Ranskan kielen rikastamisesta 3. heinäkuuta 1996 annettu asetus

Toubonin asetus Avaintiedot

Esitys
Otsikko Asetus ranskan kielen rikastamisesta
Viite Asetuksella n o  96-602
NOR : MCCB9600333D
Maa Ranska
Viralliset kielet) Ranskan kieli
Tyyppi Hakemusasetus
Hyväksyminen ja voimaantulo
Nykyinen versio Konsolidoitu versio 5. heinäkuuta 1996

Lue verkossa

Teksti Légifrancesta

Asetuksella Heinäkuun 3, 1996 tehdyn rikastumista ranskan kielen on Ranskan asetus tarkoitus rikastuttaa sanasto on Ranskan Ranskassa tarpeiden täyttämiseksi johtuu kulttuurista kehitystä (tekniikoita, tieteet, taide ja niin edelleen).

Tämä asetus tekee termien käyttöä Ranskan pakollista virallisessa lehdessä Ranskan tasavallan ja julkisissa palvelujen ja laitosten ja valtion (11 ja 12 §: ssä). Hän perusti ranskalaisessa hallinnossa järjestelmän, joka mahdollistaa ranskan kielen rikastamisen termeillä ( neologismit ).

Virallinen hakemus

Asetus annettiin 3. heinäkuuta 1996varten sovellus on Toubon lain ja 1994 , joka seuraa perustuslakiin 25. kesäkuuta 1992 . Sen allekirjoittivat pääministeri Alain Juppé ja suurin osa hänen hallituksen ministereistään .

Osallistu tähän laitteeseen:

Artikkelit, jotka koskevat ranskan kielen käyttöä

Ranskan kielen käyttöä koskevat artiklat ovat 11 ja 12:

"Taide. 11. - Virallisessa lehdessä julkaistuja termejä ja ilmaisuja on käytettävä vastaavien vieraiden kielten termien ja ilmaisujen sijasta:

1 ° Ministerien asetuksissa , määräyksissä , kiertokirjeissä , ohjeissa ja direktiiveissä, kaikenlaisissa kirjeenvaihdoissa ja asiakirjoissa, jotka ovat peräisin valtion julkisista palveluista ja laitoksista;

2 ° Edellä mainitun ranskan kielen käytöstä 4. elokuuta 1994 annetun lain 5 ja 14 §: ssä säädetyissä tapauksissa.

Yleiskomitea panee merkille tässä artikkelissa tarkoitettujen julkaistujen termien ja ilmaisujen käytön. "

"Taide. 12. - Luettelot termeistä ja ilmaisuista, jotka on hyväksytty aiemmin voimassa olevien ranskan kielen rikastamista koskevien säännösten nojalla, rinnastetaan tämän asetuksen nojalla julkaistuihin luetteloihin. Niitä voidaan muuttaa tämän asetuksen 7-10 §: ssä säädetyn menettelyn mukaisesti. "

Käytännön sovellus

Asetuksen 11 ja 12 artiklan, joka koskee ranskan kielen pakollista käyttöä Ranskan hallintoviranomaisista peräisin olevissa asiakirjoissa , käytännön soveltaminen voi osoittautua vaikeaksi soveltaa usein omaksuttujen tapojen vuoksi.

Tietojenkäsittelytieteessä

Tietyt englanninkieliset termit ("  bugi  " tietokonekehityksessä tai "  posti  ", jota käytetään laajalti suullisesti) ovat jo käytössä käytännössä, vaikka suosituksissa virallisesti suositellaan ranskankielisiä termejä (  mainittujen esimerkkien "  vika  " ja "  sähköposti ") .

Siksi soveltaminen julkisten palvelujen tietokonejärjestelmien toteuttamisessa voi aiheuttaa tiettyjä jännitteitä vähiten yllätyksen periaatteen välillä, joka voi joissakin tapauksissa suosia englanninkielistä termiä, ja ulkomaisten nimien (erityisesti englanninkielisten) nimeämiskäytäntöjen välillä. mieluummin käyttää ranskaa asetuksen mukaisesti.

Ranskan viranomaisten on otettava huomioon asetuksen vaatimukset erittäin monimutkaisesti, koska on tarpeen varmistaa, että niiden käyttämät ohjelmistot tai erilaiset ohjelmistopaketit ovat asetuksen säännösten mukaisia ​​(erityisesti käytettyjen termien osalta). että näytön sivuilla , raportteja , käyttöoppaita , online-apua , projektin asiakirjat ), kunnioittaen mahdollisimman paljon periaatteessa vähiten yllätys (VIS nähden kehittäjät ja käyttäjät ).

Voit tehdä tämän, se on kuitenkin hallittava terminologian ja erityisesti tietokoneen terminologian , ja jos mahdollista, käyttöliittymän terminologian sanakirjoja kanssa sovelluksia , jotka ovat herkimpiä liiketoiminnallisesti näkökulmasta.

Korjaus lähteellä

Ranskan hallinnolta peräisin olevien asiakirjojen vaatimustenmukaisuuden edistämiseksi yksi strategia koostuu korjausehdotuksen laatimisesta alkaen. Voit Tätä varten terminologiaa korjaus toiminnallisuus on asetettava , että ohjelmistoa käytetään kirjoitus-. Korjaajan on löydettävä vieraat termit, joille on virallinen ranskalainen termi, ja ehdotettava niiden korvaamista.

Jotta kaupalliset ohjelmistojulkaisijat ja ilmaiset ohjelmistoyhteisöt voisivat lisätä terminologian korjaustoimintoja ohjelmistoihinsa, Ranskan kulttuuriministeriö tekee latausalustan saataville Internetissä. Alusta tarjoaa mahdollisuuden ladata otteen FranceTerme- terminologiakannasta , joka on LGPL- lisenssin alla ja päivitetään kuukausittain mahdollisten uusien sanojen huomioon ottamiseksi, jotka voidaan julkaista virallisessa lehdessä .

Tähän mennessä seuraava ohjelmisto käyttää FranceTerme-purkamista terminologian korjaustoiminnon tarjoamiseksi:

Kansalaisten osallistuminen

Asetuksessa säädetyssä järjestelmässä ranskan kielen rikastaminen annetaan tehtäväksi erikoistuneille terminologia- ja neologiakomissioille, jotka koostuvat pääasiassa kyseisten alojen vapaaehtoisista asiantuntijoista - asiantuntijoista - mutta myös hallinnon edustajista (ministeriöiden virkamiehet) ja ranskan kielen päävaltuuskunta, Ranskan akatemia, Tiedeakatemia, AFNOR). Asetuksessa ei säädetä tavallisille kansalaisille - uuskasvojen - roolista . Laitteesta johtuvien erikoistermien menestys riippuu kuitenkin siitä, miten yleisö käyttää niitä, kun ne vähitellen tuodaan jokapäiväiseen kieleen (walkman, sähköposti, doping jne.).

Uusi verkkotila antaa nyt Internetin käyttäjien osallistua prosessiin. Valtuuskunnan ranskankielisiä ja ranskalaisia ​​kieliä hallinnoima WikiLF-sivusto tarjoaa Internet-käyttäjille mahdollisuuden osallistua kolmen tyyppisiin kuulemiskampanjoihin: Äänestä termiä , Ehdota ranskankielinen vastine , Mitä termejä tulisi käsitellä prioriteetti? Se myös kerää heidän kommenttinsa ja ehdotuksensa mini-keskustelufoorumeina.

Huomautuksia ja viitteitä

  1. FranceTerme louhinta download alustalla .
  2. FranceTerme-termikanta .
  3. Lataa OpenOffice.org -sivuston terminologian tarkistaja .
  4. Lataa LibreOffice-sovelluksen terminologiatarkistus .
  5. WikiLF-sivusto .

Katso myös

Aiheeseen liittyvät artikkelit

Ulkoiset linkit