Henry V (Shakespeare)
Henry V Henry V |
Quarto- version 1600
kansilehti |
|
Kirjoittaja
|
William Shakespeare
|
---|
Ystävällinen
|
Historiallinen draama
|
---|
Huom. toimii
|
5
|
---|
Kirjoituspäivämäärät
|
v.1599
|
---|
Alkuperäinen versio |
---|
Alkuperäinen otsikko
|
Viidennen Henrikin kronikkahistoria
|
---|
Alkuperäinen kieli
|
Englanti, vanha ranska
|
---|
Kotimaa
|
Englanti
|
---|
ranskalainen versio |
---|
Kääntäjä
|
Pierre Letourneur
|
---|
Julkaisupaikka
|
Pariisi
|
---|
Kokoelma
|
Shakespeare käännetty englanniksi
|
---|
Julkaisupäivä
|
1781
|
---|
Henri V ( Henrik Viidennen historia , ranskaksi: La Chronique de l'histoire d'Henri Cinquième ) on William Shakespearen näytelmä, joka onkirjoitettu noin vuonna 1599 .
Näytelmässä kerrotaan Englannin kuningas Henry V: n (1387–1422) elämästä ja erityisesti Agincourtin taistelua edeltäneistä ja sen jälkeisistä tapahtumista (25. lokakuuta 1415).
Tämä kappale on viimeinen tetralogia , jota edeltävät Richard II ja Henry IV (ensimmäinen ja toinen osa). Se synnytti neljä elokuva mukautukset : Yksi tehty 1944 mennessä ja Laurence Olivier , toinen vuonna 1989 vuoteen Kenneth Branagh , kolmas versio vuonna 2012 BBC kanssa Tom Hiddleston ja Lambert Wilson. Uusimman version Kuningas (elokuva, 2019) on ohjannut David Michôd
[…] Tämän kertomuksen hyvä mies opettaa pojalleen;
Ja Crispin Crispian ei tule kulkemaan,
Tästä päivästä maailman loppuun,
Mutta me siinä muistetaan,
Me harvat, me vain harvat onnelliset, olemme veljien yhtye.
Sillä hän, joka tänään vuodattaa verensä kanssani
Olkoon veljeni; olkoon hän niin alhainen,
Tämä päivä hellittää hänen tilaansa;
Ja herrat Englannissa nyt sängyssä
Luulevatko itsensä kertovan, etteivätkö he olleet täällä,
Ja pidä miehuutensa halvalla, kun kaikki puhuvat
Se taisteli kanssamme Saint Crispinin päivänä.
[…] Tästä päivästä maailman loppuun asti
Ilman meitä muistetaan,
Meistä tämä kourallinen, tämä onnellinen kourallinen miehiä, tämä veljien joukko.
Sillä joka tänään vuodattaa verta minun kanssani,
Tulee olemaan veljeni; kuinka nöyrä hän onkin,
Tämä päivä jalostaa hänen tilaansa.
Ja englantilaiset herrat tänään sängyssä,
Kirottu pidetään kirottu olematta täällä,
Ja heidän rohkeutensa ei laske mitään puhuessaan,
Jokainen, joka taisteli kanssamme Pyhän Crépinin päivänä.
[…] Vanha hyvä mies kertoo tämän tarinan pojalleen;
ja tänä päivänä vuosisatojen loppuun tämä juhlallinen päivä ei koskaan kulje,
että meistä ei ole mitään mainintaa; meistä, pieni määrä onnellisia, joukko veljiä:
sillä se, joka vuodattaa verensä kanssani tänä päivänä, on veljeni.
Olisiko hän syntynyt kaikkein halvimmassa kunnossa,
tämä päivä jalostaa häntä:
ja Englannin herrat, jotka nyt lepäävät sängyssä
uskovat olevansa kirottu olematta täällä.
Kun he näkevät itsensä pieninä arvostuksessaan, kun he kuulevat siitä
yksi niistä, jotka ovat taistelleet kanssamme Saint-Crépinin päivänä!
[…] Vanha mies kertoo pojalleen tämän tarinan.
Ja Saint-Crépin ei tule koskaan takaisin,
tästä päivästä maailman loppuun,
ilman meitä muistetaan,
pienestä bändistämme, onnellisesta pienestä veljebändistämme!
Koska se, joka tänään vuodattaa verensä kanssani,
tulee olemaan veljeni; niin alhainen kuin se on
hänen tilansa jalostaa häntä sinä päivänä.
Ja herrat tänään sängyssä Englannissa
näyttää kiroukselta olla olematta täällä,
ja halventaa heidän aatelistoaan, kun he kuulevat niistä
kuka on taistellut kanssamme Saint-Crépinin päivänä!
Hahmot
Englanti
- Kuningas Henrik V .
- Gloucesterin herttua , veli kuningas.
- Herttua Bedford , veli kuningas.
- Herttua Exeter , sedän kuningas.
- Yorkin herttua , serkku kuningas.
- Earl Salisbury .
- Earl Westmoreland .
- Earl Warwick .
- Canterburyn arkkipiispa .
- Piispa Ely .
- Fluellen, englantilainen armeijan upseeri.
- Gower, englantilainen armeijan upseeri.
- Macmorris, englantilainen armeijan upseeri.
- Jamy, englantilainen armeijan upseeri.
- Sir Thomas Erpingham , englantilainen armeijan upseeri.
- Bates, sotilas Englannin armeijassa.
- Court, Englannin armeijan sotilas.
- Williams, sotilas Englannin armeijassa.
- Nym, Englannin armeijan ryöstö.
- Bardolphe, Englannin armeijan ryöstö.
- Pistooli, Englannin armeijan ryöstö.
- Falstaffin sivu, joka on liitetty heidän palveluunsa.
- Emäntä nopeasti, emäntä.
- Aseiden julistaja.
salaliittolaisten
Ranskan kieli
Eri
Osa näytelmästä on kirjoitettu vanhalla ranskalla , englantilais-ranskalaisilla sanakirjoilla , kuten puku ( jalka ), jalka (etu) ...
Huomautuksia ja viitteitä
Huomautuksia
-
Henrik Viidennen elämä , IV osa, kohtaus 3 Wikilähteessä.
-
Tuntematon lähde. TÄYTYY .
-
Shakespearen teosten IV osasto, kohtaus 3, kääntänyt François Guizot, Didier, 1862, osa 7, sivu 197 .
-
Kohtaus 14, Shakespearen kokonaiset teokset, käännös François-Victor Hugo, Pagnerre, 1873, osa XII, sivut 151-152 . (Huomaa: Näytelmien leikkauksia teoina ei ollut olemassa Shakespearen aikoina, kääntäjä toisti uskollisesti kohtausten leikkaukset.)
Ulkoiset linkit