Jumala pelastakoon kuningattaren | ||
Suojelkoon Jumala kuningatarta | ||
---|---|---|
![]() Julkaiseminen vanhan version herrasmiehen Magazine , Lokakuu 15, 1745. | ||
Virsi |
Iso-Britannia (kansallinen ja kuninkaallinen) Uusi-Seelanti (kansallinen ja kuninkaallinen) Antigua ja Barbuda (kuninkaallinen) Australia (kuninkaallinen) Barbados (kuninkaallinen) Belize (kuninkaallinen) Kanada (kuninkaallinen) Grenada (kuninkaallinen) Jamaikan (kuninkaallinen) Bahama (kuninkaallinen) Papua-Uusi Guinea (kuninkaalliset) Salomonsaaret (kuninkaalliset) Saint Kitts ja Nevis (kuninkaalliset) Saint Vincent ja Grenadiinit (kuninkaalliset) Saint Lucia (kuninkaalliset) Tuvalu (kuninkaalliset) Kaikkialueet britannian merentakaiset |
|
Muut nimet) |
Jumala pelasta kuningas (sisään) Jumala pelasta kuningas (kun hallitsija on kuningas) |
|
Lyrics | Epävarma alkuperä | |
Musiikki |
Jean-Baptiste Lully XVII th luvulla |
|
Äänitiedosto | ||
Jumala pelasta kuningatar (instrumentaali) | ||
Onko sinulla vaikeuksia käyttää näitä medioita? | ||
God Save the Queen (inranskaksi :God Save the QueenjaGod Save the Queen) onkansallislaulu käytännössä onYhdistyneessä kuningaskunnassajaUudessa-Seelannissa. Kun British suvereeni on mies, vaihtoehtoinen versio on käytetty, joka on itse asiassa alkuperäinen teksti:" God Save the King "(toukokuu God save the King taiJumala pitää kuningas,mutta muuten nimeltäänSuuri God Save the King / Queen)motetista, jokakoostuuraamatullisestalainauksesta(Psalmi 20, jae 9).
Se oli aikoinaan useimpien Kansakuntien kansakunnan hymni ; vaikka useimmilla heistä on nyt omat kansallishymninsä, monet (mukaan lukien Australia ja Kanada ) tunnustavat sen kuninkaalliseksi hymniksi.
Hallitseva suvereeni ei laula tätä virsiä, koska kyse on rukoilemisesta hänen puolestaan, mutta puoliso laulaa sen.
Yhdistyneellä kuningaskunnalla ei ole virallista kansallislaulua, mutta hallitus käyttää jumalaa kuningatar , jolla on pitkä historia tässä tehtävässä, kansallislauluna.
In Oxford Companion to Music , Percy Scholes (in) mainitsee pala näppäimistö John Bull (1619), joka on hyvin samanlaista moderneilla ilma riippuen sijoittamisesta muutoksia, että tuolloin ja joissakin tapauksissa ei kirjoitettu ja jätetään tulkin harkintaan. Se osoittaa myös, että useissa Henry Purcellin kappaleissa , mukaan lukien yksi modernin ilman alkusoittimista, on sanat: " Jumala pelasta kuningas " .
In Les grotesques de la musique , Hector Berlioz vahvistaa versio, jonka mukaan melodia on kirjoittanut Jean-Baptiste Lully .
Isossa -Britanniassa ensimmäinen lopullinen painos nykyisestä aaria ilmestyi vuonna 1744 Thesaurus Musicuksessa . Kappaleesta olisi tullut suosittu seuraavana vuonna, Charles Édouard Stuartin laskeutumisen jälkeen , mikä merkitsi Stuartsin toivon paluuta Englannin valtaistuimelle. Voittoisa House of Hannoverin hyväksyi vireessä kuin Britannian kuninkaallinen hymni.
Se oli Handel joka järjesti melodia alunperin säveltänyt Jean-Baptiste Lully , kun Ludvig XIV: n peräaukon fisteli toimintaa . Vaihtoehtoisen version mukaan kappale olisi tuotu Englannin kuninkaan Jacques II: n välityksellä, joka, joka asui maanpaossa Ranskassa vuodesta 1689, olisi kuullut laulun ja päättänyt hyväksyä sen, kun se nousi valtaistuimelle. hän ei onnistunut, ennen kuin hänen poikansa, Jacques François Stuartin kannattajat , lauloivat kappaleen viimeisen yrittäessään tarttua valtaan vuonna.Elokuu 1745.
Vuonna Souvenirs apocryphesde la Marquise de CRÉQUY , kirjailija herättää ranskalainen alkuperä laulun sävelsi 1686 juhlistamaan elpymistä Ludvig XIV jälkeen hänen peräaukon fisteli toimintaa . Esi olkoon kuninkaalle olisi laulun Grand Dieu Sauve Le Roi kirjoittama Madame de Brinon , esimies kuninkaalliset Saint-Louis (tuleva koulu Saint-Cyr hyväksi orpojen aatelisten ) ja sävelsi by Jean-Baptiste Lully ( Handel asuvat Versailles'ssa vuonna 1714 olisi huomattava musiikki ja olisi ollut se käännetty pastori Carrey).
Tämä kappale ei liity latinalaisiin lauluihin , joita kuninkaallinen kappeli on esittänyt Ludvig XIII: n hallituskaudesta lähtien ja jonka otsikko oli " Domine, salvum fac regem ", jonka sanat otettiin tarkalleen Daavidin psalmin XIX viimeisestä jakeesta. " Hallitsevat, salvum fac Regem ja exaudi nos in die qua invocaverimus te ”. Kuitenkin se oli Te Deum joka toimi virallisten kuninkaallinen hymni.
Jos ensimmäinen teloitus johtuu virallisesti vuodesta 1745, äskettäin tehdyssä tutkimuksessa todettiin Stuart-talon rojalistien suorittama vanhempi teloitus vuonna 1688: " Jumala pelasta suuri kuningas Jaakob ". Tutkija katsoo, että alkuperä voi palata Kaarle II: n († 1660) hallituskauteen .
Henry Careyn kuoleman jälkeen hänen poikansa pyysi tunnustusta isänsä isyydestä tässä laulussa.
Sopeutunut saksaksi vuonna 1790, vallankumouksen keskellä, pidettiin sitten kuninkaallisena lauluna, joka juhlii rojalteja, se valittiin tästä syystä Preussin kuningaskunnan virsi . Kappaleen menestys levisi Itä-Unkariin , maahan, jossa kaikki koululaiset lauloivat sitä päivittäin vuoteen 1918 asti otsikolla: " Gott, schütze unseren Kaiser!" ".
Hymnistä ei ole virallista versiota. Monarkia tunnustaa perinteensä mukaisesti alla olevan tekstin ensimmäisen ja kolmannen jakeen kansallishymniksi ja täsmentää, että muita "vuosien mittaan lisättyjä jakeita [...] käytetään harvoin".
Englannin sanat | ranskankielinen käännös |
---|---|
Jumala pelasta armollinen kuningattaremme, |
Suojelkoon Jumala armollista kuningataramme, |
Kanadan hallitus ehdottaa seuraavan tekstin kolmannen jakeen kääntämistä:
Kaikista valitset lahjat
Pyydän teitä myöntämään sen; Hallittakoon hän kauan; Pitäisikö hän puolustaa lakejaan ja todistaa usein olevamme oikeita laulamaan sydämellä ja täydellä äänellä:
Suojelkoon Jumala kuningatarta!
Yksi toinen jae, joka pyytää Jumalan apua "skotilaisten kapinallisten murskaamiseksi", lisätään epävirallisesti noin vuonna 1745 kapinallisten Skotlannin Jacobite-kapinaan . Kuten muutkin ajan mittaan tekstiin kootut jakeet, se oli suosittu ilman, että se olisi koskaan ollut virallista, eikä sitä "enää lauleta tänään".
Jumala pelasta kuningatar ei ole laillista asemaa Kanadassa, vaikka sitä pidetään kuninkaallisena hymninä, toisin sanoen se on soitettava kuninkaallisen perheen jäsenen läsnä ollessa tai osana kenraalikuvernöörin ja luutnanttikuvernöörien tervehdystä. Laulun ranskankielisen käännöksen on kirjoittanut toimittaja ja historioitsija Benjamin Sulte . Ensimmäinen jae lauletaan ranskaksi :
"Jumala suojele kuningatarta
suvereenilla kädellään!
Kauan eläköön kuningatar !
Tehkää
kunniakas,
pitkä ja voitokas hallitus
kansansa onnelliseksi.
Kauan eläköön kuningatar ! "
Siellä on kuitenkin myös perinne laulaa ensimmäisen verson ensimmäiset jakeet ranskaksi aina "vive la reine" asti, sitten muut englanniksi, seuraavan käännöksen mukaan, jota voidaan pitää erittäin uskollisena alkuperäiselle melodialle:
Jumala pelastaa kuningattaremme
Meidän armollinen kuningattaremme!
Kauan eläköön kuningatar!
Tee hänestä voitokas
Iloinen ja loistava
Olkoon hänen hallituskautensa pitkä
Kauan eläköön kuningatar!
Tämä perinne kuuluu erityisesti muistopäivän juhliin eli Kanadan kuninkaallisen legioonan järjestämään 11. marraskuuta Kanadaan .
Australiassa Jumala pelastakaa kuningatar oli de jure -hymni vuoteen 1984 asti, jolloin Advance Australia -messut hyväksyttiin vuonna 1977 pidetyn kansanäänestyksen jälkeen. Whitlamin hallitus oli valinnut jälkimmäisen kansallislauluunsa vuonna 1974, haluamalla kappaleen, joka edustaa australialaista identiteettiä, ei Ison-Britannian. Hänen seuraajansa, Malcolm Fraser, palautti kuitenkin Jumalan pelastakaa kuningattaren kuninkaallisiin tai varakuninkaallisiin tilaisuuksiin, sotilaallisiin olosuhteisiin tai uskolliseen paahtoleivaan Australian hallitsijalle aikatauluttamalla kansanäänestyksen muodossa toteutetun kyselyn yhdessä vuoden 1977 kansanäänestyksen kanssa. oli valinnut Advance Australia Fair, Waltzing Matilda tai The Song of Australia muihin tapahtumiin.
Lopuksi Bob Hawken hallitus hyväksyi uuden hymnin huhtikuussa 1984 pitäen Jumala pelastaa kuningattaren kaikissa kuninkaallisissa tilaisuuksissa kuninkaallisena hymninä. Toisaalta varakunnan tervehdys on johdettu kansallislaulusta.
Uudessa-Seelannissa Jumala pelasta kuningatar on tasavertainen asema Jumalan puolustaa Uutta-Seelantia kansallishymninä, mutta sitä soitetaan harvemmin. Molemmissa maissa se on suoritettava kuninkaallisen perheen jäsenen läsnä ollessa tai osana kenraalikuvernöörille ja luutnanttikuvernööreille annettuja tervehdyksiä. Teksti käännettiin maorikielelle , jonka Edward Marsh Williams, ensimmäinen siirtomaahallituksen virallinen tulkki, teki vuonna 1860. Sen ensimmäinen verso on esitetty alla:
Me tohu e t'Atua Matou Kuini pai: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Kia hari nui, kia koa, Kia kuini tonu ia, Tau tini noa.Monet laulut lauletaan Jumalan säveltämänä, paitsi kuningatar , muun muassa:
God Save The Queen käytetään kansallislaulu eri urheilujoukkueiden:
Muut Yhdistyneen kuningaskunnan jäsenmaat käyttävät eri hymniä ( Skotlannin kukka skotilaisille ja isäni maa walesilaisille). Tietyt irlantilaiset joukkueurheilujoukkueet edustavat Irlannin saarta (eli Pohjois-Irlantia, joka muistuttaa Yhdistynyttä kuningaskuntaa ja Irlannin tasavaltaa ), kuten rugby , jääkiekko tai jopa kriketti . Siksi he käyttävät erityisesti tälle liitolle luotua virsiä: Irlannin kutsu . Mutta kaikki joukkueet eivät ole yhdessä, kuten esimerkiksi jalkapallossa, Pohjois-Irlanti laulaa God Save The Queen .