Francoise Morvan

Francoise Morvan Elämäkerta
Syntymä 1958
Rostrenen
Kansalaisuus Ranskan kieli
Koulutus Pariisi-Sorbonnen yliopisto ( nykyaikaisten kirjainten yhdistelmä ) (asti1980)
Rennes-II -yliopisto ( tohtorin tutkinto ) (asti1997)
Toiminta Tieteellinen toimittaja , lastenkirjallisuuden kirjoittaja , kääntäjä , käsikirjoittaja , kirjailija
Muita tietoja
Opinnäytetyön ohjaajat Pêr Denez , Francine Dugast-Portes ( d ) (1989) , Marc Gontard (1997)
Verkkosivusto francoisemorvan.com
Arkisto Memorial Institute for Contemporary Publishing (292RBN)
Ensisijaiset teokset
Maailma ikään kuin

Françoise Morvan , syntynyt vuonna1958in Rostrenen on editori , kääntäjä , esseisti ja näytelmäkirjailija ranskaksi .

Elämäkerta

Bretagnessa syntynyt Françoise Morvan seurasi vanhempiaan Pariisin alueelle ja opiskeli Sorbonnessa . Vuonna 1980 hän sai 22-vuotiaana Agrégation de Lettresin .

Françoise Morvanilla on valtiotohtori . Hänen väitöskirja , puolustetaan 1989 klo Rennes-II: n yliopisto , keskittyy Armand Robin .

Hän puolusti samassa yliopistossa tohtorin väitöskirja Ranskan kirjallisuudessa François-Marie Luzel vuonna 1997 .

Vuonna 1985 hän tapasi André Markowiczin, jonka kanssa hän on asunut siitä lähtien.

Taideteos

Kirjallisuuden tuotannon yhteisenä piirteenä Françoise Morvan väittää "ainutlaatuista kiinnostusta [,] runoutta ja [ainutlaatuista päämäärää [,] vapautta kirjoittaa mieleisekseen " , jossa on taipumus "yksinkertaisimpiin runo- ja lasteteksteihin". , ja kiintymys isoäitinsä muistiin, "isoäidin unelmaan" , väittäen, ettei "ole koskaan halunnut jättää sitä" ja löytää siellä "yleismaailmallinen lähde" . Hän sanoo, että hän ei näe erilaista lähestymistapaa eri kirjallisuusalojen välillä, joihin hän puuttuu, ja pitää "yhtä tärkeänä antaa lapsille heidän arvoisia runojaan kuin antaa lukea suosittuja tarinoita, joita ei ole väärennetty, taistella identiteetin kulkeutumista ja sen tai työskennellä Tšekhovin tekstien parissa näyttelijöiden kanssa tarkemman saavutuksen saavuttamiseksi ” . Fabienne Dumontin ja Sylvie Ungauerin mukaan hänen työnsä on "kaikkien kirjallisuusvirtojen reunalla" ja hänen julkaisunsa "suuntautunut vapaan runouden muodon etsimiseen" .

Kriittinen painos

Toimitettuaan Armand Robinille omistetun Obsidiane- lehden erikoisnumeron vuonna 1985 , jossa hän kertoi tämän kirjailijan varhaisista tutkimuksista, Françoise Morvan julkaisi teoksensa ja erityisesti muokkasi käsikirjoituksia niiden alkuperäisen muodon mukaisesti, kunnes se oli katkaistu ( Fragments , Gallimard-painokset), Richard Vautour totesi, että se on "merkittävä työ Robinin tekstien keräämiseen, tutkimiseen ja luokitteluun" . Le Monden julkaisemassa katsauksessa Claire Paulhan toteaa, että Françoise Morvan "syyttää väkivaltaisesti" edellisiä painoksia ja katsoo harjoittavansa "eräänlaista eksegeetistä terrorismia, alueellista omistavuutta" osana työtä, joka on "varmasti tarkka, mutta ongelmallinen" annettu luettava muoto, liian intohimoinen sisällön suhteen " ja lainausmerkit, perustellakseen hänen " hämmennystään " sekoitettuna " kiinnostukseen " , seuraavat kirjoittajan sanat: " Edistämällä eliminointia, ristiintarkastamalla se on arvioitu kirja, joka on varmasti epätäydellinen, koska vain romuja on kerätty, ja epäjärjestyksellinen […] Kuten se onkin, se kuitenkin järkyttää tietämystä, joka Robinin teoksella saattaa olla, ja johtaa uudelleen siihen, mitä siitä sanottiin ” . Hän talletti IMECiin joukon arkistoja, jotka koskivat Armand Robinia.

Hän on myös julkaissut François-Marie Luzelin keräämät tarinat (kahdeksantoista nidettä) painoksessa, joka perustuu julkaisemattomiin käsikirjoitusten kunnioittamiseen, jonka hän antaa telekopiona ( Julkaisemattomat tarinat III , kokoelmavihkot yhteistyössä Marthe Vassallon kanssa ) ja aina kaksikielinen teksti, kun se oli olemassa ( Contes bretons , Presses Universitaires de Rennes). Tämä tieteellinen painos edustaa Josiane Brun mukaan ”vaikuttavaa” projektia . Françoise Morvan totesi, että "Breton totesi Luzel (jäljempänä XIX : nnen  vuosisadan ) sekoitettiin Ranskan sanat" ja muotoa "olettaen, että ei ole olemassa asiakirjaa, joka olisi menetetty, mutta kaiken todennäköisyyden mukaan olisi koskaan ollut olemassa. Luzel on se, joka kirjoittaessaan ne ja tukeutuen eräänlaiseen bretonin kielellä kirjoitettuun kaavioon olisi tapauksesta riippuen kirjoittanut tällä kielellä tai muuten siirtänyt sen suoraan ranskaksi . Kysymys siitä, onko "koonnut Luzel XIX : nnen  vuosisadan pitäisi tai ei pitäisi kopioituu yhtenäiseksi ortografia joka liittyy poliittisia liikkeitä" käytiin kiistaa Françoise Morvan ja kohti Denez .

Luzelin julkaisemisen lisäksi hän laajensi työnsä koko suosittuun ranskalaiseen tarinaan ja ohjaa kokoelman "Les grandes collectes" painoksilla Ouest-France: hän julkaisi näin Jean-François Bladén (Gascogne) kokoelmat , ja Amélie Bosquet (Normandia), Henry Carnoy (Picardie), Achille Millien (Burgundi), Frédéric Mistral (Provence) tai jopa Auguste Stoeber (Alsace).

Françoise Morvan on myös julkaissut Danielle Collobertin teoksia POL-painoksilla. Hän talletti IMECiin myös joukon Danielle Collobertia koskevia arkistoja.

Teatteri

O'Neillin ja Syngen käännös

Françoise Morvan käännetty vuonna 1992, pyynnöstä Matthias Langhoff , Désir sous les Elmes , näytelmä Eugene O'Neill . Sitten hän ajattelee tämän haasteen teatterikäännöksen kentälle - joka pysyy "salaisena" sen julkaisemiseen 22 vuotta myöhemmin - kokemuksena "yhtä täsmällistä kuin epätyypillistä" , eikä hän ole "amerikkalaisen kirjallisuuden käännösasiantuntija eikä asiantuntija". , ei teatterin eikä kielitieteen alalla . Eugene O'Neill käyttää tässä näytelmässä englantilais-irlantilaista murretta, jonka innoittamana on John Millington Syngen teatteri . Françoise Morvan vie puolueen kääntämään O'Neillin kielen, "englantilais-irlantilainen, koska hän kuuli sen ympärillään, toisin sanoen englannin, jonka voimakkaasti merkitsevät gaelin rakenteet  " , "Kielellä, jota puhuimme" [hänen] Ala-Bretagnessa [lapsuudessaan] - tuntematon kieli, jota ei ole lueteltu, sivuuttavat edes ne, jotka sitä vielä puhuvat [...] ranska, joka on muutettu bretonin korostuksella, sen syntaksilla ja käännettävän, äänettömillä sulkeilla , lyhyet sanat ” . Hän toteaa, että O'Neill ”ei kopioinut sosiolektia  ; hän keksi sen uudelleen, teki sen, teki sen uudelleen ” . Hänen mukaansa se on "runokieli" , johon hän sopii "Bretonin sisäpuolelta rekonstruoiman ranskan" , jota hän "käytti [e] siellä ensimmäistä kertaa ja niin varsin vaarallista" . Hän tekee tästä kokemuksesta johtopäätöksen, että "sosiolektin kääntäminen on ennen kaikkea puhetilanteen kääntäminen […] [se] ei ole koskaan vain kielen kääntäminen, vaan sen vaiheistavan tekstin erottamaton esityksestä kokonaisuutena" . Tämä näytelmän käännös, joka Catherine Robertin mukaan "antaa sille melodisen rytmin ja koristaa sen runollisilla neologismeilla, joilla on miellyttävä semanttinen kekseliäisyys" , on ehdolla vuoden 1993 Molière- teatteriin.

Tämä ensimmäinen kokemus sai hänet kääntämään John Millington Syngen koko teatterin , alkaen Le Baladin du monde occidentalista , jonka hän käänsi vuonna 1992 ja jonka hän ehdottaa Jérôme Thelotin ja Jean-Claude Forêtin mukaan järjen tekemiseksi Le Beau-puhuja länsimaista . Hän korostaa Complete Theatre -lehden johdannossaan, että "Syngen teatteri syntyi kielestä" ja että "yksi syy länsimaiden Baladinin aiheuttamaan skandaaliin liittyy tähän kieleen" . Muistuttaessaan James Joycen Synge- sanat , "hän kirjoitti eräänlaisella valmistetulla kielellä" , hän korostaa Syngen englantilais-irlantilaisen ominaisuutta, että se on samanaikaisesti "talonpoikien kieli" ja "kaksoiskieli". Ja tämän "paskiaisen kielen" aiheuttamat vaikeudet kääntäjälle, jonka on "rohkeasti kielto, joka koskettaa huonosti sanottua" " ilman " tekstin korjaamista " tai " eksymistä väliin liittyvään epävarmuuteen " . Palauttaa tämän kielen, hän valitsee voimavara kielellä, jota on "luonnollinen" hänelle , se, joka "kaikki ympärillä [hänen] puhui Bretagnessa, ja joka Breton puhuttu ranskaksi - kaksi kieltä liikaa., Talonpoika kielen " täsmentäen samalla, että " tätä kokemusta ei voida perustella mistään kelttiläisten kielten mystisestä sukulaisuudesta, mistään bretonin ja irlantilaisen syntaktisesta sukulaisuudesta " , vaan pikemminkin " mielen asenteesta, huumorin ja pessimismin sekoituksesta taustaa vasten " intohimo kieleen . Hän näkee käännöksensä olevan keksintö kielelle, jonka "pidetään samanaikaisesti yllättävänä, mutta ymmärrettävänä, kömpelänä, mutta tehokkaana, talonpoikaisena mutta täsmällisenä" , "bretonin ajatus ranskaksi englannin ja irlannin kääntämiseksi" n ', jota ei ole tarkoitettu jotta "suorittaa lukukauden varten aikavälin osaksi" . Useat kriitikot huomauttavat käännöksen laadun, joka on varmasti "ilmainen" , mutta "erittäin kaunis" , jopa "upea" , "hedelmäinen" , "mehevä" , "paksu ja juokseva" , Brigitte Salino arvioi kuitenkin Le Worldissa , että menemällä "piirtämään bretonin vastineista gaelin kielelle" , tämä käännös ei ole ilman "laiduntamista" tietylle "naturalismille" . Françoise Morvanin valinta "on Bretonin innoittama kääntämään Syngen englantilais-irlantilaista, korvaamalla kelttiläinen murre toisella, joka hänen mukaansa antaa mahdollisuuden luoda alkuperäisen runolliset ominaisuudet" , mukaan lukien René Solis, Liberationissa , korostaa että hän ohjaa henkilökohtaista kokemustaan. Marie-Sylvine Müller pitää Françoise Morvanin käännöstä ”iloisena esimerkkinä […] murteiden välisestä kirjeenvaihdosta” . Toisaalta Jean-Michel Déprats , saman tekstin edellisen käännöksen kirjoittaja, näkee siinä "yrityksen [jota hän kutsuisi] militantiksi" , jonka projekti olisi "tehdä teatterissa kuulostavaksi suosittu kieli kohonnut runollisen kielen listalla. " . Jos tämä käännös "viettelee värikkäiden, kuvallisten ilmaisujen onnellisella valinnalla, jotka antavat tunteen suositusta, mehukkaasta kielestä, " yhtä täynnä mehua kuin omena tai saksanpähkinä " (Syngein sanoja käytettäessä esipuheessaan)" , hän syyttää häntä syntaktisella tasolla "halusta prosaize, punnita, ylittää, mikä usein johtaa [...] tekemään merkityksi temppu, jota ei välttämättä ole merkitty alkuperäiseen. "

Käännös Tšekhoville

Françoise Morvan käänsi myös Tchekhovin täydellisen teatterin André Markowiczin kanssa vapauttaen sen " raikkaasta ja nostalgisesta kuvasta, joka on jo pitkään tarttunut hänen ihoonsa , löytääkseen sen ankaruuden ja modernisuuden" . He ovat vuoden 1996 Le Monde -lehden mukaan "tähän mennessä parhaita ranskalaisia ​​kääntäjiä" , Anne-Marie Le Baillif katsoo puolestaan, että heidän Tchekhov-käännöksensä ovat "erittäin arvostettuja" . Jos Brigitte Salino pitää niitä,, kun on lavastus La Mouette vuoteen Alain Françon , koska "pelastavaa pari Venäjän ohjelmistoon" , Monique Seyler katsoo toisaalta, että niiden kääntäminen tämä pala "ei poikkea suuresti käännökset joka meillä oli siihen saakka " eikä hänen mielestään " ole ollenkaan Tšekhovin uuden lukemisen alkuperä " . Useassa haastattelussa André Markowicz täsmentää, että tämä käännös on "kahden käden teos, joka lisäksi kuuluu lopulta paljon enemmän Françoiseen kuin minulle […], vaikka viidentoista vuoden työn jälkeen pidämme niitä edelleen käännöksiä vain minulle ” . Hän lisää muualle:

"Jos käännän Tšekovia, se johtuu siitä, että en minä käännä - se on Françoise ja minä. Itse asiassa ranskankielinen teksti […] on melkein kokonaan Françoisen kirjoittama, ja lauseen rytmi, intonaatio, ovat peräisin siitä, mitä kuulen venäjänkielisestä tekstistä […] Vaatimuksemme ovat rikastuneet vastavuoroisesti. "

Heidän ensimmäinen yhteinen käännöksensä on Platonovin käännös vuonna 1990 Georges Lavaudantin tilauksen jälkeen . Vastaamalla kriitikoille, jotka kiistävät tämän käännöksen "modernismin puolueellisuuden" , Françoise Morvan täsmentää "että ennen sanan käyttöä olimme varmistaneet, että sitä käytettiin Tšehhovin aikaan" . Hän vaatii heidän "onneaan [jonka] ei ollut kääntää yksin, vaan hän oli jatkuvasti yhteydessä ohjaajiin ja näyttelijöihin […] nämä eivät ole nelikätisiä käännöksiä, vaan kaksikymmentä sata kättä] . Heidän käännöksessään La Mouette , joka keskittyy " suullisuuden tunkeutumiseen" ja "todellisuuden vaikutuksiin", pyritään korostamaan "avainsanojen leikkiä, vihjeitä, jotka kiertävät koko huoneessa ja ovat kaikkien omaksamia" , esimerkiksi " toistuvat sanat, pienet tyylivaihtelut, hieman outoja syntaktisia käännöksiä ” . Françoise Morvan huomauttaa siis Kolmen sisaren käännöksen osalta , että ilmaisu mikä tahansa ja sen muunnelmat, "otetut yli kaksikymmentä kertaa, ovat välttämättömiä, jotta niistä tulisi lopun sana", ja ehdottaa, että tämä "huomaamaton, huolellinen" työ voidaan kääntää kääntäjän kanssa:

"Ole tarkkaavainen vihjeiden suhteen; älä poista niitä; odottaa joskus loppuun asti ymmärtääkseen, mitä he tarkoittavat ja mihin tai mihin vaatimukseen he vastaavat; ennen kaikkea olla päättämättä huumorin ja traagisen välillä; säilytä ambivalenssi ja hankaluus, hieman rikkoutunut banaliteetti, jonka korjaaminen olisi niin houkuttelevaa. "

Hän hankki André Markowiczin kanssa Molière 2006 -tapahtuman parhaaksi teatterisovitukseksi Ala Françonin ohjaamalle Tshekhovin Platonov- käännökselle .

Muu näyttelyn työ

Françoise Morvan teki myös käännös- ja esittämisen Shakespearen n Kesäyön n unelma , aina André Markowicz kiinnittäen erityistä huomiota kunnioittamiseen musikaalisuus ja mittareita alkuperäisen tekstin; hän sovitti sen myös nimellä Le Jeu du songe .

Hän kirjoitti muutaman esityksen Entrance-yhtiölle, Le Pain des âmes , sovitettuna Luzelin , From a bramble bush , tarinoista , sovitettu Armand Robinin, Sainte Tryphine et le Roi Arthurin teksteistä , mukautettu saman pelaajan näytelmään. Luzelin nimi.

Runossaan Navigation , vapaa mukauttaminen keskiaikainen tarina St Brendan n matkan , asetettiin musiikkia Hervé Lesvenan vuonna 2002 ja se julkaistiin vuonna 2005 tarkastelun Euroopassa . Françoise Morvan myös kirjoitti libreton oopperaan Le Balcon jota Péter Eötvös , muokattu työn samannimiseen Jean Genet yhteistyössä Peter Eötvös André Markowicz.

Hän on myös co-kirjailija animaatioelokuva Bisclavret , otettu oman käännös Lai de Bisclavret by Marie de France .

Nuorten kirjallisuus

La Gavotte du cent pattes (Actes sud junior) oli ensimmäinen hänen lastenkirjoistaan, jota seurasivat satukirjat ( La Femme du loup gris , L'École des loisirs  ; Tontut ja tontut , Librio ). Hän kirjoittaa myös kääntää ja mukautuu Venäjän useita lasten albumit julkaistiin Memo versioita kuten Le Kraspek vuonna 2012. Ludivine Bouton-Kelly muistiinpanoja hänestä käännös Petit Brown of Isobel Harrisin (2011) ja on Shel Silverstein n Edge of the World (2012) että hän "suosii käännettävien tekstien suullisuutta ja äänenlaatuja" vaatimalla "rytmin merkitystä, sen johdonmukaisuutta, jonka se tuo tekstiin, merkitysten ulkopuolelle" . Sen yhteydessä käännös vuonna 2016 ja La Fenêtre de Kenny by Maurice Sendak , hän oli mukana 2018 luetteloon kunniaksi kansainvälisen liiton Lasten kirjat .

Hän käyttää lasten runoutta hauskana työkaluna kielen oppimiseen.

Runous

Lumiennut:

Oletus , mittausversiot, 2019

II. Buée , Measurements-painokset, 2019

III. Brumaire , Measurements-painokset, 2019

IV. Joulukuu Vigil , Measurements-painokset, 2019

Kirjat Breton-liikkeestä

Maailma ikään kuin

Le Monde comme si onFrançoise Morvanin vuonna 2002 julkaistu essee Bretonin ja "  Breton-liikkeen  " pohjalta, joka perustuu hänen omaan kokemukseensa. Kirja esittää katsauksen sävyllä, joka on sekä katkera että humoristinen. Kirjalla ei ollut tieteellistä merkitystä.

Tätä "huomattua ja kiistanalaista" kirjaa käsiteltiin kansallisessa lehdistössä, samoin kuin useita akateemisia viitteitä ja herätti kritiikkiä erityisesti Breton-liikkeessä.

Armeijat sissit vastaan

Vuonna 2010 Françoise Morvan julkaisi Militiamen vastaan ​​maquisards: tutkimus Keski-Bretagnen vastarintaliikkeen jaksosta, joka esittelee ja kommentoi 11. heinäkuuta 1944 Saint-Nicolas-du-Pélemissä ja sen ympäristössä toteutettua kierrosta Guillaume Le Brisin tarinan perusteella. aiemmin julkaistu otsikolla Kaiku haudan takaa . Teos on jaettu kolmeen osaan: yhteenveto Guillaume Le Brisin tarinasta, jossa verrataan sen kahta versiota, kartoitus arkistoista ja niistä otetuista asiakirjoista. Hänen mukaansa tämä on "tutkimus Bretagnen vastarinnan pettämisestä" , mikä korostaa "sokaisevien bretonin kansallismielisten" sitoutumista yhteistyöhön. Mukaan Jacqueline Sainclivier , Françoise Morvan, hänen tutkimuksessa pyritään kaksi tavoitetta: "selventää" tosiasiat ja "osoittaa yhteyksiä Bezen Perrot ja koko Breton nationalistinen ja alueellistamista liike" . Hän kritisoi häntä siitä, että hänellä ei ole kriittistä lähestymistapaa lähteisiinsä ja että hän harjoittaa "yhdistämistä historiallisen työn ja kantojen välillä", mikä sekoittaa tosiasiat ja "kansanmuistin" , ottaen huomioon, että tutkimus on "pilaantunut asettamalla pisteitä, jotka ei ole paikkaa työpaikassa, joka väittää olevansa historiaa ” . Françoise Morvan korostaa vastauksena lainanneeksi historioitsijoiden käytettävissä olevia kertomuksia.

Bibliografia

Kirjoittajana

  • Armand Robin  : tutkimustulokset , valtion opinnäytetyö, University of Lille III (volyymit 1-2-3), 2685 s. 1990 .
  • La Gavotte du cent-pattes , kuvituksia Claude Lapointe, Actes Sud, 1996 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35815759 ) .
  • Elämää ja tapoja Breton tontut , Actes Sud, 1998 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF36711281 ) .
  • La Douce Vie des Fées des eaux , Actes Sud, 1999 (ilmoitus BNF n o  FRBNF37057730 ) .
  • François Marie Luzel. Kysely kokemus kansanmusiikin kokoelma Bretagnessa , puristimet Universitaires de Rennes ja Éditions Terre de Brume, 1994 , ( BNF ilmoitus n o  FRBNF37674133 ) .
  • Tontut ja haltiat , EJL, 2001 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF38824507 ) .
  • Le Monde comme si  : Nationalismi ja identiteetti drift Bretagnessa , Actes Sud , 2002 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF38921792 ) .
  • Morgans saaren Ouessant , mistä tarina keräämät François-Marie Luzel , kuvituksia Émilie Vanvolsem, Ouest-France, 2006 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF40185188 ) .
  • Les Morgans et la fille de la terre , mistä tarina keräämät François-Marie Luzel , kuvituksia Émilie Vanvolsem, Ouest-France, 2006 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF42457777 ) .
  • Kotimainen follet, joka tunnetaan myös nimellä gobeliini tai goubeliini , ranskalainen kulttuuri, ohjaaja Christine Bernard-Sugy.
  • Kaikki mitä halusit aina tietää tonttuista, France Culture, 2006, ohjannut Christine Bernard-Sugy.
  • Kuinka tapoin kuntosaliopettajani , Ranskan kulttuuri, 2006, ohjannut Meiron Merson.
  • La Vraie Vie des fées , Ranskan kulttuuri, 2007, ohjannut Jean-Matthieu Zahnd.
  • Les Longs Nez , Ranskan kulttuuri, 2008, ohjannut Michel Sidorof.
  • Tarina kuun sarveslehmästä, Ranskan kulttuuri, 2008, ohjannut Jean-Matthieu Zahnd.
  • Miliisit vastaan maquisards , Ouest-France , 2010 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF42201546 ) .
  • Contes de Bretagne , tallennus-, tarinoita kertonut Françoise Morvan jälkeen François-Marie Luzel , Ouest-France, 2010 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF42251861 ) .
  • Kraspek , perustuu Venäjän tarina keräämät Alexandre -Afanassiev , kuvituksia Étienne Beck, muistio, 2012 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF42657342 ) .
  • Les Joies du logis , piirroksia Rene Bonacina, muistio, 2013 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF43664214 ) .
  • La Saga rutto Radis , kuvituksia Florie Saint-Val, muistio, 2013 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF43664229 ) .
  • Le Grand Livre des contes , kuvituksia Arthur Rackham , Ouest-France, 2013 (ilmoitus BNF n o  FRBNF43711966 ) .
  • Kirja keijuja, tonttuja ja tontut , kuvituksia Arthur Rackham , Ouest-France, 2013 (ilmoitus BNF n o  FRBNF43712734 ) .
  • La Ronde des mois , kuvituksia Julia Woignier, muistio, 2014 (ilmoitus BNF n o  FRBNF44225614 ) .
  • ABC-aakkosten galopiini , kuvitus Françoise Seignobos, MeMo, 2015.

Kääntäjänä

  • Le Destin de feu , Aleksei Remizov , käännetty venäjäksi kanssa André Markowicz , Clémence Winter, 1989 (ilmoitus BNF n o  FRBNF35027806 ) .
  • Platonov , Anton Tchekhov , käännetty Venäjän André Markowicz, Solin, 1990 (ilmoitus BNF n o  FRBNF35552618 ) . Tarkistettu käännökset julkaisema Actes Sud, 2002 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF39085347 )  ; Les Pasianssit intempestifs, 2004 (ilmoitus BNF n o  FRBNF39216932 )  ; Actes Sud, 2014 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF44203302 ) .
  • La Cerisaie , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 1992 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35533331 )  ; tarkistettu ja korjattu käännös Actes Sud, 2002 (ilmoitus BNF n o  FRBNF38899320 ) .
  • Kolme sisarta , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 1993 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35580103 )  ; tarkistettu ja korjattu käännös Actes Sud, 2002 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF38909484 ) .
  • Le Baladin du monde occidental , John Millington Synge , edeltää JM Synge ja Irlannin aikansa , William Butler Yeats , käännös Englanti-Irlanti ja Englanti vastaavasti Folle Avoine, 1993 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35605028 ) . Tarkistettu käännös julkaistaan Théâtre de Synge, Actes Sud, 1996 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35817215 )  ; sitten Complete teatteri , Les Solitaires intempestifs, 2005 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF40002684 ) .
  • Riders of the Sea , jonka jälkeen The Shadow of the Valley , John Millington Synge, käännös Englanti-Irlanti, Folle Avoine, 1993 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35605055 ) . Tarkistettu käännös julkaistu Théâtre de Syngessä, Actes Sud, 1996, sitten Koko teatterissa , Les Solitaires intempestifs, 2005.
  • Vanja , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 1994 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35687161 )  ; tarkistettu ja korjattu käännös Actes Sud, 2001 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF38801116 ) .
  • Deirdre des kivut , John Millington Synge, käännös Englanti-Irlanti, Folle Avoine, 1994 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35687135 ) . Tarkistettu käännös julkaistu Théâtre de Syngessä, Actes Sud, 1996, sitten Koko teatterissa , Les Solitaires intempestifs, 2005.
  • Man of the Woods , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 1995 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35812443 )  ; tarkistettu ja korjattu käännös Actes Sud, 2009 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF42018881 ) .
  • La Fontaine aux Saints John Millington Synge, käännös Englanti-Irlanti, Folle Avoine, 1995 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF37086536 ) . Tarkistettu käännös julkaistu Théâtre de Syngessä, Actes Sud, 1996, sitten Koko teatterissa , Les Solitaires intempestifs, 2005.
  • La Mouette , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 1996 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF35805580 ) .
  • Pitkä matka päivästä yöhön , Eugene O'Neill , käännös amerikkalaisen, L'Arche, 1996 (ilmoitus BNF n o  FRBNF35856147 ) .
  • Talvi puut , Sylvia Plath , käännös amerikkalaisen, Gallimard, 1999 (ilmoitus BNF n o  FRBNF37082758 ) .
  • Ivanov , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 2000 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF37118705 ) .
  • Metsästys draamaa , Anton Tchekhov, käännetty venäjäksi André Markowicz, Actes Sud, 2001 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF37638048 ) .
  • Le Lai du Rossignol ja muut kohtelias Lais , Marie de France , käännös anglonormannilaisessa, EJL, 2001 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF38805405 ) .
  • Nanny ilmestyy tänään , Seán O'Casey , käännös iiristä, 2002, julkaisematon.
  • Dynamo , Eugene O'Neill, käännös amerikkalaisesta, 2003, julkaisematon.
  • Black Monk , Anton Tchekhov, käännös venäjästä André Markowicz, Les Solitaires intempestifs, 2004 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF39146217 ) .
  • Kesäyön unelma , William Shakespeare , käännös Englanti André Markowiz, Les Solitaires intempestifs, 2004 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF39185928 ) .
  • Kun runous juggled kuvia , Samuel Marchak , käännös venäjästä André Markowicz, kuvituksia Vladimir Lebedev , Les Trois Ourses, 2005 (ilmoitus BNF n o  FRBNF39949127 ) .
  • Kappaletta yhteen lakiin , Anton Tchekhov, käännös venäjästä André Markowicz, Actes Sud, 2005 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF40080303 ) .
  • Puuttuva pala , Shel Silverstein , käännetty amerikkalainen, Les Trois Ourses, 2005 (ilmoitus BNF n o  FRBNF40094862 ) .
  • P'tigars-P'tidoigt , Alexandre -Afanassiev , käännetty venäjäksi André Markowicz, kuvituksia Étienne Beck, Les Trois Ourses, 2006 ( BNF ilmoitus n o  FRBNF41059947 ) .
  • Lorut äitini hanhi , Susie Morgenstern , käännetty amerikkalainen, kuvituksia Arthur Rackham ja Louis DUNOYER de Segonzac , Actes Sud, 2007 (ilmoitus BNF n o  FRBNF41167391 ) .
  • Kastanja Anton Tchekhov, käännös venäjältä André Markowiczin kanssa ja sopeutuminen, Ranskan kulttuuri, 2006, ohjannut Anne Lemaître.

Tieteellisenä toimittajana

Lähteet

Huomautuksia

  1. Tämä tutkielma Armand Robinista on jaettu kolmeen akseliin: tekstien etsiminen, yhdessä puolustuksen aikaan käynnissä olevien painosten esittelyn kanssa; kriittinen arvio, joka muodostaa tutkielman rungon, "siltä osin kuin todellista kriittistä työtä ei ole tehty ja jos tutkimukseen suuntautunut tulkinta poikkeaa kaikista olemassa olevista lukemista"  ; perustetaan 670 artikkelia tai esseitä, jotka on kirjoitettu kirjoittajalle vuosina 1938–1988, ja selitetty bibliografia
  2. Tämän François-Marie Luzelille omistettujen teosten tohtorin tarkoituksena on toisaalta esitellä Luzelin teosten nykyinen metodinen painos (kaksitoista nidetta, jotka julkaistiin puolustuksen ajankohtana) paljastamalla "tavoitellut tavoitteet, käytetty menetelmä, virheet korjattava ja työ on otettava huomioon seuraavien määrien osalta "  ; jotta "tarjota elämäkerta, kirjallisuusluettelo, arkistointi ja tietokoneen luokittelu tarjoaa synteesi hankittujen tietojen"  ; ja lopuksi "sijoittaa tämä painos historialliseen perspektiiviin, jotta voidaan ottaa huomioon yhtäältä syyt siihen, miksi Luzelin teoksista ei ole voitu olla yhtenäisen painoksen aihetta vuosisadan ajan, ja toisaalta Bretonin kansallismielisten piireiden kohtaama oppositio "
  3. Kiista Pêr Denezin kanssa heijastuu erityisesti Luzelin kokoelman muistikirjojen julkaisemisesta Bretonissa kaksi vuotta ennen niiden julkaisemista Françoise Morvanilta versiossa, jonka "tutkimustyön teki Pêr Denez ja tekstit kirjoitettiin yhtenäisellä kielellä, kuitenkin lähellä alkuperäistä tekstiä ” . Maud Vauléonin mukaan "Françoise Morvan valitsi kunnioittaa alkuperäisiä käsikirjoituksia ja konekirjoituksia korjaamatta niitä ja muuttamatta bretonin tekstiä, kun taas Pêr Denez " uudenaikaisti " bretonin tekstiä muuttamalla oikeinkirjoitusta, syntaksia ja kieltä: hän kirjoitti sen uudelleen ” . Françoise Morvanin mukaan Pêr Denezin muokkaama teksti ei ole Luzelin käsikirjoitus, vaan "kopio Landerneaun hammaskirurgin Joseph Ollivierin Luzelin käsikirjoituksesta" , jonka kustantaja on vain yksi "kiireellinen ja katkaistu hyväksikäyttö" ja jonka "transkriptio" "yhtenäisessä" oikeinkirjoituksessa tekstin täydellinen muutos […] poistaa kaikki ranskankieliset sanat " . Hän uskoo, että "muistiinpanojen ja tosiasian kerääminen niiden uudelleenkirjoittamisesta poistaa mielenkiinnon, varsinkin kun kyseessä on painoksen alullepanija ja joka on tarkoitus sisällyttää joukkoon, joka on suunnattu nimenomaan ajatukseen antaa tekstit sellaisenaan" . Pêr Denez puolestaan ​​pitää omaa painostaan "vaatimattomana" ja "epätieteellisenä" , kun taas Françoise Morvanin "kaunis painos" on kunnianhimoisempi projekti ja että "vain toimittaja, joka on vakuuttunut taloudestaan, myynnistä riippumatta varaa siihen ” . Tämän toimituksellisen erimielisyyden seurauksena Serge Garde toteaa, että Françoise Morvan suljettiin Bretagnen kulttuurilaitoksesta tämän instituutin varapuheenjohtaja Pêr Denezin toimesta, joka oli tuolloin opinnäytetyön johtaja. Iwan Wmffren mukaan "näyttää siltä, ​​että " Françoise Morvanin / Pêr Denezin tapaus " - joka johti viiteen erilliseen oikeudenkäyntiin vuosina 1995-2001 - sai alkunsa toimituksellisesta kiistasta, josta tuli nopeasti henkilökohtainen. On kiistatonta, että tapauksen monimutkainen kehitys koski tärkeitä aiheita, kuten opinnäytetyön ohjaajan eheys, joka julkaisee sisältöä, joka kilpailee suoraan hänen opiskelijansa sisällön kanssa, sivuuttaa instituutin toimintasäännöt. Bretagnen kulttuuri tai tiettyjen tinkimättömien bretonien käyttämä monopoli Bretonin julkaisuissa ” .
  4. kääntäminen Desire sous les Elmes on tilannut ja käyttää sitten Matthias Langhoff sen tuotannon luotu 1992 Kansallisteatteri Bretagnen Rennes, sitten jatkettiin vuonna 1993 Théâtre des Amandiers Nanterressa ja Guy-Pierre Couleau , joka luotiin Comédie de l' Estille Colmarissa vuonna 2014.
  5. Françoise Morvanin käännöstä Baladin du monde occidentalista käyttää Philippe Adrien tuotantoonsa Rennesin Théâtre national de Bretagnessa vuonna 1992, sitten André Engel Pariisin Théâtre de l'Odéonissa 1995 luotuun. , Guy-Pierre Couleau vuonna 1999 perustetulle teokselle, Philippe Delaigue esityksestä Comédie de Valencessa vuonna 1999, Élisabeth Chailloux Théâtre d'Ivryssä vuonna 2011 luodusta lavastuksesta.
  6. Tämä ”yllättävää” käännös , jonka Platonov , joka käyttää ”kevyt, neste ja hyvin moderni kieli” käytti Georges Lavaudant hänen tuotannon luotu kansankongressin teatterin Villeurbanne vuonna 1990 ja vastaanottajan Georges Lherminier palkinnon, Claire Lasne-Darcueil on yksi järjestetään klo Théâtre Pariisin-Villette Pariisissa vuonna 1996, jonka Jean-Louis Martinelli on Théâtre des Amandiers Nanterre vuonna 2002, jonka Alain Françon hänen lavastus Théâtre de la Colline Pariisissa 2005, jonka Benjamin Porée on yksi annettava samaan Théâtre de l'Odeon vuonna 2014 ja Rodolphe Dana on luotu ohjain on Théâtre de la Colline Pariisissa vuonna 2014.
  7. käännös La Mouette "lojaali ja rento" mukaan Michel Cournot'n ja jonka mukaan Fabienne Darge, "todella antaa tunne löytämistä uudelleen pala, sillä se resonoi radikaalin kiireellisyyden ja nykyaikaa" käyttämä Alain Françon vuonna 1995 Savon kansallisessa draamakeskuksessa luodussa lavastuksessa, Stéphane Braunschweig vuonna 2001 Strasbourgin kansallisteatterissa , Philippe Calvario vuonna 2002 Bretagnen kansallisteatterissa , Claire Lasnes-Darcueil vuonna 2007 Poitiersissa ja Christian Benedetti Théâtre-studio d'Alfortville -elokuvassa vuonna 2011.
  8. käännös Kolme sisarta katsotaan "nestettä kuin virkistävä mahla" Étienne Sorin ja Armelle Heliot käyttämä Matthias Langhoff hänen tuotannon perustettiin vuonna 1993 Kansallisteatterissa Bretagnen ja vastaanottajan Grand Prix de la kritiikin 1994, Stéphane Braunschweig vuonna 2007 Strasbourgin Kansallisteatterissa , Patrick Pineau vuonna 2008 Nantesin Grand T -tapahtumassa ja Alain Françon vuonna 2010 Comédie-Française -teoksessa ja Christian Benedetti vuonna 2013 perustetussa Théâtre-studio d'Alfortvillessa.
  9. Radio adaptation lähetettiin France Culture -sovelluksessa vuonna 2006, ohjannut Christine Bernard-Sugy
  10. Michel Cournot arvioi tämän La Cerisaien käännöksen "selkeäksi, luonnolliseksi, ilman mitään hidastavaa tai jumittuvaa (lukuun ottamatta Lioubovin veljen viitteitä biljardipeliin, jotka ovat hankalia, hämäriä, suorastaan ​​pelattavia, mutta se on Tšekhovin vika), kuka olisi voinut pelastaa meidät, ei kääntäjien omaa) ” . Sitä käytetään Stéphane Braunschweig lavastus luotu klo Théâtre de Gennevilliers Gennevilliers vuonna 1992, jonka Alain Françon on luotu ohjain on Comédie-Française vuonna 1998, jonka Jean-Claude Berutti vuonna Bussang vuonna 2002 Bussang , jonka Georges Lavaudant Pariisissa vuonna 2004 Théâtre de l' Odéonissa luotun , Jean-Louis Martin-Barbazin Studio-théâtre d'Asnièresissa vuonna 2007 luoman, Jean-René Lemoinen lavastuksessa samana vuonna Bobigny , jonka Alain Françon on luotu ohjain on Théâtre de la Colline Pariisissa 2009 ja Julie Brochen Théâtre National de Strasbourg vuonna 2010.
  11. Tätä setää Vaniaa käytti Robert Cantarella lavastuksessaan vuonna 1996 Soranon teatterissa Toulousessa, Claude Yersin vuonna 1997 lavastuksessaan, joka luotiin Grand Théâtre d'Angersissa, Charles Tordjman vuonna 2001 Nancyssa, Julie Brochen lavalla Pariisin Théâtre de l'Aquariumissa vuonna 2003, Claudia Stavisky vuonna 2009 Pariisin Bouffes du Nord -tapahtumassa, Alain Françon Nanterren Théâtre des Amandiersissa vuonna 2012 , Christian Benedetti teokselle , joka on luotu samanaikaisesti Théâtre-studio d'Alfortvillessa, ja Éric Lacascade tuotannossaan Théâtre national de Bretagne -tapahtumassa Rennesissä vuonna 2014.
  12. Käännös Deirdre des kivuista, joita Christophe Thiry käytti tuotannossaan Compiègne'ssa vuonna 2007.
  13. Käännös L'Homme des boisista, jota Claire Lasne-Darcueil käytti vuonna 2002 Poitiersissa luotuun tuotantoonsa.
  14. Käännös La Fontaine aux pyhimyksistä, joita Guy Pierre Couleau käyttää tuotantoonsa Comédie de l' Estissä Colmarissa vuonna 2010.
  15. Käännös pitkästä matkasta päivästä yöhön, jota Céline Pauthe käytti Pariisin Théâtre de la Collinen -teatterissa vuonna 2011 luotuun tuotantoon .
  16. Ivanovin käännöstä käyttämä Claire Lasne-Darcueil hänen lavastus on Théâtre de la Ville Pariisissa vuonna 2000, jonka Alain Françon hänen lavastus loi klo Théâtre de la Colline Pariisissa vuonna 2004 ja Jacques Osinski että luodut Grenoblessa 2011.
  17. Käännös, jota Marc François käyttää tuotannossaan, joka luotiin Théâtre de Gennevilliersissä vuonna 2002.
  18. Lastenhoitajan käännös ilmestyy tänä iltana, jota Robert Cantarella käytti Pariisin Théâtre de la Collinen -teatterissa vuonna 2003 luotuun tuotantoonsa .
  19. Tätä Lais- käännöstä käytettiin Comédie-Françaisen järjestämässä esityksessä Ephemeral-teatterissa vuonna 2012 ja sen lähetti Ranskan kulttuuri. Tämän esityksen taiteellisen johtajan Marie-Sophie Ferdanen mukaan Françoise Morvanin kääntäminen oktosilkeihin ”heijastaa erittäin hyvin Marie de Francen kielen poikkeuksellista laatua, enemmän kuin akateeminen käännös, joka olisi ollut tarkempi, mutta vähemmän runollinen ja joka olisi ei siis ollut vähemmän luonnonkaunis mielenkiinto ”

Viitteet

  1. Lionel Courtot , “  Identiteettien kulkeutuminen Bretagnessa?  », Les Saisons d'Alsace , n o  19,2003( lue verkossa )
  2. Benjamin Coppens , "  Quimper Moulusion breton: F. Morvan odottaa keskustelua  ", Le Télégramme ,25. syyskuuta 2003( lue verkossa )
  3. Éric Conan , "  Lakaisu  ", L'Express ,19. huhtikuuta 2001( lue verkossa )
  4. "  Ouest-France- ja Françoise Morvan -lehdet Atlantide-festivaaleilla  ", Ouest France ,1. st kesäkuu 2013( lue verkossa )
  5. Françoise Morvan ja Francine Dugast-Portes ( ohjaaja ), Armand Robin: tutkimuksen tulokset (opinnäytetyö), Université Rennes 2,1989( lue verkossa )
  6. "  Yksityiskohtainen tietue  " , Sudoc
  7. Françoise Morvan ja Marc Gontard ( ohjaaja ), Kokemus keräyksestä Ala-Bretagnessa: François-Marie Luzel: (1821-1895) (opinnäytetyö), Université Rennes-II,1997( lue verkossa )
  8. "  Yksityiskohtainen tietue  " , Sudoc
  9. "  André Markowicz, 38, kääntää koko Dostojevskin palauttamaan kirjailijan kiihkeyden. Ei loukkausta puristeille. Alkuperäinen versio  ” , vapautus ,15. tammikuuta 1999.
  10. Isabelle Rüf , "  Käännös, lyhytaikainen luominen  ", Le Temps ,21. huhtikuuta 2007( lue verkossa ).
  11. "  Tervetuloa  " , Françoise Morvan
  12. Odile Belkeddar, "  Käännä: kirjoittaa, haastattelu Françoise Morvan  ", Revue des Livres pour enfants , n o  246,2009( lue verkossa ).
  13. Fabienne Dumont ja Sylvie Ungauer, kaikki lännet ! - työntekijät Bretagnesta ja muualta , Les Presses du réeel,2017, s.  152.
  14. Luc Autret, "  Obsidiane tai" Ptolemaioksen lapsuus "  ", Revue des revues , n o  2,2019( lue verkossa ).
  15. Richar Vautour , Kirjoittaja-kääntäjän käännös ja luonti (opinnäytetyö), McGill University,1998( lue verkossa ) , s.  211
  16. Claire Paulhan , "  Armand Robin siruissa  ", Le Monde ,22. toukokuuta 1992
  17. "  Robin, Armand  " , IMEC
  18. Josoane Bru "  Vuodesta suullinen kirjallisiin repeämä  " Acadia Port: tieteidenvälistä lehden Acadian tutkimuksissa , n os  16-172009( lue verkossa )
  19. Thibault Courcelle , "  Bretonin alueellisen päivittäisen lehdistön rooli" bretonin identiteetin "luomisessa: vertaileva tutkimus Ouest-France and the Telegramista  , Hérodote , n o  110,2003( DOI  10.3917 / hänen 110.0129 )
  20. Marie-Claire Latry , “  Françoise Morvan, toim., Les Contes de Luzel. Christian legendat Ala Brittany  ”, L'Homme , n os  167-168,Heinäkuu 2003( lue verkossa )
  21. Françoise Morvan , "  Suullisesta kirjalliseen: Les contes de Luzel  ", Cahiers de litterature suullinen , n o  45,1999( online-esitys )
  22. (in) Gilles Quentel , "Celtic languages ​​in translation: A general survey" , julkaisuissa Barbara Lewandowska-Tomaszczyk ja Marcel Thelenon, käännös ja merkitys. Osa 8. Neljännen kansainvälisen Maastricht-Lódź Duo -kollokviumin "Käännös ja merkitys" Lódź-kokouksen aiheet , 23.-25. Syyskuuta 2005 , Zuyd University,2008( lue verkossa ) , s.  201 :

    FM Moruz, FM Luzelin keräämien bretonin tarinoiden kääntäjä, kuvailee haastattelussa Per Denezin kanssa käymää kiistaa siitä, että Luzelin XIX vuosisadan aikana kirjoitettu kokoelma olisi tai ei pitäisi kirjoittaa yhtenäisessä oikeinkirjoitusjärjestelmässä, joka oli liittyy poliittisiin liikkeisiin.  "

  23. (br) Ronan Huon , "Esipuhe" , julkaisussa François-Marie Luzel, Kontadennoù ar bobl V , Al Liamm,1994, s.  12
  24. Françoise Morvan, "  Luzelin painoksesta: Kopioiden käytöstä käsikirjoituksia vastaan  " , Garae Ethnopôlessa
  25. Maud Vauléon , antropologia ja kirjallisuus: tarinankerronta (Breton ja Martinique) (opinnäytetyö), Cergy-Pontoisen yliopisto,2006( lue verkossa )
  26. Françoise Morvan , "Johdanto" , in François-Marie Luzel: Survey folk collectage kokemus Britanniassa XIX : nnen  vuosisadan , puristimet Universitaires de Rennes,1999( lue verkossa ) , s.  27
  27. Per Denez , "  Focus  ", Hopala , n o  14,2003( lue verkossa )
  28. Serge Garde , "  okkulttinen ristiretki  ", L'Humanité ,12. marraskuuta 1999( lue verkossa )
  29. (in) Iwan Wmffre , Breton speltti ja murteet, Volume 2: Twentieth-luvun kirjoitustapa sodan Bretagnessa , Peter Lang,2008( lue verkossa ) , s.  383
  30. Mathieu Bénézet , "  DC  ", Arvostelu , n os  735-736,Elokuu 2008( lue verkossa )
  31. "  Collobert, Danielle  " , IMEC
  32. Odette Aslan , "Langhoff Matthias (1941 -)" , teatterin sanakirjassa , Encyclopaedia Universalis,2014( lue verkossa ) , s.  836
  33. "  Halu halauksen alla  " , TNB
  34. "  Matthias Langhoff ohjaa Eugene O'Neillin Désir sous les elmes -tapahtumaa Nanterre-Amandiersin teatterissa  " , INA
  35. Christiane Duparc , "  Uuden maailman tragedia  ", L'Express ,18. helmikuuta 1993( lue verkossa )
  36. BNF varoitusajalla n o FRBNF44214388  
  37. Annie Brisset , "  Quebecissä: käännöskieli, identiteetin diskurssi  ", Amerikan ranskalainen kulttuuri ,1995, s.  305 ( lue verkossa ) :

    "Kustantajat, joilla on yksinoikeus, estävät käännöksiä. Uudet tuotannot varten tehdyt uudet käännökset ovat edelleen enemmän tai vähemmän salaisia; katso esimerkiksi Désir sous les elmes , ohjannut Matthias Langhoff, Françoise Morvanin huomattavan kekseliäs sosiolektalinen käännös. "

  38. Morvan 1994 , s.  63
  39. (in) Steven F. Bloom , Student Companion Eugene O'Neill , Greenwood Publishing Group,2007( lue verkossa ) , s.  96-97
  40. (sisään) Nelson O'Ceallaigh Ritschel , "  Synge ja Abbey-teatterin irlantilainen vaikutus Eugene O'Neilliin  " , The Eugene O'Neill Review , voi.  29,2007( JSTOR  29784834 )
  41. Morvan 1994 , s.  65
  42. Morvan 1994 , s.  66
  43. Morvan 1994 , s.  73
  44. Morvan 1994 , s.  75
  45. Morvan 1994 , s.  72
  46. (pt) Solange Peixe Pinheiro de Carvalho , "  Andrea, ma così chit ti legge?" A linguagem de Camilleri e suas (IM) Possíveis Traduções  » , tradução & Comunicação , n o  26,2013( lue verkossa )
  47. Catherine Robert "  Desire alla jalavat  ", La Terrasse , n o  219,27. maaliskuuta 2014( lue verkossa )
  48. "  Les Molières - ehdokkaat 1993  " , Les Molières
  49. Françoise Morvan, "  Synge  " , Françoise Morvan
  50. John Millington Synge ja Lilo Stephens , Lompakko valokuvani: kerätyt valokuvat JM Syngestä , Dolmen Press,1971
  51. "  Länsimaiden baladiinit  " , TNB
  52. "  Läntisen maailman Baladin  " , Euroopan Odeon-teatteri
  53. Brigitte Salino , "  Guy-Pierre Couleau jatkaa matkaa John Millington Syngen teoksen läpi  ", Le Monde ,17. tammikuuta 2010
  54. Jean-Pierre Leonardini , "  Sammuta matkapuhelimesi  ", L'Humanité ,12. huhtikuuta 1999( lue verkossa )
  55. "  Irlannin sisätilat, tuulet ja myrskyt  ", La Terrasse ,10. marraskuuta 2011( lue verkossa )
  56. Jérôme Thelot , ”  John Millington Synge. Absoluuttinen saari  "Transtext (t) Transcultures跨文本跨文化, n o  erikoisnumero,2008( lue verkossa )
  57. Jean-Claude Forêt , "Irlannin tuuli Oc-kirjeillä" , Philippe Gardy ja Marie-Jeanne Verny, Max Rouquette ja oksaitan runouden elpyminen: La poésie d'oc eurooppalaisten runokirjoitusten konsertissa (1930-1960) ) , Mediterranean University Press,2009( lue verkossa )
  58. Morvan 2005 , s.  16
  59. Morvan 2005 , s.  17-18
  60. Saunier 2009 , s.  18
  61. (in) Arthur Virta , Keskusteluja James Joyce , Millington,1974, s.  33
  62. Morvan 2005 , s.  17
  63. Morvan 2005 , s.  20
  64. Françoise Morvan , "L'anglo-irlandais by Synge" , julkaisussa John Millington Synge, täydellinen teatteri , Les Solitaires intempestifs,2005, s.  432
  65. Frédéric Ferney , "  Pieni ihme  ", Le Figaro ,31. lokakuuta 2000( lue verkossa )
  66. Jean-Pierre Han , "  Le Baladin du monde occidental de John Millington Synge  ", La Scène ,talvi 2011( lue verkossa )
  67. Christine Duparc , "  Le Baladin du monde occidental  ", L'Express ,6. huhtikuuta 1995( lue verkossa )
  68. Armelle Heliot , "  Le Baladin du monde occidental  ", Le Figaro ,22. marraskuuta 2011( lue verkossa )
  69. Armelle Heliot , "  Erittäin kaunis versio  ", The Doctor's Daily ,9. marraskuuta 2011( lue verkossa )
  70. Brigitte Salino , “  Odeonissa länsimaiden baladiini hävisi Aran-saarten nummilla; Niin paljon kauneutta ja niin vähän tunteita: André Engelin lavastus menetetään John M. Syngen maassa  ”, Le Monde ,21. maaliskuuta 1995
  71. Hélène Buzelin , käännöksen alalla (opinnäytetyö), McGill University,2002( lue verkossa )
  72. René Solis , "  Baladin, mehu ja siemenet  ", vapautus ,17. maaliskuuta 1995( lue verkossa )
  73. "  tuttu kieli, suosittu puhe, alueellinen partikkeli lauantai-iltana ja sunnuntaiaamuna Allan Silitoe  " Palimpsest , n o  11,1996( lue verkossa )
  74. Jean-Michel Déprats , " Murrosten , patoisien ja suosittujen murteiden kääntäminen teatterissa" , julkaisussa Paul Bensimon, Quatorzièmes Assises de la traduction littéraire , Actes Sud,1998, s.  105
  75. "  " Venäjän satuja. André Markowicz aiheutti sensaation  ”, Le Télégramme ,11. helmikuuta 2013( lue verkossa )
  76. Isabelle Rüf , "  La Revue de Belles-Lettresin uudet vaatteet  ", Le Temps ,16. lokakuuta 2010( lue verkossa )
  77. "  Lue ja lukea Tšekhov  ", Le Monde ,26. maaliskuuta 2014
  78. "  Toimitukset  ", Le Monde ,7. kesäkuuta 1996
  79. (sisään) Anne-Marie Le Baillif, "  Kääntäjän paradoksi  " , Interlitteraria , voi.  21, n °  22016( DOI  10.12697 / IL.2016.21.2.3 ).
  80. Brigitte Salino , "  Lokki, Alain Françonin uusi sotapeli  ", Le Monde ,12. tammikuuta 1996
  81. Monique Seyler , "  Lokki  ," henki , n o  220,Huhtikuu 1996( JSTOR  24276737 )
  82. "  Käännä Setä Vania: haastattelu André Markowicz ja Françoise Morvan  " , Pierre Campion,2005
  83. Marie-Andrée Lamontagne , "  André Markowicz: kääntäjän ääni  ", Le Devoir ,29. huhtikuuta 2000( lue verkossa )
  84. André Markowicz , "Le Tchekhov de Françoise" , osassa Partages , Inculte,2015, s.  349
  85. Armelle Cressard , “  Ainutlaatuinen ja hirvittävä; Platonov  ”, Le Monde ,6. lokakuuta 1997
  86. Josette Féral , lavastus ja näyttelijöiden leikki: haastattelut , t.  2, Lansman,2001( lue verkossa ) , s.  136
  87. Thierry Gandillot , "  Tämä Platonovin hirviö  ", L'Express ,3. lokakuuta 1996( lue verkossa )
  88. Jean-Louis Perrier , “  Platonov, tai sankarin ikuinen tyrmäys itsestään huolimatta; Jean-Louis Martinelli ohjaa Amandiers de Nanterressa venäläisen kirjailijan kaikkein sairaimpana syntyneen Anton Tchekhovin tallennetun näytelmän  ”, Le Monde ,15. maaliskuuta 2002
  89. Mathilde La Bardonnie , "  Platonov" erityisesti kenraali  ", vapautus ,8. marraskuuta 2005( lue verkossa )
  90. Guy Bruit , "  Platonov  ", Raison Presente , n o  189,2014, s.  124
  91. Armelle Heliot , "  Emmanuelle Devos, Tšekhovian sankaritar  ", Le Figaro ,14. tammikuuta 2015( lue verkossa )
  92. Morvan , "Esipuhe , etunimi1 = Françoise" , julkaisussa Anton Tchekhov, Platonov , Actes Sud,2014, s.  16
  93. André Markowicz ja Françoise Morvan , "  Käännä Tšekhovin duetto  " -tapahtumat , ei luita  1-2,2010( lue verkossa )
  94. Michel Cournot , "  Lokki Machalle  ", Le Monde ,12. toukokuuta 2000
  95. "  Alfortvillessä, lokissa, jolla on manifestin arvo: Ohjaaja Christian Benedetti tuottaa radikaalin modernin Tšekhovin  ", Le Monde ,20. marraskuuta 2011( lue verkossa )
  96. "  Savoy'ssa Alain Françon luo La Mouetten  ", Le Monde ,6. joulukuuta 1995
  97. René Solis , "  Vain" lokki  ", vapautus ,13. marraskuuta 2001( lue verkossa )
  98. "  Lokki  " , TNB
  99. ilmoitus on data.bnf.fr
  100. Sarah Cillaire "  Anton Tchekhovin lokki, Marguerite Durasin vapaa sovitus (1985)  " , Retors.net
  101. André Markowicz ja Françoise Morvan , "Note des traducteurs" , julkaisussa Anton Tchekhov, La Mouette , Actes Sud, s.  9-14
  102. "  Tšekhov kahdella nopeudella  ", Le Figaro ,11. helmikuuta 2015( lue verkossa )
  103. "  Matthias Langhoff on kolme sisarta ja Tšehov  " , INA,1995
  104. Fabienne Darge , "  Tshekhov ja kolme nuorta sisartamme  ", Le Monde ,17. maaliskuuta 2007
  105. Joshka Schidlow , "  Päivän vallankaappaus: Patrick Pineau saapuu" Kolmen sisarensa  ", Téléraman , kanssa.5. tammikuuta 2008( lue verkossa )
  106. René Solis , "  Kolme sisarta" squeaky  ", Liberation ,1. st kesäkuu 2010( lue verkossa )
  107. Fabienne Darge , "  Kolmen sisaren ajankohtaisuus ja tarkkuus  ", Le Monde ,30. marraskuuta 2013
  108. Françoise Morvan , "Huomautus käännöksestä" , julkaisussa Anton Tchekhov, Les Trois Sœurs , Actes Sud,1993, s.  134-135
  109. “  2006 palkinnonsaajat  ” , Les Molières .
  110. "  Teatterin hulluus sytyttää yön tuleen  ", La Terrasse ,10. tammikuuta 2012( lue verkossa )
  111. "  The Dream Game  " , Théâtre de l'Entresort,1999
  112. "  " leipä sielujen "kvartsi: tarinoita Luzel" katalysoitu "  ", Le Télégramme ,28. tammikuuta 1998( lue verkossa )
  113. Jean Philippe Quignon , "  114 vuotta myöhemmin" mysteeri syntyy uudelleen ...  ", Le Télégramme ,12. joulukuuta 2002( lue verkossa )
  114. "  Teatteri nosti verhon kulman lauantaina  ", Ouest France ,25. marraskuuta 2002( lue verkossa )
  115. "  Teatteri: voittokulkua" Saint Tryphine ja Kuningas Arthur "  ", Le Télégramme ,16. joulukuuta 2002( lue verkossa )
  116. Jan M. Ziolkowski , "  " Navigatio Sancti Brendani abbatis "Early latina Käsikirjoitukset  ", Cahiers de sivistyksen Medievale , n os  145-146,Tammikuu 1994( lue verkossa )
  117. Françoise Morvan, "  Navigointi  " , Françoise Morvan
  118. Eliane Faucon-Dumont. , "  Théâtre des Mondes Celtes: H. Lesvenan säveltää navigoinnin  ", Le Télégramme ,19. maaliskuuta 2002( lue verkossa )
  119. Eliane Faucon-Dumont , "  Hervé Lesvenan ja Anaïs Level Brendanin jalanjäljissä  ", Le Télégramme ,28. marraskuuta 2002( lue verkossa )
  120. Françoise Morvan , ”  Navigation de Brendan  ”, Euroopassa , n o  913,Toukokuu 2005( online-esitys )
  121. (de) Julia Spinola , "  Pfefferminzakkorde und Schaumgebäck: zur Uraufführung von Peter Eötvösin" Genet-opera "Le Balcon" Aix-en-Provencessa  " , Neue Zeitschrift für Musik , voi.  163, n °  5,2002( JSTOR  23991183 )
  122. (in) David Murray , "  Eötvösin ei saada se  " , Financial Times ,16. heinäkuuta 2002
  123. "  Françoise Morvan  " , Unifrance
  124. Brigitte Lemery , " keskiaikainen tarina, lasimaalausikkunaksi suunniteltu Élodie Mercier "  "Bisclavret  ", La Voix du Nord ,23. kesäkuuta 2012( lue verkossa )
  125. Françoise Morvan, "  Marie de France  " , Françoise Morvan
  126. Lapsi (5/5): Lasten sivut , 28. marraskuuta 2014.
  127. Ludivine Button Kelly, "  kaksi käännöksiä korvan Françoise Morvan: The Edge of the World Shel Silverstein ja Little Brown Isobel Harris  ," Palimpsest , n o  39,2019( DOI  10.4000 / palimpsests.3137 ).
  128. (in) Honor List 2018 , Basel, kansainvälinen lautakunta nuorille kirjoille,2018( lue verkossa ) , s.  81.
  129. "  Françoise Morvan - elämäkerta  " , osoitteessa ricochet-jeunes.org .
  130. "  Haastattelu aiheesta" Maailma ikään kuin "| Françoise Morvan  ” (katsottu 6. syyskuuta 2020 )
  131. Jean-Marie Pottier , "  Bretagne:" autonomistien ajelehtiminen "" punainen korkki "-liikkeessä?  ", Liuskekivi ,14. marraskuuta 2013( lue verkossa )
  132. Jacqueline Sainclivier , “  Françoise Morvan, Miliciens contre maquisards. Tutkimus Keski-Bretagnen vastarinnan jaksosta  ”, Bretagnen historian ja arkeologian yhdistyksen muistelmat ja tiedotteet ,2011( lue verkossa ).
  133. "  Françoise Morvan. Kirja Keski-Bretagnen vastarinnasta  ”, Le Télégramme ,15. heinäkuuta 2010( lue verkossa )
  134. François Angelier ja Stéphane Bou , salamurhaajien ja murhaajien sanakirja , Calmann-Lévy,2012( lue verkossa ) , s.  398
  135. "  Françoise Morvan: Militiamen vastaan ​​maquisards  ", Ouest France ,27. kesäkuuta 2010( ISSN  0999-2138 , lue verkossa )
  136. "  Tréguier-konferenssi. "Poliiseja vastaan maquisards" huomenna L'Arche  ", Le Télégramme ,25. tammikuuta 2012( ISSN  0751-5928 , lue verkossa )
  137. "  70. Militiamen vastaan ​​maquisards (F. Morvan)  ”, Ouest Ranska ,6. elokuuta 2014( lue verkossa )
  138. François Delpla , He vapauttivat Ranskan , Archipochen,2014( lue verkossa ) , s.  74
  139. Françoise Morvan, "  Comment la censure exteret en Bretagne  " , Francoisemorvanista .
  140. "  Armand Robin: tutkimuksen tulokset  " , Theses.fr
  141. "  Ouessantin saaren Morgans  " , Ranskan kulttuuri,2006
  142. "  Kotimainen follet, jota Françoise Morvan kutsuu myös gobeliiniksi tai goubeliiniksi  " , France Culture,2006
  143. "  Kaikki mitä halusit aina tietää Françoise Morvanin tonttuista  " , France Culture,2006
  144. "  Kuinka tapoin kuntosaliopettajani  " , France Culture,2006
  145. "  Françoise Morvanin keijujen todellinen elämä  " , France Culture,2007
  146. "  Françoise Morvanin pitkät nenät, Breton-tarina Cornouaillesta  " , Ranskan kulttuuri,2008
  147. "  Tarina kuudesarvisesta lehmästä, Bretonin tarina Haute Cornouaillesta, Françoise Morvan  " , Ranskan kulttuuri,2008
  148. "  ABC Alphabet galopin  " , uudet kustantajat,syyskuu 2015.
  149. Michel Cournot , "  La Cerisaien soittaminen on ansa  ", Le Monde ,29. tammikuuta 2004
  150. "  Stéphane Braunschweig: La Cerisaie  " , Festival d'Automne
  151. Colette Godard , "  Syksyn Festival iskee rajusti avaamalla kanssa Tchekhov lavastamia Braunschweig  ", Le Monde ,23. syyskuuta 1992
  152. René Solis , ”  Kirsikkapuun koko maku. Klo Comédie-Française, Tchekhov leikkiä hyötyy pysähdyspaikka, joka on sekä uskollinen ja innovatiivinen, mikä riisutaan se kaikkien paatosta  ”, Liberation ,11. toukokuuta 1998( lue verkossa )
  153. "  Maailmojen loppu Bussangissa  ", La Croix ,16. elokuuta 2002( lue verkossa )
  154. Didier Mereuze , "  Georges Lavaudant tarjoaa loistavan Tšekhovin  ", La Croix ,2. helmikuuta 2004( lue verkossa )
  155. ilmoitus on data.bnf.fr
  156. Fabienne Darge , "  La Cerisaie" Karibialla, aika pallolle kuilun reunalla  ", Le Monde ,6. joulukuuta 2004
  157. Fabienne Darge , "  " La Cerisaie ", ihmiskunnan ylivoimainen paikka  ", Le Monde ,21. maaliskuuta 2009
  158. Marion Boudier , "  tapaaminen André Markowiczin ja Françoise Morvanin kanssa  ", Agôn ,joulukuu 2008( lue verkossa )
  159. "  Strasbourg: Tshekhovin uusi kirsikkapuutarha  ", republikaaninen Lorraine ,28. huhtikuuta 2010( lue verkossa )
  160. Rosemarie Fournier-Guillemette "  Riders to the Sea, JM Synge: käännökset koko 20. ja 21. vuosisadan  " Käännös Workshop , n o  15,2011( lue verkossa )
  161. "  Anton Tšekhov  " , Robert Cantarella
  162. "  Claude Yersin  " , New Angers -teatteri
  163. Didier Mereuze , "  Vanian" kaunopuheinen banaalisuus  , La Croix ,30. lokakuuta 2001( lue verkossa )
  164. Mathilde La Bardonnie , "  Vanya-setä", mittakaavan Tšekhov  , vapautus ,2. toukokuuta 2003( lue verkossa )
  165. "  Vanya-setä  " , CRDP
  166. Philippe Lançon , "  Le Mécano de Tchekhov  ", vapautus ,21. maaliskuuta 2012( lue verkossa )
  167. René Solis , "  Alfortvillesta Nanterreen," Vania-setä "-mania  , vapautus ,19. maaliskuuta 2012( lue verkossa )
  168. René Solis , "  Vanian setä", ei väliä mitä  ", vapautus ,20. helmikuuta 2014( lue verkossa )
  169. BNF varoitusajalla n o FRBNF41397696  
  170. Gilles Costaz , "  Fauve et viacent  ", Les Echos ,16. heinäkuuta 2002( lue verkossa )
  171. BNF varoitusajalla n o FRBNF42288938  
  172. BNF varoitusajalla n o FRBNF43770152  
  173. Isabelle Martin , "  Sylvia Plath: Katastrofin kirjoittaminen  ", Le Temps ,8. tammikuuta 2000( lue verkossa )
  174. Mathilde La Bardonnie , “  Teatteri. Tšekhov sekoitettuna Truffautin dialogeihin: liian levoton, liian pitkä. "Ivanov" kuten "Last metro", se kouluttaa  ", vapautus ,18. tammikuuta 2000( lue verkossa )
  175. René Solis , "  Kauhea Ivanov  ", vapautus ,24. maaliskuuta 2004( lue verkossa )
  176. Fabienne Darge , "  Alain Françon paljastaa kovassa valossa" Ivanovin "pimeyden  , Le Monde ,26. maaliskuuta 2004
  177. "  Ivanov  " , CRDP,2011
  178. BNF varoitusajalla n o FRBNF39498461  
  179. BNF varoitusajalla n o FRBNF39500102  
  180. Mary Nadia KARSKY , "  Modernity Shakespeare: kyseessä on käännös  ," tiedot , n o  4,2010( DOI  10.4000 / reitit 1735 )
  181. Philippe-Jean Catinchi , "  Taiteilijan kirjan varhaisessa iässä  ", Le Monde ,4. helmikuuta 2005 :

    ”André Markowiczin avulla Françoise Morvan osaa välittää alkuperäisen kekseliäisyyden ja tuoreuden, kohteen elävyyden ja sävyn. "

  182. "  Anton Tchekhovin kastanja  " , Ranskan kulttuuri,2006
  183. Mathilde Lévêque , "  Näyttely:" Edellinen tulevaisuus, avantgarde ja jiddish-kirja, 1914-1939  ", Le Magasin des enfants ,15. maaliskuuta 2009( lue verkossa )
  184. "  Lais ja tarinat Marie de Francesta  " ,2012
  185. Sophie Albert ja Sébastien Douchet , “  Les Lais et les Fables de Marie de France: un jardin de femmes. Haastattelussa Marie-Sophie Ferdane  " Medieval Perspectives , n o  36,2015( lue verkossa )
  186. Mathilde Lévêque "  Russographies  " Lasten Store ,2. marraskuuta 2010( lue verkossa )
  187. Sylvie Neeman , "  New York, New York ...  ", Le Temps ,12. marraskuuta 2011( lue verkossa )

Teoksia kuultu

  • Françoise Morvan , "  Käännöskokemuksesta: halu Eugène O'Neillin kädessä  ", TTR: käännös, terminologia, kirjoittaminen , voi.  7, n o  21994( lue verkossa )
  • Françoise Morvan , "Johdanto" , John Millington Synge (kääntäjä Françoise Morvan), täydellinen teatteri , Les Solitaires intempestifs,2005
  • Myrtille Saunier , Dialektisen ja ulkomaisen substraatin esitys ranskalaisessa ja angloamerikkalaisessa kirjallisuudessa ja sen käännös (opinnäytetyö), Pariisin yliopisto IV,2009( lue verkossa )

Ulkoiset linkit