Oksitaanin paikannimi

Oksitaani paikannimet varten nimiä paikkoja Etelä-Ranskassa alueellisista muunnoksista langue d'oc tai oksitaani .

Pre-Occitanin paikannimet

Pre-kelttiläinen

Kelttiläinen (gallia)

Ne muodostavat tärkeän osan oksitaanien paikannimestä ja sijaitsevat erityisesti pohjoisessa. Ne tunnistetaan yleensä paremmin kuin edellisen ajanjakson.

Suurissa Etelä-Ranskan kaupungeissa ja alueilla, kuitenkin vähemmän kuin pohjoisessa, on usein gallialaista alkuperää oleva nimi: Limoges , Saintes , Riom , Nîmes , Périgueux , Carpentras jne.

Galloromanssit ja latina

germaaninen

Oksitaanin paikannimet

Rakenteet

Vahvat linnat

XI th on XIII : nnen  vuosisadan ympärille linnan puusta tai kivestä - puolustus toimi, rakennettu luonnon tai keinotekoinen kasa (Oksitaani Mota "röykkiö") tai tietenkin kalliolla - kehittää kyliä.

Linnat, linnat, tunnuslauseet ja linnoitukset
  • Latinalaisesta castellumista johdettu "pieni linnoitus", joka itsessään liittyy kastraan, joka gallo-roomalaisina aikoina ja sitten karolingilaisissa teksteissä nimitti "linnoitetuksi kaupungista", joten Castres ja Castries , sana castèl , "château", on hyvin tunnetaan oksitaanissa ( chastel , pohjois- oktsitanissa , castèth gasconissa ). Esimerkki: Castelnaudary (Aude) tai Castelnau-le-Lez ( Hérault ). Gascon-muotoinen Castèth (s) on paikannimien Castet , Castets , Castétis tai Casteig alkuperä . Entrecasteaux on ranskalainen provencelaisen muodon Entre-Castèus . Tämä linkki viittaa tarkennussivulle Tämä linkki viittaa tarkennussivulle

Castellare- muoto on peräisin paikannimistä Le Cailar , Le Caylar , Le Cayla , Le Cheylard tai Castellar . Löydämme myös Castellanen (latinalainen petra castellana, sitten Occitan Pèira castelana , joka tarkoittaa "linnoitettua kalliota") Alpes de Haute-Provencessa, joka on Castillonin vanhankaupungin vieressä (Occitan castelhon , "pieni linna"), joka hukkui tänään. hänen nimensä mukaisen padon luoman keinotekoisen järven vedet. Tämä viimeinen paikannimi löytyy koko Occitaniassa.

  • Termi Mota (merkityksessä "tomppeli", "keinotekoinen kumpu) teki useilla paikkakunnilla tai paikannimiä kuten Lamotte, yleisnimi Township Bollène (Vaucluse), Cassel (jossa on - th Hellenizing) (Lot) . Metonyymin avulla termi päätyi osoittamaan keinotekoiselle korkeudelle rakennetun linnan tai ei, joten La Motte-Chalenconissa (Drôme), jossa La Motte-Vieillessä nähdään linnan jäännöksiä ja vanhaa kylää kalliolla.
Muut linnoitettujen linnojen nimet

Jos castèlilla on monia edustajia tai johdannaisia, muut kielen kielen sanat ovat synonyymejä.

  • Maskuliinisessa Kairossa tarkoittaa "kulmakiveä", "suurikokoista"; naisellisessa kairassa "rock". Tämä antoi mahdollisuuden nimetä tällainen tai niin vahva rakenne. Esimerkkejä: Kairo , Belcaire tai BeaucaireTämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Termi garda tai gardia siirtyy "huoltajan" merkityksestä "valvontapaikka". Esimerkki: La GardeTämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Sana miranda , "belvedere", "vartiotorni", on peräisin Mirandesta , joka on Gersin alueen pääkaupunki. Lyhennettä Mirandol löytyy Mirandol-Bourgnounac (Tarn).
  • Sala , "huone", jolla oli "linnoitettu asunto". Esimerkkejä: Huoneet , Sallèles .
  • Tor tai torre, joka tarkoittaa "torni". Esimerkki: Lastours . Sillä Tournefeuille (Haute-Garonne), Jacques Astor postuloi ikivanha Oksitaani revitty ”täydennettyjä rakenne”, joka olisi jatke - n - Latinalaisen Turris , ”torni”, ja joka on myös löydetty Paikannimistöntutkija Le TOURNEL, Tournoël, Tournissan, Tournefort, linkitetty torniin, vankityrmään.
Kaupungit ja kylät
  • In Provence ja Bas-Languedoc, eli Bastida nimeää talo tai maatilalla. Lounais-alueella sana merkitsee "yleensä väkevöityä pikkukaupunkia".
  • Toponym Cazes viittaa vanhaan Occitan Casa merkitys "talon" ja korvattiin myöhemmin ostal . Levinnyt Gascony, se löytyy myös Languedoc, erityisesti Cazes-Mondenard . Cazaux-muoto (Occitan casau ) on johdannainen, joka voi nimetä talon, mutta myös kasvipuutarhan , erityisesti Gasconiassa.
Maatilat
  • Termi Bori (masc.) (Omakotitalo, maatilan XVIII th  luvulla) antoi Borrys Hamlet Merindol (Vaucluse).
  • Occitan bòrda ja sen maskuliiniset johdannaiset bordèl , bordèlh , bordelhon , bordelhot , bordet , bordic , bordil jne., Naisellisina, bordela , bordèlha , bordeta , ovat antaneet joukon paikannimiä: Borde, Bordes, Les Borde, Las Bordes ja Bourdel / Bourdeu, Bourdeil, Bourdeix, Bourdillon, Bourdillot, Bourdet, Bourdic, Bourdil ja jopa Bourdelles, Bordères, Bourdeilles, Bourdettes jne.

Kaivot ja säiliöt

  • Lo Potz , "hyvin", on alkuperä nimet kylää: pouts, kunnat Ponson-Debat ja Arudy (Pyrénées-Atlantiques), Le POUX, kunnassa Vorey (Haute-Loire). Pienennös - òl löytyy Pouzolista (Puy-de-Dôme, Aude, Hérault); pienimuotoinen en - èl Pouzetissa ( Villeneuve (Aveyron)).
  • Occitan posaranca / posaraca, joka merkitsee " keinukaivoa ", löytyy Les Pouzeranquesista, Nissan-lez-Enserunen ja Sussarguesin Hérault-kuntien paikkakunnista .
Satamat (merenkulku)
  • Calanque de Port-Miou , Cassis , kenen nimi on ranskan kielen transkriptio Occitan Pòrt Melhorista? ( Portus Melior latinaksi ref?). Mortrueil antaa Portumin kaivoksia (Aethicus), Port mil 1311 (kunnan kaari), Portus Milii 1390 (idem), Portus Milonis , Port Miol 1486 (arkkipiispa), Port mieu 1501 (idem), muoto on siis varmasti Pormiu .
  • Sana Cala ( "Cove", luonnollinen satama), josta sana "Calanque" tulee, antoi Callelongue , Marseille ( Cala Longa , "iso lahti"), mutta myös El Kala , vuonna Algeriassa perustama Marseille kauppiaiden ja jonka ranskalaiset nimi oli "La Calle".
  • Pharon alue Marseillessa on nimensä mukainen naapurialueelle, joka tunnetaan nimellä farot , jossa oli pieni näköalapaikka merelle ( Occitanissa faritt , kirjaimellisesti "pieni majakka"). Mont Faron vuonna Toulonin saanut nimensä samaa alkuperää.
  • Estacaa , "ankkuripollaria", "laskeutumisvaihetta", edustaa L'Estaque , Marseillen alue.
  • Frieu on meren syötön kahden expanses maa. Tästä on tullut Marseillen rannikon tuntumassa sijaitsevan Frioulin saaren nimi .
  • Provencen madraga , "kiinteä kalaverkko", antoi Madragelle  : kalapaikka, lukuisat Välimeren rannikolla (kaksi Marseillessa, yksi kuuluisa Saint-Tropezissa ). Tämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Tiboulen , provinssinkielinen evoluutio latinalaisesta antipolitanuksesta Kreikan Antipoliksesta , kirjaimellisesti "kaupungin edessä", on kahden Marseillen satamassa sijaitsevan saarekkeen nimi. Antibesin kaupunki on saanut nimensä samasta kreikkalaisesta alkuperästä.

Huomaa, että toponym portti Tämä linkki viittaa tarkennussivulle löytyy myös vuoristoalueilla, joilla se nimeää rajanylityspaikan.

Mökit ulkopuolisille työntekijöille
  • Johdettu matalasta latinalaisesta barrumista , "muta", "pisé" tai johdettu barrasta , "barre", oksaanin termi barraca , "mökki", on antanut Languedocissa monia paikkakuntia ja kylien nimiä: siis Baraque-de-Trémolet Lozèressa ja Baraque-Pachin Aveyronissa. Tarkoitus on alkeellisella asunnolla, joka on eläintarhan paimenen, muulin kuljettajan ja matkustajan käytettävissä. Hänen Sanakirja maaseutupalkkiosta Marcel Lachiver määrittelee kota seuraavasti  : ”Majatalo jossa ro-ro-ajoneuvot pystyisivät vahvistamaan joukkuetta hyvin jyrkillä teillä, nämä majatalot yleensä runko kaltevat osuudet. Siellä voisi myös tehdä peruskorjauksia, majatalot ovat usein pyöräilijöitä tai marsseja. Sana on synnyttänyt monia paikkakuntia, kasarmeja  ”.
Mills
  • Moulin, kylä Saint-Etienne-de-Boulogne -kaupungissa Ardèchessa , on läpinäkyvä toponimi ( moliini ).
  • La Mouline, Hamlet kaupungin Olemps Aveyronissa, herättää vesimylly ( Molina , naisellinen ja Molin ).
  • Paikannimet Rode, La Rode, ovat peräisin metasta nimellisesti käytetystä vesimyllyn melupyörästä Ròda .
  • La Resse viittaa yleensä vesimyllyyn, joka käyttää mekaanista sahaa ( rèssa ): La Resse Tarnin Ambialetin kaupungissa.
  • Paradou , kaupungin nimi Bouches-du-Rhônessa, Les Paradous, Toulousen itäpuolella, edustaa täyttömyllyä ( paradoria ). Huomaa, että se on myös nimi piirin kunnan Hydra , vuonna Algeriassa , jonka jalkapalloseura Paradou AC näyttää mylly sen merkin.
  • Martinet, vesiväylillä löydetty paikannimi, viittaa martinettiin , vasaraan, jota ajaa veden voima.

Tehtaan liitteet

  • Bézal määrittelee vesimyllyn ulottuvuuden, myllyn pyörän veden sisääntulokanavan, joten paikannimessä on monia nimiä kaupunginosia, jotka kulkevat puron yli, missä aiemmin mylly kääntyi.
  • Resclausa , pato ja tehtaan johdanto voidaan tunnistaa La Resclause -nimessä, La Salvetatin kaupungin (Hérault) kylän nimessä.
  • In Servian (Hérault), La Pansière, sivustosta vanhan vesimylly, on muuttaminen paissièra , tehtaan ulottuvilla.
Uuttopaikat

Ura

  • Lascaux Dordognen osastolla on saanut nimensä kalkkilouhoksesta ( cauç ).
  • Kollektiivinen lausièr / lausièra , "paikka, jossa tasainen kivi on täynnä", joka on johdettu lausasta , "kivilevystä", antoi paikkakunnille Le Lauzié Saint- Severissä Aveyronissa, La Lauzère Sainte-Croix- Valléessa - ranskalainen Lozèressa.
  • Sana GIP ( "kipsi", "kipsi") ja sen johdannainen gipièra ovat antaneet nimensä usealla paikkakunnalla, kuten La Gipière kaupungissa Sospel , Alpes-Maritimes. Huono transkriptio antoi myös nimen "Logis neuf" (katso osio Virheelliset paikannimet)

Kaivokset

  • Occitan menièr / minièr merkityksessä "minun", "kaivostoiminta" löytyy paikannimistä Le Minier, Le Minié.
Mineraalimateriaalien käsittelypaikat

Kalkkiuunit

  • Mukaan Ernest Nègre , toponym Forcalquier ( Castro Furnocalcario vuonna 1018-32, castel de Fornchalcerii noin 1103) tulee yhdistys Occitan termejä Forn , ”uuni”, ja calquièr , kirjaimellisesti ”kalkkipitoinen uuni”, mutta se on tarpeen ymmärtää etymologinen merkityksessä " kalkin uunissa  " ( calx "kalkki" calcarius "kalkki", "lime").

Ruukki

  • Fàbrega , latinan fabrica , edustaa toponymy mukaan Fabrègue (s), Lafabregue, Fabreguette (s). Lomake Fabra löytyy Fabrettesin, Marseillen piirikunnan, paikannimestä.
  • Farga / Farja- muotoja , myös fabrikasta , löytyy mm. Farge, Lafarge, Forge, Laforge, Desforges, Desfarges jne.

Työpajat

  • Tournal (Le), paikkakunta Creisselsissä Aveyronissa viittaa hiomakiveen, jota ajaa pyörä veden voimalla ja jonka avulla työkalunvalmistaja voi valmistaa terävät instrumenttinsa (viikatto, sirppi, koukku, kirves jne.) .
  • Obradoria , paikkaa, jossa työskentelet ("työskentelee"), mutta myös työskentelevää edustaa Oubradour, Oubradou (t), Loubradou (t), Louvradou (x).
  • Pega , "hartsi", voidaan arvata paikannimillä Péguière ja Péguère, vanhasta johdannaisesta peguièra / peguèra , "hartsin uuttopaikka": col de Péguère, Larin massiivilla, lähellä Massatia (Ariège), la Péguière, Ventoux- metsässä .
  • Teularia , teulhera , " tilery ", muodosti monia paikkoja (Teulière) Tarnin kaupunkien ja kylien ympärillä. Metonyyminen muoto tèule , "laatta" löytyy myös muodosta Théoule
  • Botariá / botarié , ”yhteistyöpaja”, edustaa paikannimellä Laboutarié lähellä Tarnin Réalmontia .
  • Matabiau asemalla on Toulousessa nimensä entisen teurastamoista, Mata buòu tarkoittaa "naudanlihan teurastuksen ".
Kirkot ja kappelit

Pappila

  • La Clastre Gardissa ja Drôme viittaavat nykyaikaiseen Occitan clastraan (fem.), "Cloisteriin" tai "presbyteriaan".

Luostari

  • Paikannimet, jotka muistuttavat abadiaa , "luostaria", ovat yleisiä, kuten L'Abadie, Oppedetten pohjoispuolella (Alpes-de-Haute-Provence), lähellä Valsaintesin luostaria; Labadie, lähellä Ferrières-Poussaroua (Hérault). Ne herättävät joko luostarin paikan tai luostariin kuuluvan kartanon, tai jopa kirkon, luostariin kuuluvan oratorion tai jopa perhekappelin.
  • Paikkakunnat (Le) Moustier, (Le) Monastier, (Le) Monestier, (Le) Moutier, osoittavat "luostarin", luostarin , luostarin olemassaolon .
  • Mongiaa , joka on johdettu mongesta , "munkista", edustaa Lamontgie du Puy-de-Dôme, Lamonzie-Montastruc de la Dordogne.
  • Montolieu Audessa, Montoulieu Ariègessa , luostarialueet, tulevat Mont oliu , litt. ”Oliivipuu”, nimi ristiretkien jälkeen viitaten Öljymäelle .

Ylittää

  • Crotz , "risti", johti moniin paikannimiin Croix (joskus Croux), La Croix, jota usein seurasi determinantti kuten La Croix Dauradessa (Toulousen pohjoispuolella, Haute-Garonne), toisin sanoen crotz daurada , "kultainen risti". Pienikokoinen crosèta , "pieni risti", edustaa La Croisette tai Lacrousette.

Hautausmaa

  • Paikkakunnalla nimet Martres-Tolosane (Haute-Garonne), Les Martres-de-Veyre (Puy-de-Dome) ja paikkakunta nimet Les Martres de la Dordogne, Lot, Gers, Aude viitata ja Martens , ensimmäinen ”haudoista marttyyrit ”ja sitten” hautausmaa ”.
  • Sémentéry tai Sémentary: asunnossa käytettynä tämä termi ilmaisee hautausmaan, sementerin tai sementarin naapuruston oksaanissa (latinalaisesta coemeteriumista , "lepopaikka").

Kirkollinen omaisuus

  • Le Bisbalissa , joka on Salyratin ja Bessuéjoulsin kylän nimi Aveyronissa, tunnistamme muinaisen oksitaanilaisen bispalin , bisbalin , "epikospalin", piispakuntaan kuuluvan alueen.
Reitit

Valtatie

  • Caussada , ranskalaisen "chaussée" (molemmat matalasta latinalaisesta (via) calciata -tiestä , hyvin pakatuista kivistä muodostettu tie ), oktsitaanin vastine tunnetaan toponyymisesti "päätiellä", "maisemoidulla tiellä", siis Caussade , Tarn-et-Garonnen kantonin pääkaupunki.

Päällystetty tie

Pieni tie

  • Occitan viòla (fem. Of viòl , "polku") on paikannimessä La Viole (Lozère), Les Violes (Lozère), Violles (Gers), La Violette (Drôme), Viol-le-Fort (Hérault).
  • Erässä La Trayne, Pinsacin kaupungissa sijaitsevan kylän nimi, edustaa muinaista oksitaanilaista linjaa , "saattuetta", "miehistöä".

risteyksessä

  • Occitan forcin naisellinen muoto forca , "tienhaara", on johtanut näillä haaroilla sijaitsevien paikkakuntien nimiin: Fourques (Pyrénées-Orientales, Gard), La Fourque (Aveyron), Hourc (Hautes-Pyrénées). Paikannimet Fourcade, La Fourcade, Hourcade, Lahourcade jne. Ovat peräisin forcadasta samassa mielessä kuin forca .

Istutetut kivet

  • Peyrelevade de la Corrèzessa tunnistamme pèira levadan , ”korotetun kiven”. Sen sijaan, että Levada , voimme olla Ficha , "istutettu", joten Peyrefiche, Pierrefiche jne

High road hostelli

  • Abitarèla on turvapaikka matkailijoille, majataloon rele päätien varrella, mistä L'Habitarelle, Hamlet kunnassa Altier (Lozère) , La Bitarelle kunnan Portiragnes (Hérault), La Vitarelle (Aveyron) , Les Vitarelles (erä) jne.
  • Pays d'Oc: ssä levinneen Maison Rougen nimimerkin katsotaan tarkoittavan majataloa, jonka matkailija osoittaa punaisella värillään (ovet ja ikkunat tai julkisivu?). Valkoiset talot olisivat myös majataloja ( talo , ja sen variantit mèison , maion , ovat osa oksaanien kielipääkaupunkia ).
  • Kylän etäisyydellä kulkevalla tiellä sijaitsevan kylän nimeävä La Bégude on peräisin oksaaninkielisestä sanasta beguda ( virvokepalkki ), joka on otettu viestinä , jossa hevoset saatettiin juoda: Bégude de Saze, Bégude de Rochefort ( Gard), Labégude (Ardèche).

Maanmuodot

Korkeudet
  • Tuc tai Truc edustavat "korkeutta", yleensä "kukkulaa" tai "mäkeä". Tämä mikrotunnus on hyvin yleistä. Mehu varianttion myös olemassa. Gasconin alueella ei ole harvinaista törmätä Tucoèra- tai Tecoèra-kieliin kirjoitettuihin, usein dyyneihin liittyviin paaluihin . La Tecoèra -paikannimet ja Latécoère-muotoon muuttunut sukunimi ovat epäilemättä esimerkkejä.
  • Toponym portti tarkoittaa pass etenkin Pyreneillä ( Le Somportin , Le Port , ...), lisäksi sen merenkulun merkitystä.
  • Mont , "mont", latinankielisestä montemista  : lukemattomia on tällä tavoin nimettyjä paikkoja, usein determinantin kanssa, joten erilaiset Montpezat du Gard, Gers, Tarn-et-Garonne jne. "Jacquesin mukaan" vahvojen rinteiden kanssa " Astor, joka tuo tämän paikannimen lähemmäksi La Pezadea , johtuen (via) pesatasta , "kalteva tapa", "kaltevuus" (latinalaisesta pendere , pensum ).
  • Latinalaisen podium , siinä mielessä pienten paremmuus, jotenkin, runsas laskeutuminen: puy vyöhyke Franco-Provencen , puèi vuonna Béarn , Puch , poi tai nahkojen vuonna Gascony , PUEG , puòg , Puech tai PECH alueilla puhua Languedocien.Lähistöllä ( Puéchabon ), kaivaa Provencessa. Paikallinen franisaatio "Poët" -lehdessä ( Le Poët , Hautes-Alpes ). Sen pienen pugetin löytyy erityisesti Provencesta.
  • Costa , "nousu, kaltevuus, rinne", on hyvin yleisiä microtoponymy. In Rignac , vuonna Aveyron , La Coste on kulmakerroin Aveyron laaksoon . Champsaurissa Les Costes sijaitsee Petit-Chaillolin rinteillä. Epiteettisten paikkojen nimissä tämä kaltevuuden suunta on melko ilmeinen: Costecalde on adrech , Costubague on ubac . Costepeyrouse on kivinen rinne, päinvastainen Costeplane on kalteva tasainen. Còstiera , joka on johdettu rinteestä osoittavasta còstasta , löytyy Costière de Nîmesista , joka hallitsee Rhônen alamäkeä .
  • Sana sèrra tarkoittaa pitkänomaista mäkeä. Plaine des Serres , vuonna Agenais , vastaa todellista tasaantuu. Vuonna Hautes-Alpes , monet kaupungit ovat pikkukylässä nimeltä "le Serre"; Serre Chevalier on tunnetuin.
  • Gasconin sana aunessa herättää maan korkeuden. Löydämme kuvan, vaikka kakkografoitu , nimestä ”Onesse” (Onessen ja Laharien kunta, Landes).
  • La Viste , paikka Marseille tunnettu sen korkeus ja näkymä se tarjoaa yli sataman juontuu partisiipin ( vista ) ja Occitan verbi veire ( "nähdä"). Huomaa, että Massif de Marseilleveyre puolestaan ​​on saanut nimensä latinalaisesta vetus, veterem -muodosta ja tarkoittaa "vanhaa Marseillea" eikä, toisin kuin vakiintunut uskomus, "Katso Marseille".
  • Beigbédé , Béouveyre ovat toponyymejä , joita tapaamme vastaavasti Gascony ja Provence ja jotka tarkoittavat "  Belvedere  ".
Tasangot
  • Latinalaisesta planeetasta johdettuna Occitan- suunnitelma osoittaa tasaisen pinnan, joka voi olla sekä tasango että tasanko. Marseillessa "  la Plaine  ", aiemmin "Plan Saint-Michel", hallitsee Canebièreä; ”suunnitelma” on Canjuers , että Var , on tasaantumassa. Voimme myös mainita Marseillen "Plan d'Aou" -alueen (Occitan: Plan Daut ), kirjaimellisesti korkean tasangon.
  • Termi cauma tai calma tarkoittaa "kallioista tasangoa " tai jopa "nummia". Joskus alennettu rauhallinen , nokka tai CAN  : tämä on kyse Canjuers jo mainittu.
Laaksot
  • Val on naisellinen Occitanissa, mikä on hyvin yleistä. Val d'Aran on oksitaani puhuva alueella Espanjan kuningaskunnan (huomaa, että tämä toponym on myös tautologia vuodesta Aran tarkoittaa ”laakso” Baski).
  • Vau  :
    • Vau , Marseillen puroista tunnetuin .
    • Vaufrèges (vanha alue Marseillen eteläosassa), Provençal Vau-fregis ("tuore laakso"), joka toistaa kaupungin Frais Vallonin äskettäisen kaupunginosan, joka sijaitsee kaupungin pohjoispuolella.
    • Vaucluse , Provence Vau-clusossa ("suljettu laakso").
  • Comba , "pieni laakso": Coumboscuro , paikkakunta Italian Occitan-laaksossa.
  • Aigaliers (Gard), Eygaliers (Drôme), Eygalières (Bouches-du-Rhône) ovat peräisin aigalièr / aigalièrasta , vesivirta-ojasta ja merkityksen vahvistamisen myötä virrasta tyhjennetystä laaksosta.
  • Lavaur, topografiset nimi tarkoittaa "rotkoon", muodostetaan vaur , muunnelma Vabre , joka tulee Gallian wabero - "rotkoon".

Luonto

Maaperän tyyppi
  • Clapareda , kivinen tasanko, kivinen maa, vaikeasti työstettävä, usein kuiva, löytyy Les Claparèdesista Bonnieux'sta (Vaucluse).
  • Còdol , "caillou, galet", joka on peräisin còdesta , jonka monikko antaa Coudolsille Viala-du-Tarnissa (Aveyron) ja Coudouxille Bouches-du-Rhônessa. Adjektiivijohdannainen - OS , codolòs "stony" antaa Font-Coudoulouse-lähteen Bellegarden kaupungissa (Gard).
  • Arenc on alue Marseillessa, jonka nimi on peräisin muinaisilta hiekkarannoilta (latinalais- ja oksitaanimainen areena ). Löydämme tämän paikan nimeä ennen Katalonian Arenys de Mar .
Vedet
  • Lo riu , "virta", The Rieutord ( "kierretty virta"), joki päässä Gard ja Hérault'n, Bourdou , torrent Alpes-de-Haute-Provence. Alppien muunnos: rif . Lyhennettä rial , löytyy Riaux alueella Marseille.
  • La Goute- ja Les Gouttes -alueiden lukuisat paikkakunnat ja nimet, jotka ovat hyvin yleisiä Keski-Massif-alueella , ovat peräisin gotasta vanhassa merkityksessä "virta" (nykyaikaisessa oksaanissa merkitys on "kihti" nykyaikaisessa ranskassa). Epiteettien avulla meillä on kihtikieli Salles- Curanissa (Aveyron), Goutevernisse Haute-Garonnessa lähellä Ariègen sivujokea, joka tuo esiin virran, jota reunustaa leppäverho ( vèrnhissa ).
  • Aiga , "vesi", samoin kuin monet sen johdannaiset, on tuottanut suuren määrän paikannimiä koko Pays d'Oc: Aigues-Mortes ja sen käänteinen peili Aigues-Vives , Chaudes-Aigues , Tour-d'Aigues jne. . Tätä paikannimeä esiintyy myös katalaanissa, mikä korostaa kahden kielen ( Ayguatébia-Talau , Aigües , Aigaviva jne.) Kielellistä läheisyyttä ja muistuttaa vesivarojen suuresta merkityksestä näillä alueilla. Tämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Aiguieras , viemäri tai kanava: Eyguières . Synonyymit: robina (vrt. "Canal de la Roubine" Camarguessa, merkittävä tautologia!), Vallat .

Lähde

  • Fontti , "suihkulähde" ​​tai "lähde" ​​on usein väärin ranskalainen "taustalla": Font-vert -alue Marseillessa, Fond-Rose Caluire-et-Cuiressa. Synonyymit: dotz  ; sòrga , useiden jokien nimi Provencessa ("sarjat"), Sorguesin kaupunki (Vaucluse) ja Sorgues, Aveyron (virtaa Saint-Affriquessa).
  • Dardaillon, Héraultin sivujoki Bélargassa (Hérault), edustaa Occitanin dardalhonia , jonka Mistral määritteli "pieneksi virtaksi , joka virtaa suurempaan" ( dardalharista kevääseen).
  • Termi boldoira , ”likainen, mutainen vesi”, edustaa useilla paikkakunnilla (esim Aveyronissa, La Bouldoire, kunnissa Bertholène ja Rignac ).
  • La Bouilladisse , Bouches du Rhône, jonka nimi osoittaa lähteen.

Yhtymäkohta

  • Entraigas (kirjaimellisesti "vesien välissä") on melko yleinen muodossa Entraigues , ja Italian Occitan-laaksoihin asti Entracque- muodossa . Tämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Ajustans (Les) ( los adjustants , "joet, jotka kohtaavat").

Ford

  • Occitan ga , "ford", joka löytyy Ardèchen Saint-Julien-du-Guan tai Isèren Le Gua -kaupunkien nimistä sekä monista Le Ga-, Le Gua-, Gas- ja sen paikkakunnista. lyhenteiden gasèl , Gaselaa , gasilha Le Gazel, Gazels, Les gasellit.
  • Joen yli kulkeva kaasu, pas , antoi Pas des Eauxille, Pas du Renardille Sérignanissa (Hérault).

Pankki

  • Ribiera , "joki", tarkoittaa vesistö on Dévoluy  ; variantit: Ribeyrol, Lozèressä, Ribeyre , Cantal-joki.
  • Paikannimistöntutkija Lalevade-d'Ardèche , kaupungin nimen, kurssin Ardèche, La Levade, nimi Hamlet kaupungin La Grand-Combe (Gard) on pankki Gardon d'Alès, edustavat Oksitaani Levada "levee de terre", "pado", "pengertie" merkityksessä, joiden tarkoituksena on suojata viljelykasveja vesien raivoilta.

Suu

  • Occitan gras , grau , "kanava", "embouchure", johdettu latinankielisestä gradus , "pas", "portaikko", antoi Gras d'Orgonille, Gras de la Dentille, Gras du Pégoulierille, jotka ovat suun Rhônen (suut) ja Le Grau-d'Agde (joka on Héraultin suulla) (Hérault) ja Le Grau-du-Roi (Gard), mikä tarkoittaa tässä koko viimeisessä tapauksessa "kanavan" "yhdistää lampi ja meri.
  • Kun Biskajanlahden , bocau johdettu Boca , ”suun”, on, siinä mielessä, suun, samoihin käyttötarkoituksiin kuin Gras / harmaa , siten BOUCAU Pyrénées-Atlantiquesin, on suun Adour .

Lampia, lampia ja järviä

  • Estang , "lampi", antaa Estaingille (Aveyron) ja yhdistetyssä muodossa Capestangin Héraultissa ( Caput Stanio vuonna 862), kylän, joka sijaitsee lampin päässä ( korkki ), joka ennen kuivumista kuivuu tässä paikassa; Pohjois-Occitan-muoto: Chabestan (Hautes-Alpes), katalaani-muoto: Cabestany (jonka ääntäminen on teoriassa täysin identtinen Occitan-kaksois Capestanhin kanssa ).

Suot

  • Palun tai Palud , "suo" (löydämme tämän juuren ranskankielisestä sanasta "maludisme"), on yleistä, etenkin Provencessa: Paluds-de-Noves , mutta myös Lapalud .

Eri

  • Gourc , " vesireikä ", "kuilu", mutta myös "joen rauhallinen paikka, jossa pohja on suhteellisen matala" ja joskus "järvi", "lampi", "laguuni", edustaa Gour de l 'Oule, 4  km alavirtaan Meyruelsistä (Lozère), joka on yksi onteloista, jonka kautta Jonte jatkaa maanalaista tietä, Gourg de Maffre, Languedocin rannikolla sijaitseva lampi Marseillanissa (Hérault).
  • La Volte -nimisessä paikassa Cubièresin kaupungissa (Lozère) , joka sijaitsee Allierin mutkassa, tunnistamme oksitaanin volta- virran vanhan "mutkittelun" merkityksessä. Samasta alkuperästä: Lavoute-sur-Loire Allierissa, La Voulte-sur-Rhône Ardèchessa.
  • Aygalades (”vesiputoukset”), Marseillen alue.
  • Isla tai illa , "saari" löytyy L'Isle-sur-la-Sorgue ( Illa de Sòrga ). Hautes-Alpesissa saaret ovat suoalueita, jotka rajoittuvat torrentiin.
Luolat Kasvillisuus Puut
  • Pähkinäpuu tai ompelu on avelanièr , joten paikannimet Lavelanet tai Abélanet.
  • Aven de la Nouguière, Canjuersin tasangolla , osoittaa pähkinäpuiden esiintymisen.
  • Termi albar tarkoittaa yleensä valkoista poppelia, pajua, viburnum obieria. Se löytyy Albaret-le-Comtalista . Muualla poppeli on nimeltään pibòl  : Le Piboul, entinen Aveyronin kunta, integroitu Sainte-Juliette-sur-Viauriin .
  • Koivua kutsutaan beçiksi Languedoc Occitanissa. Täältä löydämme Bessen alkuperän . Tämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Kastanjapuuta kutsutaan kastaniksi  : Castans , Castanet-Tolosan .
  • Tammi: tammen paikannimi on hyvin rikas, koska niin nimettyjä lajeja on melko laaja.
  • Pyökki, FAU , väsyttää tai Fay , antaa Lafage , Le Fau , Le Faget tai La FayetteTämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Luuta, genestiä tai ginestiä , mistä, kun se levitetään suurelle alueelle: Ginestas ( Aude ) , Ginestet ( Dordogne ), La Ginestière , Ginestouse , La Gineste jne.
  • Les Arnavaux on alue Marseillessa, jonka nimi tulee sanasta arnavèu , mikä merkitsee piikikäs sirppiä .
Metsät ja metsät
  • Le Bosc , Ariègen ja Héraultin kaupunkien nimi ja erityisesti Bosc, Bosc ja Bos (c-arvon menetys), monien paikkakuntien nimet, de bosc, joka osoittaa metsäalueen; Malbosc , Ardèche, synonyymi "huono puu", joko esi-isien pelkojen paikka tai metsäinen maa, joka ei sovellu raivaamiseen. Tämä linkki viittaa tarkennussivulle
  • Neljä löytyy tietyiltä paikoilta.
Villieläimet

Lintujen nimet

  • Auriol , "oriole", koulutti Montauriol, Puech Auriol Castresissa (Tarn).
  • Esparvièr ( esparbièr ), "haukka", on peräisin La Roca Sparviérasta, joka on Provencen haukkojen kivikylä.

Nisäkkäät

Ötökät

  • Pyrénées-Atlantiquesissa Fourmiguères ( Formigueria vuonna 1019) puhuu "muurahaiskesästä", formiguièrasta , formiguèrasta  ; Vastaavasti Cantalissa Frémigoux, Chalvignacista koilliseen sijaitseva alue , herättää paikan, jossa muurahaisia ​​on runsaasti.
  • Burgal , "hornet", antoi Burgalièren ( burgalièra , " hornetin pesä").
  • Alpes-Maritmesissa Lingostière, Nizzan kaupungin kylä , herättää heinäsirkkoja ( lingostas ).

Eri

  • Grenolhet , soinen paikka, jossa sammakoita on runsaasti ja joka on johdettu granolhasta (sammakko) (+ kollektiivinen loppuliite - ja ), antoi Gardissa Granouillet'n nimen Rhizen sivujokeen Nizanin sivujokeen; Vastaavasti granolhièr ( granolha + kollektiivinen loppuliite - ièr ) löytyy La Grenouillièresta Cantalissa, lähteiden alueelta lähellä Lafeuillade-en-Vézieä.

Maatalous

Kasvatus
  • Camarguessa sijaitseva Le Vaccarès on saanut nimensä karjatilojen läsnäolosta.
  • Vaquèiras on kylä, joka sijaitsee Espanjassa oktsitaania puhuvalla Val d'Aranin Comarkalla . Sen virallinen nimi on oksitaaninkielinen.
  • Alpes-de-Haute-Provencessa sijaitseva Pas des Fèdes tarkoittaa yksinkertaisesti "lampaiden kulkua". Se on todellakin transhumance-reitillä
Kentät
  • Fromental , " vehnämaa ", löytyy samoin kuin Fromental, kylä Rentièresin kaupungissa (Puy-de-Dôme).
  • Paikkakunnat Le Devès, latinalaisesta defensumista , puolustajan menneisyydennäkemättömästä aineellisesta, sanalla "kielletty asia", sitten "aidattu maa", viittaa herran sulkemaan maahan, joka kieltää pääsyn, olipa puu varata oikeus erämaahan, oikeus metsästää tai viljelty juoni tämän kieltämiseksi yhteisön laumasta jopa sadonkorjuun jälkeen. Katso Devèze (Hautes-Pyrénées) , Devesset ( Ardèche ).
  • Paikkakunnat, mukaan lukien sana prat tai pra , joka on peräisin oksitaanilaisesta prat- nimestä "pré" ja jonka löydämme esimerkiksi Pra-Loupin hiihtokeskuksesta Alpes de Haute-Provencessa.
Kulttuurit
  • Vehnän, lo blat , yksikön, jolla on kollektiivinen arvo, nimeä edustaa Le Blat, Beaumontin kunnan kylä (Ardèche).
  • Kaura, jota edustaa Bonneveinen alue ( Bona Avena ) Marseillessa.
  • Montolivet piirin Marseillessa saanut nimensä viljelyn oliivipuiden ( oliu , Olivet , kielellä Oksitaani).
  • Marseillessa sijaitseva La Canebière on saanut nimensä muinaisista hamppuviljelmistä ( hamppu , ranskaksi), jotka on tarkoitettu alusten köysien valmistamiseen. Tämä paikannimi löytyy myös monista paikkakunnista.
Maan tuotteet
  • farina ("jauhot") Keski-Occitanissa, löytyy Hriasta Gascon-alueella. Hyvin erityinen esimerkki tästä termistä on Landesin kunnan Onesse et Laharie (kirjoitettu Aunessa e La Haria standardoidussa Occitanissa) nimitys . Vastaavanlainen etymologia löytyy vanhan roomalaisen tien reitiltä Bordeaux'sta Boiosiin (Lamothe) nimeltä Camin Roman , La Levada , mutta myös Camin Hariau , eli " jauhopolku " = se, jonne jauhot kuljetettiin. , Pays de Buchin historioitsijoiden mukaan .

Virheelliset paikannimet

Pays d'Oc: ssa on useita paikannimiä, joiden ranskankielinen muoto on usein epätäydellinen alkuperäisen oktsitaanin nimen jäljittäminen, koska eteläisten paikkojen nimien luetteloinnista vastaavat kadastraalityöntekijät saattavat olla tietämättömiä tästä kielestä. Voimme lainata:

  • Pas-des-Lanciersin kylä , joka sijaitsee Marignanen ja Marseillen välissä ja jonka provencelainen nimi on Pas de l'Ancié , on "ahdistuksen kulku", koska se sijaitsee tiellä, jota suosivat moottoritiet ryöstöt, jotka matkustajat odottivat siellä lähtemällä Marseillesta.
  • Notre-Dame de Bois-Vert . Nimitys Bois-vert on heikko transkriptio oksitaanin bèu-veirestä , kirjaimellisesti beau-voir , "belvédère".
  • Saint-Chinian , Sanch Inianin (Saint-Aignan) transkriptio , Sanary , Sant Narin (Saint Nazaire) transkriptio .
  • Marseillessa sijaitseva Les Trois-Lucs , jonka nimi selitetään alkuperäisellä nimellä Tres Lutz ("Kolme valoa"), kirjoitti keskiajalla Tres Luçin ja menetti matkansa aikana cedillansa.
  • Montpellier-le-Vieux . Tämä utelias nimi selitetään alkuperäisellä oksitaanilaisella muodolla Lo Clapàs-Vièlh , tai sana clapàs , joka tarkoittaa "kivien kasa", "pikkuinen", on myös lempinimi, jonka Languedocians antoi Montpellierin kaupungille. Huolellinen kääntäjä on sen vuoksi kääntänyt Lo Clapàs-Vièlhin , "vanhan kivipinon ", oudon Montpellier-le-Vieux'n.
  • Monia paikkoja kutsutaan Occisanessa Logis-neufiksi: se on virheellinen transkriptio Occitan Lo gip nòu ("uusi kipsi"), joka nimitti kipsi.
  • Samoin "kuolleen miehen" paikkakunnille, epätäydellinen transkriptio ilmaisulle olm mòrt, joka osoittaa kuolleen jalavan paikan.

Ranskan paikannimet

Vuonna 1959 isä E.Nègre huomautti, että Tarnin osastolla muodostettiin useita ranskalaisia ​​paikannimiä ranskan käytön edetessä, kuten Barrage ( le Travet ), Viaduc ( Tanus ), Airfield ( Albi , Gaillac ), pesulat ( Carmaux ).

Occitanin maantieteellisten nimien palauttamisprojekti: The Occitan Map

Tämä vuonna 2004 aloitettu Institut d'Etudes Occitanes -projekti yhdessä OpenStreetMapin kanssa päättyysyyskuu 2019OSM-maailmankartan Occitan-version julkaiseminen. Tämä kartta antaa mahdollisuuden visualisoida palautetut paikannimet paikan päällä. Yhteistyöhanke rikastuu joka päivä uusilla nimillä. Kaikki kunnat ja niiden pääkaupungit on lueteltu (muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta), on monia kaupunginosia ja joidenkin kaupunkien katujen nimiä ja monia kiinnostavia kohteita. Uutiset esitetään Geoccitanian Facebook-sivulla .

.

Huomautuksia ja viitteitä

  1. Encyclopédie universalis , kuultu 4.5.2008 , ja patrimoine.ville-arles , kuultu 4.5.2008 .
  2. Ernest Nègre Ranskan yleisnimitys (lue verkossa)
  3. Jacques Astor, Etelä-Ranskan sukunimien ja paikannimien sanakirja , Éditions du Beffroi, 2002, Rubrique MOTTE (LA), s.  526-527 .
  4. Jacques Astor, op. cit. , s.  769-770 (Tournemire-osa).
  5. Jacques Astor, op. cit. , s. 223.
  6. Jacques Astor, op. cit. , s.  144-145 .
  7. Jacques Astor, op. cit. , LICE-osio, s.  628-629 .
  8. J.-A.-B Mortreuil, TOPOGRAPHIC Dictionary of the arrondissement of Marseille , Marseille, Cayer et Cie,1872, 477  Sivumäärä
  9. Jacques Astor, op. cit. , s.  104 .
  10. Marcel Lachiver, maaseutumaailman sanakirja. Menneisyyden sanat , Fayard, 1997.
  11. Jacques Astor, op. cit. , s.  133-134 .
  12. Jacques Astor, op. cit. , s.  500-501 .
  13. Ernest Nègre, Ranskan maailmanlaajuinen toponyymi: 35 000 paikkanimen etymologia , Geneve, Librairie Droz, 1990. Osa II: Ei-romaaniset muodostelmat; murre muodostelmia , VI th osa, manuaalinen 25091, s.  1349 .
  14. Jacques Astor, op. cit. , s.  318-319 .
  15. Jacques Astor, op. cit. , s.  270 .
  16. Jacques Astor, op. cit. , s.  559-560 .
  17. Jacques Astor, op. cit. , s.  583 - 584 .
  18. Abbot E.Negro, Tarnin paikannimet , 2 e  Revised and Expanded Edition, Artrey-julkaisut, Pariisi, 1959, s.  66 .
  19. http://www.mairie-gluiras.fr/sitesetcuriosites/hameaux/theoule.htm
  20. Jacques Astor, op. cit. , s.  155-156 .
  21. Jacques Astor, op. cit. , s.  556 .
  22. Jacques Astor, op. cit. , s.  242-242 .
  23. Jacques Astor, op. cit. , s.  63 .
  24. Jacques Astor, op. cit. , s.  507 .
  25. Jacques Astor, op. cit. , s.  277 - 278 .
  26. Jacques Astor, op. cit. , s.  475 .
  27. Jacques Astor, op. cit. , s.  726 .
  28. Jacques Astor, op. cit. , s.  135 .
  29. Jacques Astor, op. cit. , s.  310 .
  30. Jacques Astor, op. cit. , s.  816 .
  31. Jacques Astor, op. cit. , s.  772 .
  32. Jacques Astor, op. cit. , s.  345-346 .
  33. Jacques Astor, op. cit. , s.  769 .
  34. Jacques Astor, op. cit. , s.  559-600 .
  35. Jacques Astor, op. cit. , s.  403 .
  36. Jacques Astor, op. cit. , s.  456 .
  37. Jacques Astor, op. cit. , s.  511-512 ja 516.
  38. Jacques Astor, op. cit. , jakso COSTE, LACOSTE, s.  260 .
  39. J. Astorin, E. Nègren ja JAB Mortreuilin mukaan
  40. Jacques Astor, op. cit. , s.  65-66 .
  41. Marie-Thérèse Morlet, Sukunimien etymologinen sanakirja , Perrin 1997, artikkelit Lavaur , Vabre ja Vaur , s.  600 , 947 ja 954 ( ISBN  2-262-01350-0 ) .
  42. Jacques Astor, op. cit. , osio CLAPARÈDE, s.  239-240 .
  43. Jacques Astor, op. cit. , s.  260-261 , osa COUDAYROLLES.
  44. Marseillen piirin (Bouches-du-Rhône) topografinen sanakirja, mukaan lukien vanhat ja uudet nimet (1872)
  45. Jacques Astor, op. cit. , s.  388-389 .
  46. Jacques Astor, op. cit. , CAPESTANG-osio, s.  195-196 .
  47. Jacques Astor, op. cit. , osio BOSC, BOUSQUET, s.  147-149 .
  48. Abbot E. Nègre, Tarnin paikkojen nimet , op. cit. , s.  62 .
  49. Jacques Astor, op. cit. , s.  343 .
  50. Jacques Astor, op. cit. , GRAULHET-osio, s.  389 .
  51. Jacques Astor, op. cit. , s. 352.
  52. kaupunginjohtaja 11 th ja 12 th  arrondissementit Marseille
  53. Jules Blache, Revue de géographie alpine , 1953, s.  374-376 .
  54. J. Roman, Topografiset Sanakirja Hautes-Alpes laitos , Imprimerie Nationale, 1884, Reed. Lacour, 2000, ( ISBN  2-84406-757-3 ) , sivu 102.
  55. Toponymy , Bouches-du-Rhône Academic Inspectionaten alueellisen kielivaltuuskunnan verkkosivustolla .
  56. Edward Harrison Barker, Vaellukset eteläisillä vesillä, itäinen Akvitania , osa 3 viidestä.
  57. Abbot E. Nègre, Tarnin paikkojen nimet , op. cit. , s.  83 .

Katso myös

Bibliografia

Aiheeseen liittyvät artikkelit

Ulkoiset linkit

<img src="https://fr.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1x1" alt="" title="" width="1" height="1" style="border: none; position: absolute;">