaikki edut, toisella ei mitään NP-7.jpg
7 Pehmeä kuin karitsa (nl) Ole hyvin oppivainen NP-101.jpg
8 Hän pukee miehensä siniseen viittaan (nl) Hän huijaa aviomiehensä NP-76.jpg
9 Täytä kaivo, kun vasikka on jo hukkunut (nl) Älä reagoi vasta katastrofin jälkeen NP-75.jpg
10 Heitä ruusuja (helmiä) sioille (nl) Hukkaa rahasi turhaan NP-79.jpg
11 Sinun täytyy kumartua menestyäksesi maailmassa (nl) Menestyäksesi sinun on tehtävä uhrauksia NP-84.jpg
12 Hän pitää maailmaa peukalossaan (nl) Tee kaikki haluamallasi tavalla NP-85.jpg
13 Ammu saadaksesi isomman kappaleen (nl) Haluat aina suurimman osuuden NP-74.jpg
14 Kuka vuodatti puuronsa, ei voi noutaa sitä kokonaan (nl) Vaurioita ei voida korjata kokonaan NP-70.jpg
15 Rakkaus on sillä puolella, missä kukkaro riippuu (nl) Rakkaus on myytävänä NP-107.jpg
16 Hihaton kuokka (nl) Turha asia NP-96.jpg
17 Taistella siirtyä leivästä toiseen (nl) Ei voi tulla toimeen NP-69.jpg
18 Etsi kirves (nl) Tee tekosyy NP-71.jpg
Hän syttyy lyhtyllä (nl) Tee asiat selviksi
Iso lyhty ja pieni valo (nl) Paljon sanoja, mutta vähän merkitystä
Lyhdyn kanssa etsittäväksi (nl) Vaikea löytää
18 Kirves kahvalla (nl) Kahva ja kirves (täydellinen asia) NP-97.jpg
19 Silakkaa ei paisteta täällä (nl) Se ei ole kuin sen pitäisi NP-15.jpg
Paista kaikki sillit munien kuluttamiseksi (nl) Tee paljon saadaksesi vähän
19 Aseta pää päähän (nl) Lopulta ota vastuu NP-16.jpg
19 Silakka on ripustettu kiduksistaan (nl) Sinun on otettava vastuu teoistasi NP-17.jpg
Kaikessa tässä on enemmän kuin tyhjä silli (nl) On piilotettuja asioita
19 Mitä savu voi tehdä rautaa vastaan? (nl) Älä yritä muuttaa sitä, mitä ei voi muuttaa NP-92.jpg
20 Emakko vetää tulppaa (nl) Laiminlyönti johtaa katastrofiin NP-4.jpg
21 Kiinnitä kissa kissalle (nl) Tee jotain julkisesti NP-5.jpg
22 Aseistetaan hampaisiin asti (nl) Ole voimakkaasti aseistettu BRU - NP 01.jpg
Purra rautaa (nl) Olla raivoissaan
23 Yksi rullaa tulpan sauvalle, mitä toinen kehrää (nl) Juoru NP-77.jpg
24 Sika on vuotanut vatsan (nl) 1: Tehokkaalla toiminnalla maa on puhdistettu.
2: Kaikki on valmistautunut, peli on käynnissä, tapaus on suunniteltu.
NP-83.jpg
25 Kaksi koiraa yhdellä luulla eivät voi sopia (nl) Väittele yhdestä asiasta NP-82.jpg
26 Tee pellava parta Jumalalle (nl) Tekopyhät NP-58.jpg
välillä 26 ja 27 Seiso omassa valossa (nl) Ole ylpeä itsestäsi NP-72.jpg
Kukaan ei etsi ihmisiä uunista, ellei häntä olisi itse (nl) Heikkouden kuvitteleminen muissa on merkki oman heikkoudestasi
27 Nosta kananmuna, ei hanhen munaa (nl) Tee väärä valinta NP-63.jpg
28 Haluatko haukota kuin uuni (nl) Yritä, mitä ei voida saavuttaa NP-64.jpg
29 Kaatuminen törmäämällä koriin (nl) Näytä pettymys NP-59.jpg
Ripustetaan taivaan ja maan väliin (nl) Löydät itsesi kiusallisesta tilanteesta
30 Löydä koira potista (nl) Saavu liian myöhään, kun kaikki on syöty NP-109.jpg
30 Istu kahden tuolin väliin tuhkaan (nl) Pysy päättämättömänä NP-11.jpg
31 Sakset roikkuvat siellä (nl) Hän ei saa luottaa NP-10.jpg
31 Raivaa yksi luu (nl) Pysyä pitkään turhaan NP-9.jpg
32 Kanafeeler (nl) Joku, joka välittää lukemattomista munista NP-8.jpg
33 Kantaa päivänvaloa korissa (nl) Tuhlaa aikaa NP-78.jpg
34 Sytytä kynttilä paholaiselle (nl) Imartele kaikkia valitsemattomasti NP-80.jpg
35 Tunnusta paholainen (nl) Paljasta hänen salaisuutensa viholliselle NP-81.jpg
35 Puhallin korvaan (nl) Huono puhuja NP-114.jpg
Paljon huutamista ja vähän villaa (Paljon savua ja vähän paahtamista), Laita tikkuja pyöriin [12 alhaalla, oikealla]. Kaksi viimeistä on keksejä (loppiainen kakku) (onnellinen viimeinen vieras, jos muut ovat olleet huomaamattomia), Istuminen valossa (varjostamalla itseäsi), Hänen kätensä on sidottu (?),

"Vihreä" alue 30-38

Karat putoavat tuhkaan (Ammu tyhjä), Jos päästät koiran sisään, hän menee kaappiin (Anna sormi, otamme kätesi) [30 haut-right], Kuka tarjoilee kauniin astian, jos siinä ei ole mitään? [36], Haikara saa ketun (vihjaus Aesopin taruun) [36 alkuun], Se on merkitty liidulla (tätä ei voi unohtaa [?]) [36 oikeassa yläkulmassa], Lusikallinen vaahtoa (myydä tuuli) [36 oikea], Kusta sylkeä (Kuoleman loukkaaminen) [36: n oikealla puolella], Emme voi kääntää sylkeä hänen kanssaan (emme voi päättää hänen kanssaan) [38 vasemmalle], Olla kuumilla hiillä [38],

"Mauve" -alue 39: stä 49: een

Sido jokainen silli omilla kiduksillaan (sinun on maksettava omasta kukkarosta) [alle 39], Maailma ylösalaisin [39], Paska maailmaan (pilkkaa kaikkea) [40], Katso kortteja (tiedätkö korttien alapuolen? [41], Seisomaan nenän vieressä (Jos joku on nenässä) [41 oikea], Nopat heitetään [42], Se riippuu siitä, kuinka kortit putoavat (mahdollisuus) [42], Jätä vähintään yksi muna pesään (Ole huomaamaton) [42: n oikealla puolella], Eye for a eye hammas hampaalle (tulkinta perustuu silmän tunnistamiseen saksien avoimien terien ja näiden saksien silmiin tai renkaisiin) [yli 42], Paksu iho korvien takana (petollinen fieffe) [43 alkuun], Puhu kahden suun kautta (ole huono kieli) [alle 43], Kammion potti on ulkona (emme voi piilottaa häpeällistä toimintaa) [43 jäljellä]. Kusta kuuhun (haluaa mahdotonta) [43 oikea], Tee hullun parta ilman saippuaa (Hyödynnä muiden hulluutta) [44], Kala muiden ihmisten verkon takana (tyydy jäämiin) [45], Isot kalat syövät pienen [46], Raivostua, koska aurinko heijastuu veteen (Entre envieux) [47], Uinti nykyistä vasten [48], Sekä kannu vedessä, jonka lopussa se rikkoutuu [48: n oikealle], Kauniit hihnat leikataan muiden ihmisten nahasta (Ole antelias muiden hyvien kanssa) [48: n oikealla puolella]. Ota ankerias kiinni hännästä (päästä ulos metsästä vaikeuksissa [?]) [49],

"Keltainen" alue 50-62

Katso hänen sormiensa läpi (olkoon sanottava) [50], Veitsi roikkuu (se on haasteen symboli) [51], Pidä sorkkasi jalassa (odota tarpeettomasti) [52], Hänen katossa on reikä (murtunut pää) [53], Vanha katto tarvitsee vielä korjauksia [53 oikea], Katolla on säleet (seinillä on korvat) [alle 53], Ammu nuoli toisensa jälkeen (ei palkita ponnisteluista) [54], Kaksi hullua saman takin alla (Yhdistä kaksi tyhmyyttä samanaikaisesti) [55 jäljellä], Työnnä ulos ikkunasta (ei voi piiloutua) [55], Musiikin soittaminen kahleiden alla (ei ymmärrä omaa naurettavaa) [56], Kaatuminen härältä aasille (Siirtyminen kukosta aasille) [57], Hiero pakarasi ovea vasten (Tunnistamisen puute) [58], Kerjäläinen ei pidä toisesta kerjäläisestä pysähtymästä samaan oveen [68 ja 58], Kykenee näkemään tammilaudan läpi edellyttäen, että siinä on reikä (Kick open doors) [58: n oikealla puolella], Ripustettavaksi kuin wc ojaan (tämä ilmaisu voi tarkoittaa tavallista, ilmeistä asiaa) [59], Kaksi paskaa saman reiän läpi (Tarvittavan hyveen tekeminen) [59 alkuun], Heitä rahat veteen (Heitä rahat ulos ikkunasta) [60], Murtunut seinä kaatuu nopeasti [60 oikea], Hän ripustaa tunikkansa aidalle (heittää housunsa nokkosista) [61], Hän seuraa karhujen tanssia (hän ​​on nälkäinen) [62],

“Punainen” alue välillä 63 - 80

Luuta on ulkona (aviomiehet eivät ole kotona) [63 alkuun], Avioliitto luudan alla (asuu avoliitossa) [63 pohja], Pannukakut kasvavat katolla (elävät runsaasti) [64], Siat vaeltavat vehnässä (kaikki menee pieleen) [65], Hänellä on tuli selässä (kiire) [66], Käännä takki tuulen mukaan (tee tuuliviiri) [67], Suutele rengasta (taivuta selkärankaa) [68], Pysy istutettuna katsomaan haikaraa (Onnen pakeneminen) [69 left], Höyhenensä perusteella voimme tunnistaa linnun [69 oikea], Heittää höyheniä tuuleen (menettää oman työn hedelmän) [70], Tapa kaksi kärpästä kerralla (Tapa kaksi lintua yhdellä kivellä) [71], Ei ole väliä kenen talo palaa niin kauan kuin voi lämmittää itseään hiillolla [72], Kannan vetäminen (Pallon vetäminen) [73], Hevosen lanta ei ole kuva [74], Sokea mies ohjaa muita [75 ylhäältä]. Pelko tekee vanhan naisen ravin (Pelko antaa siivet) [75 jäljellä], Matka ei ole valmis, koska voimme nähdä kirkon ja kellotornin (älä myy karhun ihoa ennen sen tappamista) [76], Seuraa purjetta (Ole varovainen) [77 alkuun], Onko tuuli purjeissamme [77 pohja], Miksi hanhet kävelevät paljain jaloin? (Ole välinpitämätön sille, mikä ei koske meitä) [78], Paska hirven alla (tanssi tulivuorella) [79 vasemmalla], Varikset lentävät siellä missä syöpä on (savua ei ole ilman tulta [?]) [79 oikea].

Huomautuksia ja viitteitä

  1. kaksi viimeistä lukua näyttävät johtuvan Tolnayn katumuksesta
  2. W.Fraenger, 1999
  3. Jan Grauls, 1957
  4. Keskiajalla sininen oli petoksen väri, nyt keltainen ...
  5. Robert-Jones, 2002, Sananlaskujen kuva
  6. Édouard Michel , "Bruegel et la critique moderne", Gazette des beaux-arts , tammikuu 1938, s. 31 Lue verkossa .
  7. Marlier 1969
  8. Michel nro 28
  9. Tolnay, Bianconi 1968
  10. Robert-Jones 2002
  11. Sarane Alexandrian, Bruegel, 1969
  12. lähinnä Jan Grauls, 1957
  13. Léo Van Puyvelde , Boschin ja Bruegelin flaamilainen maalaus vuosisadalla , 1962
  14. ES Siple, flaamilaisen sananlaskuverho Bostonissa, The Burlington Magazine , 1933, 2, sivu 29
  15. Robert Jones, 2002
  16. L. Lebeerin mukaan julkaisussa Gentsche Bijdragen , osa 6, 1939, sivut 161-227, kyseinen kaiverrus olisi peräisin vuosilta 1558-1560; muualla hän täsmentää, että se olisi vuodelta 1558; Lebeer, Van Document tot Kunst , Bryssel, 1949, sivu 16.
  17. Ainoa kappale tästä painetusta luettelosta on Lontoossa, ulkoministeriö, Hollanti 765. Siinä lukee: "De Bruegel vanha, numero 15. Upturned World , edustaa useita sananlaskuja ja moraaleja"
  18. "Päivää aikaisemmin olin nähnyt Sr Stevensin, hänen poikansa, jolla oli kerran hieno maalauskokoelma, vanhan Breugelin pala, jota he kutsuvat " de blaeuwe Heuijckiksi " , joka edustaa useiden sananlaskujen kirjaimellista merkitystä ja on epäilemättä erittäin kaunis ". Nimetön, Journal van Constantin Huygens, den Zoon , Utrecht, 1881, sivu 101.
  19. Léo Van Puyvelde , 1962, ibidem
  20. numerolla 4170
  21. Van Bastelear, numero 101
  22. Van Bastelear, numero 184
  23. D r Italo Milan Sordin ehdotuksista, joita Bianconi lainaa

Liitteet

Bibliografia

  • Piero Bianconi ja Charles de Tolnay , Bruegel Vanhemman kaikki maalatut teokset , Pariisi, Flammarion, Les Classiques de l'Art -kokoelma,1968
  • Roger-Henri Marijnissen , Bruegel: Kaikki maalatut ja piirretyt teokset , Antwerpen-Pariisi, Mercator Fund- Charles Moreau, marraskuu 2003 - kesäkuu 2007
  • Georges Marlier , Pierre Brueghel le Jeune , Bryssel, toim. Robert Finck,1969, 481  Sivumäärä
  • (en) Philip Robert Jones , Pieter Breughel: Sananlaskujen kuva , New York, Harry N.Abrams,Marraskuu 2002, 352  Sivumäärä
  • (de) Wilhelm Fraenger , Das Bild der " Niederländischen Sprichwörter ". Pieter Bruegels verkehrte Welt , Amsterdam, Castrum Peregrini Presse,1999, 236  Sivumäärä
  • (nl) Jan Grauls , Volkstaal en Volksleven in het werk van Pieter Bruegel , Antwerpen-Amsterdam, De Standaard Boekhandel,1957, 223  Sivumäärä
  • René van Bastelaer , vedokset Peter Bruegel the Elder , Bryssel, kansalliskirjasto taiteen ja historian, G. van Oest et C eli ,1908
  • Louis Lebeer , Catalog raisonné tulosteiden Pieter Brueghel vanhempi , Bryssel, Kuninkaallinen kirjasto Albert I er ,1969

Aiheeseen liittyvät artikkelit

Ulkoiset linkit