Ps 75 (74 mukaan kreikkalainen numerointia ) on osoitettu Aasaf . Se on jatkoa psalmille 74 . Se on myös psalmin 2 vastine , johon se antaa vastauksen. Vaikka Messiasta ei mainita missään , tämä on psalmin teema, Messias, joka tuomitsee vanhurskaasti .
jae | alkuperäinen heprea | Louis Segondin ranskankielinen käännös | Latinalainen vulgata |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת; מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר | [Päämuusikolle. Älä tuhoa. Aasafin psalmi. Laulu.] | In finem [ne corrumpas] psalmus Asaph cantici |
2 | הוֹדִינוּ לְּךָ, אֱלֹהִים - הוֹדִינוּ, וְקָרוֹב שְׁמֶךָ; סִפְּרוּ, נִפְלְאוֹתֶיךָ | Kiitämme sinua, oi Jumala! me ylistämme sinua; nimesi on meidän suussamme; julkaisemme ihmeesi. | Confitebimur tibi Deus confitebimur ja invocabimus nomen tuum narrabimus mirabilia tua |
3 | כִּי, אֶקַּח מוֹעֵד; אֲנִי, מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט | Aikana, jonka olen nimittänyt, tuomitsen vanhurskaasti. | Cum accepero tempus ego iustitias iudicabo |
4 | נְמֹגִים, אֶרֶץ וְכָל-יֹשְׁבֶיהָ; אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָה | Maa vapisee kaikkien asukkaiden kanssa: minä, minä vahvistan sen pylväitä. [Tauko] | liquefacta on terra ja omnes, jotka asuvat ea ego confirmavi columnas eius [diapsalma] |
5 | אָמַרְתִּי לַהוֹלְלִים, אַל-תָּהֹלּוּ; וְלָרְשָׁעִים, אַל-תָּרִימוּ קָרֶן | Sanon niille, jotka ylpeilevät: Älä ylpeile! Ja jumalattomille: Älä nosta päätäsi! | Dixi iniquis nolite inique facere et delinquentibus nolite exaltare cornu |
6 | אַל-תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם; תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָק | Älä pidä päätäsi niin korkealla, älä puhu niin ylimielisesti! | Nolite extollere in altum cornu vestrum nolite loqui adversus Deum iniquitatem |
7 | כִּי לֹא מִמּוֹצָא, וּמִמַּעֲרָב; וְלֹא, מִמִּדְבַּר הָרִים | Sillä korkeus ei tule idästä, lännestä eikä autiomaasta. | Quia neque ab oriente neque ab occidente neque a desertis montibus |
8 | כִּי-אֱלֹהִים שֹׁפֵט; זֶה יַשְׁפִּיל, וְזֶה יָרִים | Mutta Jumala on tuomari: hän laskee yhden ja nostaa toisen. | Quoniam Deus iudex on huncin nöyryytys ja hunc exaltat |
9 | כִּי כוֹס בְּיַד-יְהוָה, וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ-- וַיַּגֵּר מִזֶּה: אַךְ-שְׁמָרֶיהָ, יִמְצוּ יִשְׁתּוּ; כֹּל, רִשְׁעֵי-אָרֶץ | Herran kädessä on malja, jossa käy viinaa, joka on täynnä seosta, ja hän vuodattaa sen pois: Kaikki maan jumalattomat imevät ja juovat kaatoon asti. | Quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto et inclinavit ex hoc in hoc verum fex eius non est exinanita bibent omnes peccatores terrae |
10 | וַאֲנִי, אַגִּיד לְעֹלָם; אֲזַמְּרָה, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב | Julistan nämä asiat ikuisesti; Minä laulan Jaakobin Jumalan kunniaksi. | Ego autem adnuntiabo saeculum-kantabossa Deo Iacob |
11 | וְכָל-קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ; תְּרוֹמַמְנָה, קַרְנוֹת צַדִּיק | Ja minä hävitän kaiken jumalattomien voiman; vanhurskaiden voimat nousevat. | Ja omnia cornua peccatorum confringam ja exaltabuntur cornua iusti |
On todennäköistä, että tämä ja seuraava psalmi ( Psalmit 76 (75) ) on säveltänyt Assyrian kuninkaan Sanheribin hyökkäyksen jälkeen . Tämä virsi on kaiku Jumalan lupauksesta, jonka Jesaja oli aiemmin esittänyt kansalle ( Bible Segond 1910 / Jesajan kirja 37,33 ). Tämä kokoonpano ilmoitti tällaisesta tulevasta israelilaisten vapauttamisesta ja heidän vihollistensa nöyryyttämisestä.
Varhaiskeskiajalta lähtien tätä psalmia esitettiin luostareissa Matinsin toimiston aikana torstaina Nursian pyhän Benedictuksen noin 530 levityksen mukaan .
Nykyisen liturgian kohdalla Psalmi 75 luetaan tai lauletaan kolmannen viikon keskiviikkona keskipäivän jumalanpalveluksessa.
Henry Desmarest sävelsi tämän psalmin musiikkiin suuren motetin muodossa tuntemattomana ajankohtana.
On monia kirjoittajia, jotka ovat kommentoineet psalmeja. Tässä on joitain tunnetuimpia teoksia, jotka on lueteltu aikajärjestyksessä: