A La Claire Fontaine on ranskalainen laulu perinteinen lähtöisin tuntemattomalta runo välillä XV : nnen ja XVIII th vuosisatoja . Mukaan Kanadan etnomusikologi Marius Barbeau (1883-1969), laulu on säveltänyt jonglööri ja XV : nnen ja XVI : nnen vuosisadan. Kanadalainen toimittaja James Huston (1820-1854) kirjoittaa, että "ilme ja sanat näyttävät koostuneen ensimmäisistä kanadalaisista matkustajista".
Tämä on laulu hihnassa koostuu hexasyllables tai alexandrines kuulosti in / E /. Erittäin suosittu Ranskassa , hän on myös New France / Quebec lähtien XVIII nnen luvulla, jolloin se oli historiallisesti laulama ansastajille pitkiä matkoja kanootilla ja Patriots on kapinat ja 1837-1838 vastaan Englanti hegemoniaa. Tämä laulu, ensimmäinen kansallislaulu of New France , on nähnyt yli viisisataa versiota.
Palatessani häistäni, olin hyvin väsynyt,
suihkulähteen reunalla lepäsin
ja vesi oli niin puhdasta, että uinin siinä;
Tammenlehdellä pyyhin itseni ...
Yläosasta lauloi satakieli:
Laula, satakieli, laula, sinä, jolla on homosydän!
Minun ei ole sama, se on hyvin ahdistunut!
Annin liian pian
ystäväni Pierre, joka ei enää halua rakastaa minua,
ruusunupun puolesta.
Haluaisin, että ruusu olisi edelleen ruusupensassa
ja että ystäväni Pierre rakastaisi minua edelleen.
Tämän tekstin merkitys aiheuttaa tulkintaongelmia. Onko se huonosti naimisissa oleva tyttö, tyttö murheelliseksi hääpäivänä, koska hän ei voi enää mennä naimisiin pojan kanssa, koska hän on kieltäytynyt hänestä ja antanut toiselle? Tai nuori tyttö, joka antoi itsensä liian aikaisin, sitten näkee itsensä hylätyksi, koska se ei ole riittävän puhdas siihen aikaan?
Tällä selkeä suihkulähde
vie minut kävelylle
löysin vettä niin kaunis
Että minä kylpee se
minä olen rakastanut teitä pitkään, en koskaan unohda sinua
lehtien alta pihatammi
Olen Kuiva
Käytössä latvuksen
satakieli lauloi
kauan sitten, että minä rakastan sinua en koskaan unohda sinua
Sing, satakieli, laula
te, jotka on homo sydän
sinulla on sydän nauraa
minulle, olen sitä itkeä
siitä on pitkä aika, kun rakastan sinua en koskaan unohda sinua
menetin ystäväni
ilman ansainnut
Saat Rosebud
että annoin liian aikaisin
siitä on pitkä aika, kun rakastan sinua en koskaan unohda sinua
haluan vaaleanpunainen
rummun edelleen ruusu
Ja että ystäväni Peter
Drum silti rakastavat minua
kauan sitten, että olen rakastan sinua, en koskaan unohda sinua
Riippuen siitä, laulammeko miehestä vai naisesta, kirjoitamme "ystävä" vai "ystävä" (ja "ystävän", "ystäväni Peter" tai "rakas ystäväni" eikä "rakas ystäväni") ). Samalla tavalla, laulaako nainen vai mies, kirjoitetaan "Olen kyllästynyt siellä" tai "Olen kylpeä siellä".
Kirkkaalla suihkulähteellä
Kävellessäni
löysin veden niin kauniiksi,
että uin siinä,
olen rakastanut sinua kauan,
en koskaan unohda sinua
Tammenlehtien alla
tein itseni kuivaksi.
Korkeimmalla oksalla
lauloi satakieli.
Olen rakastanut sinua pitkään,
en koskaan unohda sinua
Laula, satakieli, laula,
Sinä, jolla on homosydän.
Sinulla on sydäntä nauraa ...
Minun täytyy itkeä.
Olen rakastanut sinua pitkään,
en koskaan unohda sinua.
Menetin ystäväni
ansaitsematta sitä.
Ruusukimpun puolesta,
jonka kieltäydyin hänestä ...
Olen rakastanut sinua kauan,
en koskaan unohda sinua.
Haluaisin, että ruusu olisi
edelleen ruusupensassa
ja että suloinen ystäväni
rakastaisi minua edelleen.
Olen rakastanut sinua pitkään,
en koskaan unohda sinua.
Vuonna XIX : nnen vuosisadan tämä laulu tiedetään on laulettu Kanadan patriootit aikana Disorders 1837 - 1838 in Ala-Kanada . Vuonna 1878 The Association Saint-Jean-Baptiste de Montréal hyväksynyt kansallisen virittää Kanadan ranskalaiset : À la Claire fontaine . Että otteet on myös tarttunut kirjailijat ja runoilijat Kanadan ranskalaiset ja XX : nnen vuosisadan lukien Louis HEMON ( Maria Chapdelaine , 1914 ) ja Alfred Desrochers ( varjossa Orford , 1929 ).
Vuosia | Tulkki |
---|---|
1917 | Éva Gauthier (78 kierrosta, Victor) |
1973 | Nana Mouskouri |
1982 | Dorothy |
2008 | Gregory |
2007 |
Shang Wenjie (尚雯婕) otsikolla "梦之浮桥" in Mandarin ja ranskaksi , ja otsikon À la Claire Fontaine ranskaksi |