Feminisaatio ranskaksi


Naisistuminen on tapa käyttää naisellinen muotoja substantiiveja, adjektiiveja ja pronominien jossa perinteiset kielioppisääntöjen suosittele kieliopillisesti maskuliininen nimeämä Ranskan akatemia merkitsemättömiä teoriassa, mutta yhä selvemmin kuin ilman naissukupuolen.

Voimme erottaa toisaalta terminologian feminisoinnin, toisin sanoen kaupan, otsikon, rivejä ja toimintoja osoittavan termin luomisen tai käytön (tätä terminologista feminisaatiota käsitellään ammattinimien feminisoinnissa ranskaksi ) ja toisaalta tekstien naisellistaminen tai neutralointi näkökulmasta riippuen ottamalla käyttöön naisbrändejä.

Tätä lähestymistapaa koskevat käytännöt ja tunteet vaihtelevat frankofonian maissa. Montrealissa kieli- ja kieliopin yliopistoprofessori tuomitsee työtoverinsa, jotka haluavat käyttää kahden sukupuolen ilmaisua liittonsa nimessä, toisin sanoen "Montrealin yliopiston professoreiden ja professoreiden liitto"; se lähettää takaisin taaksepäin "toisaalta äärimmäisen antifeministisen oikeiston, joka vastustaa ammattien nimien ja nimien feminisointia. Toisaalta feministiset vasemmistot, jotka puolustavat bigenre-tyyliä ” .

Ongelma

Feminisaatio on teema, jota ihmiset lähestyvät laajasti ja kyseenalaistavat miesten substantiivien epäsymmetrisen merkityksen seksismin vastaisen kyselyn yhteydessä . Tämä lähestymistapa tuomitsee sukupuolisopimuksen mnemonisen menetelmän , "maskuliiniset voitot", jonka he kokevat yhteiskunnan heijastuksena. Siksi he pitävät tätä kieliopillista "sääntöä" patriarkaalisen yhteiskunnan esineenä eikä kieliopillisena ominaisuutena, joka johtuu ranskan kielen kehityksestä. Esimerkiksi lauseessa "Kaduilla mielenosoittajat ovat vihaisia" käytetään merkitsemätöntä sukupuolta, vaikka mielenosoittajat ovat pääosin naisia.

Tämän kieliopillisen säännön, joka sulauttaa merkitsemättömän sukupuolen maskuliiniseksi, esitti ensin ranskan kielen kielioppi Vaugelas , englanniksi John Kirkby .

Sillä korkean neuvoston tasa-arvon naisten ja miesten , feminized tekstejä vuoksi katsotaan vähemmän lähestymistapaan. Tämän tyyppisessä tekstissä naisellinen on ilmaistu selkeästi. Edellä olevan esimerkin käyttämiseksi kirjoitamme sitten: ”Mielenosoittajat”; tai turvaudumme typografisiin menettelyihin: "Kadun mielenosoittajat ovat vihaisia", "Mielenosoittajat", "Mielenosoittajat", "Mielenosoittajat"  jne. .

Vastauksena tähän Académie française toteaa, että "miesten ja naisten välisen todellisen tasa-arvon asteittainen luominen poliittiseen ja taloudelliseen elämään tekee välttämättömäksi kollektiivisten ja puolueettomien konfessioiden säilyttämisen ja siten merkitsemättömän sukupuolen säilyttämisen aina, kun käyttö sallii. Feminisoitujen muotojen systemaattinen ja ajattelematon valinta päinvastoin muodostaa itse kielessä erottelun, joka on vastoin haluttua päämäärää. "

Huomaa, että esperantolla on ehdottoman yleinen etuliite '' GE '', jonka Zamenhofissa on todennäköisesti innoittanut saksa (ks. '' Geschwister = veljet ja sisaret ''), joka yksinkertaisesti ratkaisee ongelman; se osoittaa itse asiassa, että sitä seuraava juuri osoittaa ryhmän, joka sisältää sekä mies- että naisolennot. Joten, Gesinjoroj! = Hyvät naiset ja herrat! Gemanifestantoj = molempien sukupuolten mielenosoittajat

Historiallinen

Jotkut ranskan kielen historioitsijat, kuten Éliane Viennot , väittävät, että naispuolinen esiintyi jälleen kerran kielen perinteisessä käytössä. Näiden tutkijoiden mukaan maskuliinin etusijan alku on päivätty historiallisesti, eikä sitä asetettu ilman vastarintaa.

Keskiajalla käytetty kieli oli epikeeni, jossa järjestelmällisesti mainittiin maskuliininen ja naisellinen muoto, jonka oletettiin kuvastavan Jumalan luomaa järjestystä . Niinpä Pariisin Mesnagierista (kotitalouden teos) löytyy vuonna 1393 seuraavat sanat: "Ensinnäkin olin ylpeä tai ylpeä ja minulla oli turhaa kunniaa kauneudestani, ylistyksestäni ja erinomaisesta ahdistuksesta. , ja raajojeni kyvystä ja antoi sille aihetta ja esimerkkiä synnistä monille miehille ja naisille, jotka katsoivat minua niin ylpeänä " ( s.  32 ), " En todellakaan, anoppi, en näe, mutta jos siunattu neitsyt Maria, jonka äiti ei pidä meistä puolustajana ” ( s.  23 ).

Alueellisten valloitusten myötä syntyy tarve yhtenäistää alue kielen avulla hallinnollisten sääntöjen välittämiseksi. Ivan Illich kuvailee syntyhistoria Espanjan kieliopin ja Nebrija työn katoamisesta käytön kansankielellä. Ranskassa Richelieu aloitti tämän liikkeen alueen yhtenäistämiseksi kielen kautta Louis XIV: n alaisuudessa. Absoluuttinen monarkia edellyttää myös valvonta mielen ohjaamalla kielen . Grammarians on XVII th  siis luvulla yritys uudistus kieltä kodifioida ja Ranskan akatemian perusti Richelieu vuonna 1635 tuli valvojana koskevat säännöt ranskan kielen. Akatemian perussäännöt ovat selkeät: " Akatemian päätehtävänä on työskennellä kaikin mahdollisin varovaisuuksin ja ahkerasti antaa tiettyjä sääntöjä kielellemme ja tehdä siitä puhdas, kaunopuheinen ja kykenevä käsittelemään taiteita ja tieteitä. ( XXIV artikla ). " Tässä yhteydessä maskuliinisuus, joka on vain osa uusia pakotettuja sääntöjä, ei aloita yksimielisyyttä ja aiheuttaa suuria keskusteluja.

Sukupuolisopimuksen suhteen kieliopin, joka on auktoriteetti, Claude Favre de Vaugelas vahvistaa vuonna 1647 kielioppityössä, josta tulee nopeasti tärkeä referenssi: miespuolisen sukupuolen ollessa jaloin, täytyy olla hallitseva joka kerta, kun mies ja nainen löytävät yhdessä, mutta korvalla on vaikea tulla toimeen sen kanssa, koska se ei ole tottunut kuulemaan sen sanovan tällä tavalla ( "miespuolinen sukupuoli on jaloin, [sen] täytyy olla hallitseva aina kun maskuliininen ja naisellinen ovat löytyi yhdessä, mutta korvalla on vaikeuksia tottua siihen, koska se ei ole tottunut kuulemaan sen sanovan näin. " ). Tätä asentoa ei hyväksytty yksimielisesti. Näin Vaugelas itse totesi vastus naiset tuomioistuimen tähän maskulinisaatiota ja ehdotti esittämään custom: Kuitenkin niin, että kaikki naiset paikoissa, joissa ihmiset puhuvat hyvin vaikkapa , eikä, , ehkä Vsage syrjäyttävät syy, ja että se ei enää tulla vika ( "kuitenkin, koska kaikki naiset siellä, missä ihmiset puhuvat hyvin vaikkapa , ei, , ehkä käytön edelle syy ja että se ei tule olemaan virhe " ) ( s.  28 ). Tämä vastarinta on tänään todistettu ja dokumentoitu. Gilles Ménage kertoo näin ollen keskustelun rouva de Sévignén kanssa  :

Vihainen. de Sevigny kysyi terveydestäni ja sanoin hänelle: rouva, minulla on kylmä. Hän sanoi minulle: Olen siellä. Sanoin hänelle: Minusta näyttää siltä, ​​rouva, että kielemme sääntöjen mukaan olisi tarpeen sanoa: minä olen. Voit sanoa niin kuin haluat, hän vastasi, mutta minulle, en koskaan sano toisin, että minulla ei ole partaa.

Gilles Ménage , Menagiana

"Madame de Sévigné kysyi terveydestäni, sanoin hänelle: rouva, minulla on kylmä. Hän sanoo minulle: Seuraan myös häntä. Minusta näyttää siltä, ​​rouva, että kielemme sääntöjen mukaan on sanottava: Minä olen. Voit sanoa haluamallasi tavalla, hän vastasi, mutta minulle en koskaan sano muuta kuin että minulla on parta. "

-  Menagiana

Vallankumouksen aattona Beaumarchais kirjoitti Le Mariage de Figarossa  : Olen syntynyt, minä, vanha ja tulin häneksi ( "Olen syntynyt, minä, viisas, ja minusta tuli hän" ). Sen jälkeen, kun maskuliinisen sukupuolen ensisijaisuutta kritisoidaan yhä enemmän, Ranskan akatemia esittää vuonna 1984 julistuksessa, joka julkaistiin direktiivillä, jonka tavoitteena on funktioiden nimien feminisointi, periaatteen universaalista maskuliinisesta sukupuolesta, joka edustaa oletuksena neutraalia geneeristä, ja keskustelu keskittyy nyt geneerisen tyylilajin kykyyn sisällyttää kaikki mahdolliset tyylilajit aidosti ja ilman sukupuoleen perustuvaa syrjintää. Siten kastraatin riita syntyy Ranskassa julkaisemalla vuonna 1988 Marc Fumarolin artikkeli "Neutraalin riita", joka tuo esiin otsikoiden ylittymisen perustellakseen maskuliinien kykyä omaksua neutraali tehtävä.

Kieliopillinen analyysi

Tämän säännön nykyinen perustelu on, että kielioppi ei tunnista sukupuolen käsitettä, vaan vain kieliopillisen sukupuolen . Ja sitten sanomme, että ranskassa "merkitsemätön" sukupuoli on maskuliininen. Joten jos halutaan ilmaista, että ryhmä koostuu miehistä, jotka ovat välinpitämättömiä sekä mies- että naispuolisesta sukupuolesta, käytetään perinteisesti tätä merkitsemätöntä sukupuolta, joka on aina ymmärrettävä ryhmän aseksuaalisen luonteen ilmaisuna (paitsi luonnollisesti silloin, kun se nimeää yksinomaan miesryhmä).

Samoin yksittäinen maskuliini voi ilmaista merkitsemätöntä sukupuolta. Esimerkiksi työpaikkailmoituksessa ei Ranskan akatemian mukaan pitäisi määritellä naispuolista (etsimme postimiehiä), vaan vain maskuliinista (postimies), jolloin jälkimmäinen on ymmärrettävä neutraaliksi. miespuoliselle yksilölle vaan pikemminkin geneeriselle henkilölle, naissana, jota käytetään vain, kun henkilö tunnistetaan sellaiseksi.

Typografinen analyysi

"E": n viillot eri muodoissaan (kauttaviivat, väliviivat, sulkeet, isot kirjaimet) eivät auta lukemista, ne hidastavat . Gygaxin ja Geston tekemän tutkimuksen tulokset osoittavat kuitenkin päinvastoin. Siten kauppanimien lukeminen eepeenisessä tai feministisessä muodossa hidastuu vasta tekstin alussa (kun nimiä luetaan ensimmäistä kertaa), mutta muuttuu sitten taas normaaliksi, mikä osoittaa tottumuksen vaikutusta.

Feminisoinnin typografiset käytöt
suluissa ystävä, työntekijät, ammattilaiset, jäsenet
isot kirjaimet ystävä, ammattilaiset, jäsenet
väliviiva ystävä, työntekijät, ammattilaiset, jäsenet
kauttaviiva ystävä, työntekijät, ammattilaiset, jäsenet
keskipiste ystävä, työntekijät, ammattilaiset, jäsenet

Lisäksi sanat, joihin tämä "e" vaikuttaa, voitaisiin joidenkin Mukaan tulkita myöntävän naispuoliselle sukupuolelle, mikä todennäköisesti muuttaa lauseiden merkitystä.

Vaihtoehtoinen käytäntö on käyttää epikeenistä kieltä tekstin sukupuolineutraaliksi tekemiseen. Esimerkiksi "miesten" sijaan käytämme ihmiskuntaa. Tiiviys, joka saavutetaan välttämällä typografisesti pitkiä kaavoja, aiheuttaa toisaalta sanastohaut, jotka aiheuttavat muutoksia, joita on vaikea vahvistaa, kun termin käyttö on ankkuroitu kulttuuriin. Esimerkiksi wikipédien et wikipédienne -linkkiin voidaan käyttää "lukijakunta" lukijoiden tai "wikipédiste" sijaan.

Ranskassa

Sisään marraskuu 2017Silloin kansallisen opetusministerin Jean-Michel Blanquer julistaa, että ilmaisu "maskuliininen on naispuolinen" ei "ole varmasti hyvä kaava". Hän vahvistaa, että hän ei kuitenkaan kannata läheisyyssäännön kyseenalaistamista . Hän ehdottaa, että "yksinkertaisesti sanotaan, että monikkomuodossa annetaan maskuliininen, joka ranskan kielellä liittyy usein neutraaliin sukupuoleen". Lopuksi hän ilmoittaa olevansa huolestunut siitä, mitä hän pitää "toistuvina hyökkäyksinä ranskan kieltä vastaan" ja että "ranskan kieltä ei pidä käyttää tällaisiin laillisiin taisteluihin". Tämä sijainti seuraa 314 professorin kaikilta tutkimusaloilta yhteistä julistusta, jotka ovat sitoutuneet olemaan enää opettamatta kielioppisääntöä, joka on tiivistetty kaavalla "maskuliininen vallitsee naispuolisen suhteen".

Sveitsiksi

Miehen ja naisen binäärimuodossa tapahtuvan luonnoksen umpikujan poistamiseksi säilyttäen yksi alkuperäisistä tavoitteista, joka on tehdä naisista näkyviä kielellä yhtäläisten mahdollisuuksien tavoitteiden vuoksi, tietyt frankofonian alueet, kuten Sveitsi, eivät käytä termiä "Feminisoituminen" vaan pikemminkin "eepeenisen kielen käyttö" (sukupuolineutraali). Itse asiassa katsotaan, että tavoitteena ei ole niinkään "feminisoituminen" kuin puolueettomuus ja osallisuus, ja että geneerisen maskuliinin järjestelmällinen käyttö muodostaa esteen tasa-arvon tavoitteelle, joka on oikeus, joka on vahvistettu Sveitsissä. ”Julkisten viranomaisten on täytettävä perustuslaillinen mandaatti taata naisten ja miesten välinen tosiasiallinen ja tosiasiallinen tasa-arvo. Kirjallinen tai puhuttu kieli on yksi keino tämän tasa-arvon saavuttamiseksi. Siksi lainsäädäntö- tai kantonihallinnoista tai kaikesta Romandie-alueesta peräisin olevat tekstit olisi vastedes laadittava siten, että kunnioitetaan tasa-arvon periaatetta. "

Kanadassa

Oppaan Kanadan hallituksen käännöstoimiston toimittaja suosittelee miesten ja naisten muotojen käyttöä kaikkialla, yleisten termien käyttöä ja ilmaisunopeita. Hän ei suosittele lyhyiden lomakkeiden käyttöä.

Toimittajan oppaassa täsmennetään, että:

Quebecissä

Feminisaatio virallistetaan Quebecissä . Vuonna 2018 Office québécois de la langue française (OQLF) antoi Gazette officielle du Québecissä lausunnon henkilöiden nimitysten feminisoinnista.

Tässä lausunnossa OQLF suosittelee naisen nimeämistä käyttämään:

OQLF suosittelee myös eeppisen sanamuodon käyttämistä työtarjouksissa , tarjouspyynnöissä ja muissa hallinnollisissa teksteissä.

Lyhennettyjen duplettien käyttö on hyväksyttävää vain kirjallisesti lennätintyyleissä tai kun media tarjoaa hyvin vähän tiloja, kuten mikroblogipostauksia, taulukoita ja lomakkeita. OQLF: n mukaan sulut ja hakasulkeet ovat ainoat välimerkit, jotka eivät aiheuta sekaannusta, ja siksi ne ovat suositeltavia tapauksissa, joissa käytetään lyhennettyjä dupletteja.

Viitteet

  1. "  Otsikoiden ja toimintojen feminisoituminen  " , Académie française .
  2. Guy Laflèche, "  bigenre-tyyli uhkaa UdeM: ää  " , UdeM: Forum ,12. huhtikuuta 1999.
  3. Sylvia Duverger: ”  Piilotetaan tämä naisellinen, jota emme voineet nähdä vallassa: ranskalaisten vastarinnasta loistavien otsikoiden naisellistamiseen. Haastattelussa Maria Candea  ” puolesta feministit kaikenlaista ,23. joulukuuta 2013.
  4. "  Julkisen viestinnän käytännön opas ilman sukupuolistereotypioita  " -aloitteen julkaiseminen naisten ja miesten tasa- arvon ylimääräisestä neuvostosta (kuultu 14. heinäkuuta 2016 ) .
  5. Éliane Viennot, Non the Masculine ei ole ensisijainen naispuoliseen , Éditions Ixe, maaliskuu 2014, julkaistu uudelleen 1. tammikuuta 2017, 144  Sivumäärä ( ISBN  979-1090062443 , lue verkossa )
  6. Anne-Marie Houdebine-Gravaud, “  Éliane Viennot, ei maskuliinisuus ei ole etusijalla naisellisella! Pieni historia ranskan kielen vastustuskyvystä  ”, Cairn.info ,10. huhtikuuta 2018( lue verkossa )
  7. Le Menagier de Paris, etiikkaa ja kotitaloutta käsittelevä tutkielma, joka koostui noin vuodelta 1393 ja joka sisälsi moraalisia ohjeita, joitain historiallisia tosiasioita, ohjeita talonpidosta, tietoa kuninkaan kulutuksesta, ruhtinaista ja Pariisin kaupunki 1500-luvun lopulla, neuvoja puutarhanhoidosta ja hevosten valinnasta, erittäin laaja tutkielma ruoanlaittoon ja toinen yhtä täydellinen haukkojen metsästykseen , t.  1, Pariisi, Crapelet-painokone,1846( lue verkossa ).
  8. Ivan Illich , Täydellisten teosten haamutyö , t.  2: Creative työttömyys - Ghost työ - Kansankielinen lajityypin - H2O, vedet unohduksen - Vuodesta luettavissa näkyväksi - peilistä menneisyyden , Fayard ,2004, 962  Sivumäärä ( ISBN  978-2-213-61954-5 ).
  9. Viennot 2014 .
  10. "  Tarina  " , Académie française -ohjelmassa (luettu 25. marraskuuta 2015 ) .
  11. Claude Favre de Vaugelas , huomautuksia ranskan kielestä, joka on hyödyllinen niille, jotka haluavat puhua ja kirjoittaa hyvin , Pariisi, Veuve jean Camusat ja Pierre Le Petit,1647( lue verkossa ).
  12. Gilles Ménage , Menagiana tai Bons -motot, miellyttävät kohtaamiset , harkitut ajatukset ja uteliaat havainnot , Amsterdam, Adriaan Braakman,1693, 31  Sivumäärä ( lue verkossa ).
  13. Beaumarchais , Figaron avioliitto , Ruault,1785( lue verkossa ).
  14. "  Neutraalin riita  " ( ArkistoWikiwixArchive.isGoogle • Mitä tehdä? ) , Kaikenlaisista feministeistä ,17. lokakuuta 2014.
  15. Marc Fumaroli, "  Neutraalin riita jatkuu ensimmäiseltä sivulta  ", Le Monde ,31. heinäkuuta 1988( lue verkossa ).
  16. Gygax ja Gesto 2007
  17. Éliane Viennot , "  ranska, ranska: osallistava kieli ei ole mitään uutta  ", The Conversation ,15. lokakuuta 2018( lue verkossa ) : "Monisanojen toinen kohta on unohdettava, se on yksinkertainen sulkeiden perintö" .
  18. Thérèse Moreau , Kirjoita tyylilajit, ranskankielinen sveitsiläinen opas hallinto- ja lainsäädäntöluonnoksen eepeeniin , Geneve, Geneven osavaltio,2001( lue verkossa ).
  19. ”  Kymmenen vinkkiä epicene kirjallisesti ,  ” on homepage.hispeed.ch (näytetty 25 marraskuu 2015 )
  20. Ludovic Galtier, "  Blanquer vastusti" maskuliinisen voiton naisellisesta voiton "lopettamista  , RTL ,8. marraskuuta 2017( lue verkossa ).
  21. Thérèse Moreau, “  Feminization in Romandie  ” , kotisivulla.hispeed.ch (käytetty 25. marraskuuta 2015 )
  22. Marainne Frischknecht, ”Esipuhe” , kirjoittaessasi genrejä. Ranskankielinen opas epicen hallinnon ja lainsäädännön valmistelussa ,2002( lue verkossa ).
  23. yleisten töiden ja Government Services Kanadassa Kanadan hallituksen , "  9 naisistuminen - Toimitus opas - TERMIUM Plus® - Käännöstoimisto  " kello www.btb.termiumplus.gc.ca ,8. lokakuuta 2009(käytetty 19. syyskuuta 2020 )
  24. Kielellinen vianmäärityspankki - Feminisaatio  " , osoitteessa bdl.oqlf.gouv.qc.ca (käytetty 19. syyskuuta 2020 )
  25. Office québécois de la langue française, Henkilöiden nimitysten feministisyys  " , https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ , 7. heinäkuuta 2018(käytetty 19. syyskuuta 2020 )
  26. "  Redirecting you - Medium  " , osoitteessa medium.com ( luettu 19. syyskuuta 2020 )
  27. Kielellinen vianmäärityspankki - - Mikä on lyhennetty dupletti?  » , Osoitteessa bdl.oqlf.gouv.qc.ca (käytetty 19. syyskuuta 2020 )
  28. Kielellinen vianmäärityspankki - ensisijaiset merkit  " , osoitteessa bdl.oqlf.gouv.qc.ca (käytetty 19. syyskuuta 2020 )

Huomautuksia

Bibliografia

Katso myös

Aiheeseen liittyvät artikkelit

Erityistermien naisellistaminen

Ulkoiset linkit