Vedä narua, salpa aukeaa

"  Vedä tappi, la bobinette cherra  " on Charles Perrault'n tarinan Punahilkka , joka ilmestyi Les Contes de ma mère l'Oye -lehdessä vuonna 1697, vertauskuva .

Esitys

Kaava puhutaan kahdesti:

"Hyvä isoäiti, joka oli sängyssä, koska tunsi itsensä hieman sairaaksi, huusi hänelle: Vedä tappi, puola etsii. Susi veti tapin ja ovi avautui. "

"Susi huusi hänelle, pehmentäen ääntään hieman: Vedä tappi, puola etsii. Punahilkka veti tapin ja ovi avautui. "

Kyse ei ole varsinaisesti maagisesta kaavasta , koska siihen ei liity minkään ihmeen toteuttamista, vaan eräänlaisen "  seesamin  ", joka sallii tunkeutua isoäidin pesään. Missä dramaattiset tapahtumat tapahtuvat . Esoteerinen puoli ja toistamisen vaikutus lisäävät Perraultin kaavan lumottuun luonteeseen.

Tarinaversiossaan veljet Grimmit eivät käytä kuuluisaa kaavaa. Isoäiti vain sanoo: "Paina salpa  " . Susi sitä vastoin ei toista tätä virkettä matkimalla ääntään, vaan yksinkertaisesti jättää oven auki, jolloin Punahilkka pääsee koputtamatta.

Selitys

Tällä lauseella vuoteellinen isoäiti kertoo vierailijalleen kuinka edetä oven avaamiseksi ulkopuolelta. Tätä varten hän käyttää termejä tappi ja puola, jotka ovat kaksi puupalaa, jotka olivat osa menneiden aikojen lukkoja:

Cherra  " on verbin "kuoro" tulevan indikaattorin kolmas henkilö: "hän cherra" tarkoittaa "putoaa". "Hän tulee choiraa" käytetään joskus myös samalla tavalla kuin "hän tulee cherraksi".

Tämä kaava muistuttaa toisen, Anna, Anna nuori tyttö sininen silmä , joka on otettu Pariisin Life of Jacques Offenbach , julkaisi kaksi vuosisataa myöhemmin, vuonna 1873. Vuonna Punahilkka, käyttää tätä runollinen kaava, vaikeaselkoista ja arvoituksellinen, jopa salaperäinen , antaa sille maagisen luonteen.

Suullinen versio tarina kerättiin Gascony antaa tämän kaava: "Vedä johdosta ja salpa nousee". Tämä versio vastaa hieman erilaista mekanismia, mutta sillä on tietysti sama merkitys; se on todennäköisesti johdettu Perraultin tekstistä.

Huomautuksia ja viitteitä

Huomautuksia

  1. In saksa  : Druck nur auf die Klinke .
  2. Katso lukon tarina .
  3. Puola kääntyy vaaka-akselin ympäri ja kallistuu sen vuoksi alhaalta ylöspäin tai nousee ylhäältä alas tarttumaan lakkoon. Jos sitoutuminen lakkoon tehtiin vaakasuoralla käännöksellä, puhumme pultista .
  4. Hän putoaa tai putoaa.
  5. Verbi "kuoro" on konjugoitu kuten "nähdä". Mutta toisin kuin "katso", voimme sanoa myös "choira". Kuten ranskan kielen valtiovarainministeriön (CNRTL) sanakirja osoittaa , tällä verbillä ei kuitenkaan ole enää kaikkia muotoja (se on viallinen verbi ).
  6. Ensimmäisessä tapauksessa "puola" (tai väärin pultti ) menee alas, jotta ovi voidaan avata, ja toisessa se menee ylös.

Viitteet

  1. Chevillette Ranskan valtiovarainministeriön sanakirjassa (CNRTL) .
  2. Bobinette Ranskan valtiovarainministeriön sanakirjassa (CNRTL) .
  3. Anna, kirjoita tyttö sinisellä silmällä
  4. Charles Perrault, Contes (johdanto, ilmoitukset ja muistiinpanot: Catherine Magnien), Le Livre de Poche Classique -versiot .

Katso myös

Muut Perrault-kaavat: