Claire de Oliveira

Claire Oliveira Elämäkerta
Syntymä 1961
Boulogne-Billancourt
Kansalaisuus Ranskan kieli
Toiminta Kääntäjä
Muita tietoja
Jonkin jäsen Saksan kieli- ja kirjallisuusakatemia
Palkinnot André-Gide-palkinto (1998)
Jules-Janin-palkinto (2017)

Claire de Oliveira , syntynyt 21. toukokuuta 1961 Boulogne-sur-Seinen (92), on akateeminen ja kirjallisuuden kääntäjä, joka asuu Pariisissa . Jäsen Saksan Academy kieli ja kirjallisuus , hän on puheenjohtajana Nerval-Goethe-palkinnon kirjallisuuden kääntämisen jälkeen 2017.

Elämäkerta

Entinen oppilas Lycee Henri IV , saapui yhdistäminen Saksan vuonna 1985. Väitöksen aiheena 3 th  pyöräillä runoutta Saksan vähemmistön Romaniassa "mahdottomuus muuten - Poetry Saksan Romanian välillä heteronomy ja toisinajatteluun (1944- 1990) ”on julkaissut Peter Lang (Pariisi, Bern, New York, toim. J.- M. Valentin). Opettamisen jälkeen Artoisin yliopistossa (Arras) hänet nimitettiin vuonna 2002 Sorbonnen luennoitsijaksi, jossa hän opettaa modernia saksankielistä runoutta, käännös- ja käännösopintoja. Hänen tutkimustyönsä suosivat kirjallisuuden käännösten analysointia ja saksankielisten maiden kulttuurin levittämistä, pääasiassa käännöskysymysten kulttuurienvälisen tutkimuksen avulla. Harjoittelun jälkeen Straelenin Übersetzerkollegiumissa hän käänsi muun muassa Joseph Rothin , Herta Müllerin , Elfriede Jelinekin , Elias Canettin , Stefan Zweigin , Birgit Vanderbeken , Kathrin Schmidtin , Botho Straussin , Thomas Mannin ja Franz Kafkan sekä romanialaisia ​​kirjailijoita ja runoilijoita. Banatin saksankielisistä vähemmistöistä. Kouluttaja Euroopan kirjallisuuden käännöskeskuksessa (Bryssel) ja Lausannen yliopiston (Sveitsi) kirjallisuuden käännöskeskuksessa ja opetti saksankielistä versiota myös ENS- aggregaateissa . Hän voitti André-Gide-palkinnon (1998) ja Nerval-palkinnon (2004); Itävallan kulttuuriministeriö myönsi käännöksen Elfriede Jelinekin kirjoittamista esseistä Joseph Rothilta ja Gieriltä. Ranskan akatemian myönsi hänelle Jules-Janin palkinto (2017) hänen retranslation of Taikavuori jonka Thomas Mann . Poikittaisesta näkökulmasta tämän modernin klassikon ensimmäinen kriittinen painos tarjoaa eksegeteille ja vertaileville osittain julkaisemattomia tulkinta-akseleita. Toinen laajamittainen uusi käännös on Franz Kafkan Pleiaden lehdet . Presidentti Nerval-Goethe-kirjallisuuspalkinnosta, jonka hän loi vuonna 2017 Goethe-instituutin avulla edellisen Nerval-palkinnon poistamisen jälkeen, hän on ollut Saksan kieli- ja kirjallisuusakatemian jäsen vuodesta 2016.

Tieteelliset yhteydet

Palkinnot

Julkaisut

Henkilökohtaiset kirjat

Saksankieliset käännökset

Käännökset romaniaksi

Artikkelit (valinta)

Lainaukset käännöstyöstä

Ulkoiset linkit

Viitteet

  1. "  Der Nerval-Goethe-Preis  " (katsottu 24. elokuuta 2020 )
  2. "  Mitglieder. Claire de Oliveira  ” (katsottu 26. elokuuta 2020 )
  3. "  Prix ​​Maurice-Betz  " (käytetty 26. elokuuta 2020 )
  4. "  Hélène Boisson: " Magic Mountain " in: " Magic Mountain "Thomas Mann. Dorian Astorin Nietzsche-sanakirja , Fayard, 2016.  ” (katsottu 24. elokuuta 2020 )
  5. "  The Magic Mountain re-enchanted  " (käytetty 24. elokuuta 2020 )