Säätiö | 1989 (Ranskan kielen yleisvaltuuskunta) |
---|---|
Edeltäjä | Ranskan kielen pääkomissaari ( d ) |
Lyhenne | DGLFLF |
---|---|
Toiminta-alue | Ranska |
Tyyppi | Kulttuuriministeriön alainen osasto |
Juridinen lomake | Ministeriön keskusosasto |
Istuin |
6 rue des Pyramides 75001 , Pariisi |
Maa | Ranska |
Yhteystiedot | 48 ° 51 '54' N, 2 ° 19 '59' E |
Tehokas | ~ 30 edustajaa |
---|---|
Toimitusjohtaja | Paul de Sinety |
Verkkosivusto | Osa kulttuuriministeriön verkkosivuilla |
SIREENI | 120000146 |
---|---|
Julkisten palvelujen hakemisto | hallitus / keskushallinto-tai-ministeriö_172085 |
Yleinen valtuuskunta Ranskan kieli ja kielten Ranska (DGLFLF) on vuonna Ranska , palvelu kiinnitetty kulttuuriministeriö . Sen tehtävänä on johtaa, on ministeriöiden tasolla , The kielipolitiikka Ranskan , jotka koskevat sekä Ranskan kieli ja alueellisia kieliä .
Luotu 1989 alle nimi yleisen valtuuskunnan Ranskan kieli (DGLF), vuonna 2001 siitä tuli Yleinen valtuuskunnan Ranskan kieli ja kielten Ranskan ottaakseen alueellisia kieliä huomioon.
Se oli seuraajana yleinen komissio Ranskan kielen (kutsutaan myös High Commission Ranskan kieli ), perustettiin vuonna 1984 korvaamaan korkean puolustavan komitean ja laajentaminen Ranskan kieli , itse luotu 1966 , jonka kenraali de Gaulle ja nimettiin uudelleen ranskan kielen korkeakomiteaksi vuonna 1973 .
DGLFLF varmistaa EU: n lainsäädännön noudattamisen 4. elokuuta 1994Ranskassa, joka tunnetaan nimellä Toubon-laki, ja erityisesti vuoden 1996 ranskan kielen rikastamista koskevasta täytäntöönpanopäätöksestä , sellaisena kuin se on muutettuna25. maaliskuuta 2015ja sen kielenkäyttöä koskevat säännökset. Tätä varten se koordinoi, jossa komission rikastamisen ranskan kielen kehitys terminologisesta listojen mukaan asiantuntijaryhmien (entinen erikoistunut palkkiot terminologian ja neologia) ja Ranskan akatemian . Konkreettisesti hän osallistui toteuttamisessa FranceTerme , eli terminologisesta sanakirjan saataville suurelle yleisölle internetissä .
Hän osallistuu ranskan opettamiseen maahanmuuttajille . Se tukee alueellisten kielten käyttöä mediassa ja viihteessä . Erityisesti vuonna 2014 hän kokeili kokeilua , jonka avulla kulttuuriministeriön Mona Lisa -tietokanta oli saatavana neljällätoista kielellä, mukaan lukien neljä alueellista kieltä: bretoni , baski , oksitaani ja katalaani .
Vuoteen 2005 asti hän toimi ranskan kielen ylimmän neuvoston sihteeristönä .
Joka vuosi se järjestää Semaine de la langue française et de la francophonien maaliskuussa. Se on Taln-konferenssien kumppani, jonka avulla automaattisen kielenkäsittelyn tiedeyhteisö voi tavata ja keskustella monista asioista (syntaktinen analyysi, puheen käsittely, tiedon hankkiminen, korpussemantiikka jne.).
Osana merentakaisia alueita koskevaa ministerisuunnitelmaa ranskan kielen ja Ranskan kielten yleisvaltuuskunta / kulttuuri- ja viestintäministeriö järjesti Cayennessa 14. – 20.18. joulukuuta 2011, merentakaisten alueiden monikielisyyden osavaltiot (EGM-OM). Tämä tapahtuma toi yhteen noin 250 osallistujaa Guyanan lisäksi myös kaikilta merentakaisilta alueilta , Manner-Ranskasta ja naapurimaista. Tavoitteena oli antaa yleisiä suosituksia politiikan toteuttamiseksi. DGLFLF on päättänyt kirjoittaa EGM-OM: n säädökset wikikirjoihin .
DGLFLF on Wikimedia France -yhdistyksen kumppani ja johtaa sen kanssa projektia, jonka tarkoituksena on dokumentoida ja mainostaa Ranskan alueellisia kieliä Wikimedia- ja Internet-projekteissa yleensä. Hanke johti erityisesti Lingua Libre -alustan perustamiseen vuonna 2015.
Ranskan kielen, sitten ranskan kielen ja Ranskan kielten päävaltuutetut olivat peräkkäin: