Burton Watson

Burton Watson Elämäkerta
Syntymä 13. kesäkuuta 1925
New York
Kuolema 1. st Huhtikuu 2017(91- vuotiaana )
Kamagaya
Kansalaisuus amerikkalainen
Koulutus Columbian yliopisto
Toiminta Kääntäjä , kirjailija , yliopiston professori
Muita tietoja
Työskenteli Stanfordin yliopisto , Kioton yliopisto

Dewitt Burton Watson , syntynyt 13 kesäkuu 1925 ja kuoli 1. s huhtikuu 2017 on tutkija ja kääntäjä Amerikan tunnettu käännökset Englanti ja kiinalaisen kirjallisuuden ja Japani . He ovat saaneet lukuisia palkintoja, mukaan lukien Columbian yliopiston käännöskeskuksen kultamitali vuonna 1979, PEN-käännöspalkinnon vuonna 1982 hänen käännöksestään Hiroaki Saton kanssa maasta Kahdeksan saarta: japanilaisen runouden antologia ja uudelleen vuonna 1995 valituista runoista Su Tung-p'o . Vuonna 2015 Watson sai 88-vuotiaana PEN / Ralph Manheim -mitalin käännöksestä pitkästä ja tuotteliaasta kääntäjäurastaan.

Elämä ja ura

Burton Watsonin Syntynyt 13. Kesäkuu 1925 New Rochelle vuonna New Yorkin osavaltion , missä hänen isänsä oli hotellin johtaja.

Vuonna 1943, 17-vuotiaana, Watson lopetti lukion liittyä Yhdysvaltain laivaston ja oli sijoitettuina korjaus alusten vuonna eteläisen Tyynenmeren viime vuoden Tyynenmeren sota vuonna toisen maailmansodan . Hänen laivansa oli Marshallinsaarilla, kun sota päättyi elokuussa 1945. 20. syyskuuta 1945 hän purjehti Japaniin ja Yokosukan merivoimien tukikohtaan , jossa Watsonilla oli ensimmäiset suorat kokemuksensa Japanista ja Aasiasta . Hän kertoo Sateenkaarimaailmassa, että ensimmäisellä rantalomalla hän ja hänen laivakaverinsa kohtaavat Tokiossa kiven, jossa on nuotinnus , jota he yrittävät laulaa. Muutamaa kuukautta myöhemmin Watson tajuaa, että hän oli ollut Hibiya Parkissa ja että kappale oli Kimi ga yo , Japanin kansallislaulu.

Watson lähti Japanista helmikuussa 1946, hänet vapautettiin merivoimien tehtävistä ja hänet hyväksyttiin Columbian yliopistoon GI Billin ansiosta . Hän on erikoistunut kiinaan, ja hänellä on professoreina L. Carrington Goodrich ja kiinalainen tutkija Wang Chi-chen . Tuolloin useimmat kiinalaiset opinto-ohjelmat keskittyivät kiinalaisten merkkien ja kiinalaisen kirjallisuuden lukemisen oppimiseen , koska oletettiin, että jokainen "vakava opiskelija" voisi myöhemmin oppia puhumaan aitoa kiinaa menemällä Kiinaan. Hän tekee myös vuoden japania . Watson vietti viisi vuotta opiskelua Columbiassa, ansaitsemalla BA vuonna 1949 ja MA vuonna 1951.

Maisterintutkinnon saatuaan Watson toivoo voivansa siirtyä Kiinaan jatkaakseen koulutustaan, mutta Kiinan kommunistinen puolue  - joka otti Kiinan hallinnan vuonna 1949 voitollaan Kiinan sisällissodassa  - sulkee maan amerikkalaisilta. Hän ei löytänyt työtä Taiwanista tai Hongkongista ja muutti siksi Japaniin Kiotoon . Hän toimii englannin professorina Doshishan yliopistossa ja tutkimusapulaisena professori Yoshikawa Kōjirōlle kiinan kielessä ja kirjallisuudessa Kioton yliopistossa .

Vaikka hän oli kiinnostunut runojen kääntämisestä , hänen ensimmäiset merkittävät käännöksensä olivat kanshi (japanin kirjoittamat kiinankieliset runot), ja ne tehtiin vuonna 1954 Donald Keenelle , joka laati japanilaisen kirjallisuuden antologian . Muutamaa vuotta myöhemmin hän lähetti käännökset Yutai Xinyong n alussa Kiinan runoja ja Ezra Pound kommentoida. Seuraavina vuosina Watson ystävystyi Gary Snyderin kanssa , joka asui Kiotossa 1950-luvulla, sitten Cid Cormaniin ja Allen Ginsbergiin .

Vuonna 1956 hän sai tohtorin Columbian yliopistosta väitöskirja on historioitsija I st  luvulla  eaa. J. - C. Sima Qian otsikolla "Ssu-ma Ch'ien: historioitsija ja hänen työnsä". Sitten hän työskenteli Ruth Fuller Sasakin tiimin jäsenenä kääntäen buddhalaisia tekstejä englanniksi ja palasi New Yorkiin elokuussa 1961. Sitten hän opetti Columbiassa ja Stanfordissa kiinalaisena opettajana.

Watson muutti Japaniin vuonna 1973, missä hän pysyi loppuelämänsä. Hän omistaa suuren osan ajastaan ​​kääntämiseen sekä kirjallisiin teoksiin että yleisempiin teksteihin, kuten mainoksiin, käyttöohjeisiin jne. John toteaa haastattelussa John Balcomille, että hänen kiinankielisen runon käännöksiin vaikuttivat suuresti Erza Poundin ja Arthur Waleyn käännökset , erityisesti jälkimmäinen. Japanissa hän aloitti zen- meditaation ja kōan- tutkimuksen . Vaikka hän työskentelee kääntäjänä japanilaisessa buddhalaisjärjestössä Soka Gakkaissa , hän ei ole Nichiren- buddhalaisen koulun seuraaja eikä Soka Gakkain jäsen.

Watson kuoli 1. s Huhtikuu 2017 vuotiaana 91, sairaalaan Hatsutomi on Kamagaya , Japani.

Käännökset

Käännökset kiinasta

Käännökset japanista

Suurin osa Watsonin käännöksistä julkaistaan Columbia University Pressin kautta .

Viitteet

  1. Stirling 2006, s. 92
  2. "  Ahadada Books-Burton Watson  " ( katsottu 3. kesäkuuta 2008 )
  3. "  Burton Watson nimetty vuoden 2015 PEN / Ralph Manheim -mitaliksi käännökseksi  " , PEN / America,24. huhtikuuta 2015(käytetty 30. huhtikuuta 2015 )
  4. (fi-USA) William Grimes , "  Burton Watson, 91, klassisen aasialaisen kirjallisuuden vaikuttava kääntäjä, kuolee (Julkaistu 2017)  " , The New York Times ,3. toukokuuta 2017( ISSN  0362-4331 , luettu verkossa , käytetty 26. tammikuuta 2021 )
  5. Balcom (2005).
  6. "  Harvard University Press: Johdatus Poetry Kojiro Yoshikawa Sung  " (tutustuttavissa 1. st kesäkuu 2009 )
  7. Greenblatt, "  Burton Watson, klassisen aasialaisen kirjallisuuden tutkija ja kääntäjä, on kuollut  " , Lion's Roar ,6. huhtikuuta 2017(käytetty 7. huhtikuuta 2017 )
  8. Nattier, "  Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): katsaus neljään englanninkieliseen käännökseen  ", buddhalainen kirjallisuus , voi.  2,2000, s.  234–258 ( lue verkossa [ arkisto10. syyskuuta 2011] )

Bibliografia

Ulkoiset linkit