Duenos-rekisteröinti

Kirjoitus DUEÑOS on yksi vanhimmista tunnettujen Latinalaisen tekstejä . Se koostuu sadasta kaksikymmentäkahdeksasta kirjaimesta, jotka on kirjoitettu ytimen ulkopintojen ympärille, joka yhdistää kolme pientä pyöristettyä maljakkoa, jotka on liitetty toisiinsa samalla savitangolla.

Löysi Heinrich Dressel vuonna 1880 annetun Quirinal Hill vuonna Roomassa , The Kernos säilytetään kansallisen museot Berliinin (varaston numero 30894,3). Kirjoitusta on tutkittu paljon, mutta sen merkitys on osittain hämärä. Sen päivämäärän, jota ei tunneta tarkkaan, lienee välillä VII : nnen ja IV : nnen  vuosisadan eaa. JKr .

Teksti

Amerikkalaisen epigrafisti Arthur E.Gordon tarkasteli kirjeen alkuperäiskappaleessa, joka julkaisi transkription vuonna 1975 julkaistussa artikkelissa.

Annamme tässä tekstistä kolme versiota ja käännöksen:

Transkriptio kirjainsekvenssistä kuten maljakossaIOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
ASTEDNOISIOPETOITESIAIPACARIVOIS
DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD
Transkriptio, joka erottaa sanat ja makroneilla merkityksen ymmärtämisen helpottamiseksi iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
as (t) tēd noisi o (p) petoit esiāi pācā riuois
duenos mēd fēced en mānōm einom duenōi nē mēd malo (s) statōd Klassinen latinankielinen käännös

Tämä transkriptioehdotus on peräisin Brent Vineiltä , professorilta Kalifornian yliopistosta Los Angelesissa . Huomaamme, että toisessa kohdassa on aukko, joka on hämärin.

Iurat deos qui me mittit, ni in te (= erga te) comis virgo sit
sinulle (...) paca rivis
Bonus / bonus me fecit in (manomeinom) bono, ne me malus (tollito, clepito) Käännösehdotus: B. Vine Joka lähettää minut [?], Vanno jumalat: jos tyttö ei ole sinulle suotuisa, mutta rauhoita [...] sinua [näillä] aalloilla. Hyvä mies sai minut FI () MANOMEINOM hyvälle miehelle, jotta paha kaveri ei ryöstä minua !

Tulkinta

Duenos-maljakon perinteinen nimi selittyy sillä, että monet kommentaattorit ( Bréal , Gjerstad, Gordon jne.) Ovat ymmärtäneet sanan duenos oikeanimenä ( maljakkoa valmistaneen käsityöläisen nimi), mutta muut eivät hyväksy tätä selitystä, kuten Georges Dumézil .

Kirjoituksen tulkinnasta on valunut paljon mustetta, ja kommentaattorit eivät ole edes samaa mieltä kirjoituksen luonteesta; siellä ehdotettiin nähdä: häätuhri, maaginen loitsu (rakastunut vai ei), keraamisten välinen huvi, eräänlainen avioliitto. Monet tutkijat ovat pitäneet tekstiä käsittämättömänä lukuun ottamatta muutamia sanoja.

Yksi parhaiten perustelluista tulkinnoista on Georges Dumézil, joka sijoittaa tämän merkinnän sini-manu avioliiton erityiseen oikeudelliseen kehykseen  : se olisi naimisissa olevan nuoren tytön (orpon, siis isän) huoltajien sitoutuminen. sine manu ja näin ollen pysyi heidän ohjauksessaan käyttää voimaansa palauttaakseen rauhan ( pax ) pariskunnassa.

Huomautuksia ja viitteitä

Huomautuksia

  1. Praeneste pohjeluu , jossa kaiverrus Latinalaisen arkaainen, päivätty VII : nnen  vuosisadan  eaa. JKr .
  2. Näin on muun muassa Dessaun , Ernoutin , Lommatzschin, Degrassin ja Gordonin kohdalla.

Viitteet

  1. [Hadas-Lebel 2009] Jean Hadas-Lebel, "  La variantti falisque  ", MOM erät (Maison de l'Orient et de la Méditerranée) , n o  45,2009, s.  155-168 ( lue verkossa [ perseestä ]).
  2. Vine 1999 , s.  2.
  3. Gordonin tekemän selvityksen mukaan 1975 .
  4. [Dumézil 1969] Georges Dumézil, Roomalaiset ideat , Pariisi, Gallimard, coll.  "Nrf",1969, 305  Sivumäärä ( lue verkossa [PDF] osoitteessa palimpsestes.fr ) , "Alustavat huomautukset", s.  17 .

Bibliografia

Katso myös