Todelliset ystävät englanniksi
Toisin vääriä ystäviä , jotka usein este kielen oppiminen, todellisia ystäviä in Englanti ovat sanoja, joilla on sama muoto (joskus muutamia pieniä eroja) ja sama merkitys kuin ranskaksi : näin "bus", "myrkkyä"," radio "," taksi ". Niiden sanotaan olevan " läpinäkyviä ".
Alkuperä
Ranskan vaikutus englantiin on peräisin William Valloittajan Englannin valloittamasta Normanista vuonna 1066 . Anglosaksinen tai Vanha Englanti oli syrjäyttänyt koska tuomioistuimen kieli, kirjallisuus ja hallinnoimista anglonormannilaisessa kaksi tai kolme vuosisataa ennen kuin se katoaa hyväksi Lähi Englanti . Lähes tuhat vuotta valloituksen jälkeen Normanin vaikutus on edelleen tuntettavissa englannin kielellä. Tässä alkuperäisessä vaikutteessa on lisätty vaikutus murre Angevin , sitten ranskalainen standardi, samoin kuin useimmilla eurooppalaisilla kielillä.
Yleisesti ottaen englanti on lainannut lähinnä Normanin, Angelvinin ja ranskan kielen kulinaarisia, sotilaallisia, arkkitehtonisia, diplomaattisia aloja sekä kaikkia vaatteita ja vartalonhoitoa koskevia termejä. Päinvastoin, viimeisimmät tekniikat, joiden periaatteet määritellään ensin englanninkielisissä maissa (esimerkiksi IT, markkinointi, televiestintä, liikkeenjohto), välittävät englanninkielisiä sanoja ranskaksi, joita kutsutaan anglismeiksi ; jotkut näistä sanoista menivät edestakaisin (esim. budjetti , rutiini , salkku ).
Määritelmät: todellinen ystävä ja todellinen osittainen ystävä
Kielitieteilijä Leila Caidin mukaan "todellinen totaalinen ystävä on homofoni- / homografisana kahdella kielellä, joilla on yhteinen alkuperä ja joka on pysynyt samanlaisena molemmilla kielillä kaikessa merkityksessään. Se on osittainen todellinen ystävä, kun sanapari eroaa jossain mielessä. " . Englanti puhuu vastaavasti todellisesta sukulaisesta ja puolitodellisesta sukulaisesta .
Polysemiaksi kutsutun sanan (termillä on usein useita merkityksiä tai merkityksiä) vuoksi jotkut englanninkieliset sanat ovat sekä todellisia ystäviä että vääriä ystäviä, tämä on päivämäärä, joka tarkoittaa "päivämäärän" lisäksi myös "päivämäärä" tai, puhekielellä "Päivämäärä".
On kuitenkin huomattava, että avoimuus ei ole täydellinen:
- sanojen käyttö on erilaista: ranskankielisellä yleisellä sanalla voi olla lieventävä merkitys englanniksi ( suuri ) tai pompasti ( ylimääräinen tai vis-à-vis , popularisoinut Matrix Reloaded );
- jotkut sanat ovat muuttuneet merkitys: näin Englanti sana farssi on merkitys "naamiaiset", "parodie", "simulacrum", kun taas ranskalainen "farssia", siinä mielessä "arvoituksen", on "arvoitus", sanotaan arvoituksen vuonna Englanti.
Yleisesti ottaen luottaminen todellisiin ystäviin täyttämään aukot englanniksi on huono idea: sinulla on riski, että sinua ei ymmärretä tai pidetä pedanttina.
Leksikaaliset lähentymissäännöt
Voimme nähdä joitakin "leksikaalisen lähentymisen" yleisiä sääntöjä lukuun ottamatta:
- Loppunimillä "... tion" on sama merkitys kuin ranskalla: osa , osa . Jopa sanalla käännös , joka yleensä tarkoittaa "käännös", on merkitys "käännös" teknisellä alalla.
- Loppunimillä "... ty " on usein ranskankielinen vastine "... té": yliopisto , université.
- Päätteillä "... ism " on usein ranskankielinen vastine "... isme": sosialismi , sosialismi.
- Loppunimillä "... ology " on usein ranskankielinen vastine "... ology ": tekniikka , tekniikka.
- Adjektiiveilla "... pystyy " tai "... ible " on myös ranskankielinen merkitys, kun ne muodostuvat ranskalaisesta tai latinalaisesta alkuperästä: kykenevä (kykenevä), mahdoton (mahdoton).
- Adjektiivit, jotka päättyvät "... ou ", voidaan usein siirtää "... heihin": herkullisia (herkullisia), upeita , arvokkaita (arvokkaita).
- "... ate " -tunnuksella päättyvät verbit vastaavat yleensä ensimmäisen ryhmän ranskalaisia verbejä ("... er"): suvaitsevat (sietävät), luovat (luovat), luetelevat (luetelevat).
- Verbien in "... IZE "(tai" ... ise ") vastaavat Ranskan verbejä" ... Iser ": yksityistää (yksityistää), ymmärtää, (REALISE), nykyaikaistaa (nykyaikaistaa).
- Sanat, joilla on kreikkalaiset juuret tai latinankielen käsittelemätön käyttö, ovat helposti ymmärrettäviä: matematiikka (matematiikka), metropoli (metro), jäykkä (jäykkä), televisio (TV), taksi (taksi), muukalaisviha (muukalaisviha). Nämä sanat löytyvät enimmäkseen tieteestä, tekniikasta, biologiasta, lajien nimityksestä.
Esimerkkejä
Todelliset ranskalaiset englantilaiset ystävät
Englanti
|
Ranskan kieli
|
---|
ikä
|
ikä
|
vauva
|
vauva
|
nykyinen
|
nykyinen
|
tanssi
|
tanssi
|
vaikutus
|
vaikutus
|
hedelmiä
|
hedelmiä
|
kitara
|
kitara
|
harppu
|
harppu
|
heti
|
heti
|
vain
|
oikeudenmukainen
|
koala
|
koala
|
Leijona
|
Leijona
|
musiikkia
|
musiikkia
|
nimi
|
sukunimi
|
valtameri
|
valtameri
|
pied-à-terre
|
pied-à-terre
|
häntä
|
jonottaa
|
radio
|
radio
|
peräkkäin
|
peräkkäin
|
Taksi
|
Taksi
|
yliopisto
|
yliopisto
|
matkalaukku
|
matkalaukku
|
wattia
|
wattia
|
ksylofoni
|
ksylofoni
|
jooga
|
jooga
|
eläintarha
|
eläintarha
|
Huomautuksia ja viitteitä
-
Lionel Dahan, Michel Marcheteau, Todelliset ja väärät ystävät englanniksi , EAN, 2006, 160 Sivumäärä
-
(in) Albert Baugh ja Thomas kaapeli , A History Englanti kieli [ "History Englanti kieli"], Prentice Hall,1978, 3 ja toim. , 447 Sivumäärä ( ISBN 9780130151667 , lue verkossa ) , "The Norman Conquest and the Subjection of English, 1066-1200".
-
Leila Caid, "Les cognates français / anglais", julkaisussa Studies of Applied Linguistics , 2008/1, n ° 149, s. 65-76.
-
Laura K. Lawless, todelliset ystävät - ranskan englannin sukulaiset , osoitteessa About.com .
-
[PDF] Identtiset englannin-ranskan sanat. EnglishBases.com
Katso myös
Bibliografia
- Thorin, englanninkielisen sanaston tosi ja väärät ystävät , Nathan, 1984
- Leila Caid, ”Les sukulaissanoja français / anglais” , vuonna Études de kielitieteessä soveltaa , 2008/1, n o 149, s. 65–76
Aiheeseen liittyvät artikkelit
Ulkoiset linkit