Ranskan oikeinkirjoituskorjaukset vuonna 1990 suositellut uuden oikeinkirjoituksen, yksinkertaisempaa tai poistamaan tiettyjä epäjohdonmukaisuuksia, tiettyjä sanoja ranskaksi . Ne ovat peräisin raportista Ranskan Ylimmän Ranskan kieli , joka julkaistiin hallinnollinen Asiakirjat on virallisen lehden Ranskan tasavallan 6. joulukuuta 1990 alkaen.
Ranskan akatemia , joka tuolloin oli hyväksynyt periaatteen, julkaisi11. helmikuuta 2016julistus "oikeinkirjoitusuudistuksesta", jossa siinä "kyseenalaistetaan syyt, miksi opetusministeriö kaivaa yli neljännesvuosisadan vanhan hankkeen, joka ei muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta saanut käyttö ". Samassa julistuksessa se täsmentää, että sen vuoden 1990 julistus liittyi vain periaatteisiin ja että siitä äänestettiin ilman tekstiä, toisin kuin (vuonna 2016) vedottiin hyväksyntään.
Tuloksena olevasta oikeinkirjoituksesta käytetään nimitystä "uusi" (NO), "suositeltu", "korjattu" (OR), "tarkistettu", "nykyaikaistettu" tai "vuodesta 1990", toisin kuin ns. "Perinteinen" tai " Muinainen ". Kansainvälisen neuvoston Ranskan kieli (CILF), jossa kaikki ranskankieliset maat ovat edustettuina, antoi myönteisen lausunnon. Akatemia hyväksyy kuitenkin kaksi kirjoitusasua: "Kummankin kirjoitusasun ei voida katsoa olevan virheellinen" ( virallinen lehti ), ja kannattaa niitä yksimielisesti. "Akatemia ei halunnut antaa näille oikaisuille välttämätöntä luonnetta eikä rajoittua pelkkään oikolukuiseen suvaitsevaisuuteen: se valitsi suosituksen varovaisen tien."
Ranskassa, koska julkaisemisen virallisen tiedotteen opetus- erikoisnumero n o 3 19. kesäkuuta 2008 (hyväksi sivun alaviitteessä 37), "tarkistettu oikeinkirjoitus on viittaus" ja on nyt sisällytetty koulun ohjelmissa. Vuosien 2008 ja 2010 välillä tämä uudistus on kuitenkin edelleen vähän tiedossa, ja sen soveltaminen vaihtelee edelleen professoreista ja sanakirjoista toiseen. Käytännössä opiskelijat näyttävät kuitenkin käyttävän tiettyjä vuonna 1990 suunniteltuja korjauksia edes tietämättä siitä, ja uudistusta opetetaan ja tunnetaan laajalti muissa ranskankielisissä maissa, joista tärkeimpiä ovat Belgia ja Sveitsi. Vuodesta 2008 lähtien Ranskassa olemme edellä mainitun virallisen lehden julkaisemisen jälkeen panneet merkille myös uudistuksen paremman harkinnan.
Kielioppi Louis Meigret ehdotti vuonna 1542 yksinkertaistamaan oikeinkirjoitusta tuomalla se lähemmäksi ääntämistä, sitten runoilija Jean Godard vuonna 1642 korvaamaan äänettömät s sirkumfleksillä ja poistamaan niin sanotut etymologiset kirjaimet. Nämä eivät tarkoita mitään lausuttua ääntä, mutta muistuttavat sanan etymologiaa tai sen muinaista kirjoitusasua. Olivetin apatin aloitteesta Ranskan akatemian sanakirjan kolmannessa painoksessa (1740) hyväksyttiin ja vihittiin uudistus , joka vaikutti noin 5000 sanaan.
Ranskassa Nina Catach perusti AIROE-yhdistyksen (oikeinkirjoitusta ja kirjoitusjärjestelmiä käsittelevän yhdistyksen) vuonna 1983 . Tämä kielitieteilijöistä, CNRS: n jäsenistä ja aktivisteista koostuva yhdistys taisteli vuosia saadakseen tunnustuksen tarpeesta uudistaa ranskan kielen oikeinkirjoitus. Vuonna 2009 tämä yhdistys katosi. Sen tilalle tulee RENOUVO (Network for the new spelling of French). Muiden ranskankielisten maiden yhdistykset ovat pitäneet tämän uudistuksen tarpeen tunnustamista helpommin, kuten Quebecissä.
Vuonna 1988 Michel Rocardin hallitus esitti useita huomautuksia : ranskan kielen päivittäisen käytön väheneminen työkielenä sen "rikollisen oikeinkirjoituksen" vuoksi ( Paul Valéryn ilmaus ); kansainvälisen kaupan vaikeudet, joita vahvistavat monimutkaisen ranskankielisten tuotteiden käyttöohjeet, jotka on siksi käännetty huonosti; maailmanlaajuinen tieto, joka on kartoitettu viidessä suuressa tietokonekirjastossa anglosaksisella kielellä, joiden automaattinen käännös ranskaksi on monimutkaisempi ja kalliimpi (40-50% kalliimpaa kuin foneettisemmilla kielillä, kuten saksa, italia, espanja, portugali), 3000 ranskalaista sanaa, joilla sanakirjojen mukaan oli silloin erilainen kirjoitusasu, etenkin aksenttien suhteen; ei sääntöä uuden sanan luomisessa (yksi tai kaksi kymmeniätuhansia luotu vuodessa, erityisesti farmasian alalla).
Ranskassa, tutkimus julkaistiin 28 helmikuu 1988 kysymys viikoittain urut, L'École Liberatrice , on National Union of Teachers (SNI-PEGC). Vaikka tämän tyyppinen päiväkirjakysely ei yleensä kerää enempää kuin 30-50 vastausta, lopulliset tulokset, jotka julkistettiin 20. marraskuuta, osoittavat, että 1035 1150 vastaajasta eli joukko ihmisiä, samanlainen kuin poliittisissa kyselyissä käytetty, on "kohtuullinen ja asteittainen oikeinkirjoituksen yksinkertaistaminen" . Kansallisen opetusministeriön on vastalauseen pyytänyt oikaisun kannattajia ja vastustajia . Kymmenen tunnettua pariisilaista kielitieteilijää ( Nina Catach , Bernard Cerquiglini , Jean-Claude Chevalier , Pierre Encrevé , Maurice Gross , Claude Hagège , Robert Martin , Michel Masson, Jean-Claude Milner ja Bernard Quemada ) julkaisi 7. helmikuuta 1989 manifestin yksi sanomalehdistä Le Monde , manifesti nimeltä Ranskan kirjoituksen nykyaikaistaminen ja jota kutsutaan usein "Manifeste des Dixiksi". Tätä kutsua toistivat useat kirjat kesän aikana sekä Jacques Leconte ja Philippe Cibois , Que vive l'orthographe! , julkaistu syyskuussa (esipuheen kirjoittanut Michel Masson ja postin kirjoittanut Jean-Claude Barbarant , SNI-PEGC: n pääsihteeri ). Ranskan silloinen sosialistinen pääministeri Michel Rocard päätti 30. toukokuuta 1989 lakkauttaa neuvoa-antavan edustajakokouksen, ranskan kielen korkean komitean ja hallintoyksikön, pääkomissariaatin, jotka molemmat olivat palveluksessaan, ja heidän tilalleen. ylimmän Ranskan kieli (CSLF), joka koostuu Ranskan, Quebec, Belgian, Sveitsin ja Marokon kansalaisia ja jotka hän saa presidentin, sekä jonka General valtuuskunnan Ranskan kielen . Käytössä 1 kpl kesäkuuta ministerineuvosto äänestää asetuksilla ja nämä merkit seuraavana päivänä virallisessa lehdessä .
CSLF: n ensimmäisessä kokouksessa 24. lokakuuta Rocard vahvisti neuvoston tehtävät. Hän kehottaa CSLF: ää laatimaan raportin "oikeinkirjoituksen mukauttamisesta" , jonka tarkoituksena on lopettaa tietty määrä "poikkeavuuksia ja järjettömyyksiä" . Siksi CSLF perusti asiantuntijaryhmän, jonka puheenjohtajana toimi kielitieteilijä Bernard Cerquiglini ja joka koostui kollegoistaan Nina Catach, André Goosse , André Martinet ja Charles Muller , sanakirjoittajat Claude Kannas (vastuussa Larousse-sanakirjoista) ja Josette Rey-Debove (vastuussa Robert sanakirjat), sekä chief korjauspäivitys sanomalehti Le Monde , Jean-Pierre Colignon , ja Jacques Bersani , ylitarkastajan opetus-. Ryhmä aloitti ensimmäisen kokouksensa 12. joulukuuta 1989. Keväällä 1990 ryhmän ensimmäinen projekti toimitettiin CSLF: lle, joka hyväksyi sen tutkittuaan ja keskusteltuaan siitä. Sitten se esitetään Ranskan akatemialle , jonka kanssa pohdinnan tulos jatkuu keskustelujen aikana. Loppuraportin edustama 400 ehdotuksen kompromissi saavutetaan tekemällä alkuperäisten ehdotusten mukaan ylimääräinen tai päinvastoin poikkeusten lisääminen. CSLF: n esittämät oikaisut saivat 3. toukokuuta 1990 Ranskan akatemialta myönteisen lausunnon yksimielisesti sekä Quebecin ja Belgian ranskan kielen ylimmän neuvoston (joka vuonna 2007 ranskan kieli ja Kielipoliittinen neuvosto vahvistaa kantansa täysistunnossaan 9. huhtikuuta 2008). Se esitettiin virallisesti pääministeri 19 kesäkuu 1990, ja se näkyy virallisissa asiakirjoissa virallisen lehden Ranskan tasavallan , n o 100 6. joulukuuta 1990 lähtien (JODA n o 100/90), jonka otsikko on "oikeinkirjoituksen korjauksia - ranskan kielen ylinneuvosto ”. Julkaisunsa jälkeen se menestyi huomattavasti kirjakaupoissa ja sai myönteisen lausunnon CILF: ltä, jossa koko ranskankielinen maailma oli edustettuna. International Federation of Ranskan opettajat ja Ranskan liitto Ranskan opettajat kannattavat korjausten.
Sitten alkoi kausi lempinimeltään " lumpeen sota ", jonka aikana väkivaltainen lehdistökampanja ja jotkut pariisilaiset älymystöt hyökkäsivät korjauksiin. Niinpä Madame Figarossa 5. tammikuuta 1991, kun kehämäinen aksentti mahdollisesti tukahdutettiin, Bernard Pivot , Philippe Sollers , Jean d'Ormesson ja Frédéric Vitoux vastustavat sitä. Tai taas kerran Le Mondessa 30. – 31. Joulukuuta 1990 Robespierren komitea, joka koostui polygraafista Roger Caratinista , professori Léon Schwartzenbergistä , asianajaja Jacques Vergèsistä ja sarjakuvapiirtäjä Georges Wolinskista, vaati "moraalista giljotiinia halveksunnasta teknokraatteja vastaan ilman sielua ja ajattelemattomia uskalsi häpäistä kielemme ” . Vastauksena näihin reaktioihin Ranskan akatemia keskustelee asiasta uudelleen 10. tammikuuta pidetyssä istunnossa ja 17. tammikuuta 1991 pidetyssä kokouksessa. Tuloksena on lehdistötiedote, joka hyväksyttiin äänin 23 ääntä vastaan 6 ja jossa tutkijat määrittelevät osallistumismenettelyt. Näin ollen Académie Française "muistuttaa, että virallinen asiakirja [...] ei sisällä mitään pakollista säännöstä. Nykyinen oikeinkirjoitus on edelleen käytössä [...]. Se katsoo, että on edullista, että mainittuja suosituksia ei panna täytäntöön pakollisin keinoin ja etenkään ministerikirjeellä. "
"Ylin ranskalaisen neuvoston neuvosto, johon kuuluu jäseniä Marokosta, Belgiasta ja Quebecistä, on myös kuullut Frankofonian korkeinta neuvostoa , jossa ranskalaisia ei ole eniten. Siksi kuultiin ranskankielisten maiden viranomaisia tai erikoistuneita laitoksia ranskan kielen kohteliaisuuden ja ylivoimaisen edun mukaisesti . "
Mietinnön ehdotukset eivät koske vain olemassa olevan sanaston oikeinkirjoitusta, mutta ennen kaikkea syntyvää sanastoa, erityisesti tieteen ja tekniikan aloilla.
Association for Information ja tutkimus Spelling ja kirjoittaminen Systems (AIROÉ) varten Ranskassa, Association for Application oikeinkirjoitusehdotuksista (Aparo) Belgian, Quebec Groupin modernisointi ranskalaisen standardin (GQMNF) Quebec, The Coalition for oikeinkirjoituksen korjausten (CARO) yhdistäminen verkoston sisällä uuden ranskan oikeinkirjoituksen (RENOUVO) hyväksi, levittää säännöllisesti tietoa asiaankuuluvista sivustoistaan tai päiväkirjoistaan.
Nämä säännöt eivät ole sitovia. Saksan kielen oikeinkirjoitus 1996 oli otettu käyttöön tiukemmin, esimerkiksi antamalla koulut määräajassa sen noudattamiseksi.
Oikeinkirjoituksen korjaukset julkaistiin Ranskassa virallisessa lehdessä 6. joulukuuta 1990 hallinnollisessa osassa, joka ei ole sitova.
Ranskalaisen kielen uudistamiseen ei kuitenkaan sovellettu lakia, koska tämä tehtävä annettiin Ranskan akatemialle . Toisin sanoen kielen ja oikeinkirjoituksen uudistaminen ei kuulu hallituksen toimivaltaan.
Tehdyt muutokset koskevat:
Nämä ehdotukset esitetään toisaalta yleisten soveltamissääntöjen ja käyttäjille ja opettajille tarkoitettujen kirjoitusasujen muutosten muodossa, toisaalta leksikografien ja neologismin luojien huomioiden .
Nämä oikeinkirjoituksen korjaukset vaikuttavat 2000 sanasta (yleisessä sanakirjassa, joka sisältää 50000-60000 sanaa) ja yli 5000 sanaan, jos otetaan huomioon harvinaiset tai tekniset termit, mikä on suurimmaksi osaksi vähemmän kuin jotkut Académien tekemistä korjauksista française aikana julkaisemista kunkin yhdeksän painoksiin sen sanakirjan (muuttaminen kirjoitusasusta yksi neljä sanaa aikana 3 rd edition 1740), mutta enemmän kuin 1935 (yli 500 sanaa huolissaan). Vuonna 1990 otettiin käyttöön kymmenen oikeinkirjoitussääntöä:
Säännöt | Esimerkkejä | |
---|---|---|
perinteinen oikeinkirjoitus | korjattu oikeinkirjoitus | |
1. Yhdistetyt numerot yhdistetään aina yhdysmerkillä. Miljoonia, miljoonia ja tuhansia, niminä, ei vaikuta tämä oikaisu. | kolmekymmentäyksi viisisataa kuusi tuhannesosa |
kolmekymmentä - ja - viisi - sata kuusi - tuhannesosa |
2. Substantiiveissa, jotka muodostuvat muodosta verbi + substantiivi (esimerkiksi: asteikot ) tai prepositio + substantiivi (esimerkiksi: sans-papier ), toinen osa saa monikkomerkin, kun sana on monikko. | iltapäivisin | iltapäivisin s |
3. Haudan aksentin käyttö ( akuutin aksentin sijasta ) tietyssä määrin sanoja, samoin kuin tulevaisuudessa ja ehdollisissa verbeissä, jotka konjugoituvat kuin cede . | ev e ment r é reGulaTORY I c e Derai, he r é gleraient |
ev è ment r è Regulatory I c è Derai, ne r è gleraient |
4. Circumlex-aksentti katoaa i: llä ja u: lla , mutta se säilyy menneen yksinkertaisen (fîmes, fîtes ; fûmes, fûtes) ja subjunktiivin (fît ; fût) sanallisissa loppupäätteissä sekä homonyymin tapauksessa : due , nopeasti (t), kypsä, varma (mutta kypsä, kypsä (t); ja varma, varma), kasvaa, kasvaa, kasvaa . | co u t tuli Î päivällinen, menimme Î NONS para î olipa para î t |
co u t kirjoitti i ner, me kirjoitimme i NONS para i olkoon se para i t |
5. Versiot in -eler tai -eter ovat konjugoituja kuorimaan tai ostamaan , johdannaiset inmentti kirjoitetaan kuten vastaavat verbit. Poikkeukset: kutsu , hävitä ja niiden yhdisteet. | Olen amonc ell e, amonc ell ement te épouss ett eras |
Olen amonc èl e, amonc èl ement te rakennukset ja aikakaudet |
6. Lainatut sanat muodostavat monikon kuten ranskalaiset sanat, ja ne korostetaan niihin sovellettavien sääntöjen mukaisesti. | voileipä es r e volver |
voileipä s r é volver |
7. Hitsaus vaaditaan useilla sanoilla, mukaan lukien:
Se on tavallaan paluu ennen XVII E vuosisadan kirjoitusasua , jossa suurin osa sanoista oli yhdistetty. |
ohjaus e puhelun välillä - aika tic - tac week - end maatalouden - ruoka ovi - valuutta |
contrappel välin tikittää viikonloppuna ruokaa lompakko |
8. En - Olle sanojen ja en - saukko verbit (ja niiden johdannaisia) on kirjoitettu - Ole ja - oter vastaavasti . Poikkeukset: tahmea , hullu , pehmeä ja sanat saman perheen kuin substantiivi - Otte (kuten potkiminen , de botte ). | coro ll e, giro ll e friso tt er, friso tt is, cacho tt ier |
coro l e, giro l e friso t er, friso t is, cacho t ier |
9. U: n ääntämisen osoittamiseksi umlaut on sanoilla, jotka sisältävät:
|
neula EU , Ambig EU Req IU tee takuu u re, arg u st |
neula ÜE , Ambig ÜE Req IU tee takuu ü re, arg ü st |
10. partisiipin anna seurasi infinitiivin on muuttumaton (kuten faire ).
Tätä muuttamattomuutta kannattivat tai sallivat jo tietyt kielioppilaiset, mukaan lukien Émile Littré . |
hän on vasen ed kuolla | hän jää é die |
On lisäksi noin kuusikymmentä eristetty oikeinkirjoitus muutoksia (muutoksia eri sanoja, esimerkiksi charriot vuonna mukaisesti koriin , aura ).
Se toteaa, että uudistus ei sisällä joidenkin virheellisten kirjoitusasujen oikaisemista, kuten: talonpoika ( 2 e n laittomat), antelias ( kokonaan tai ei kasvin ) kesy ( p laiton).
Sanelun Mérimée tulee, tässä oikeinkirjoitus (termit muutettu tai vahvistanut uudet oikeinkirjoituksen on lihavoitu):
”Puhua ilman epäselvyyttä , tämä illallinen Sainte-Adresse, lähellä Le Havre, vaikka tuoksuva tuoksuja meren, vaikka viinit erittäin hyvä vuosikertaa, jalat vasikan ja jalat hirvieläinten lavished jonka Amphitryon, oli todellinen mehiläissyöjä.
Riippumatta kuitenkin pieni talletus että leskirouva ja kirkonisäntä piti antaneen lisäksi summan takia, saattaa esiintyä olevan , se oli pahamaineisen syypää näihin hengen ja Malbuilt Fusiliers siitä., Ja aiheuttavat selkäsaunan niitä , kun he ajattelivat vain nauttivan virvokkeita uskontokollistensa kanssa. Oli miten tahansa, se on väärin, että leskirouva, jonka kohtuuttomia väärä tulkinta, sallitaan itseään voidaan vetää osaksi ottaen harava ja että hän tunsi pakko iskeä vaativia marguiller hänen vuotiaiden lapaluu..
Kaksi alveolia oli rikki; punatauti puhkesi ja sen jälkeen kulutus, ja onneton miehen epämukavuus lisääntyi.
”Saint Martin, mikä verenvuoto! Huudahti tämä huijari .
Tässä tapahtumassa hän tarttui pulloharjansa, naurettavan ylimääräisen matkatavaransa takaa ja seurasi häntä koko kirkossa. "
Vuosina 2002 ja 2003 toteutettu kysely, johon osallistui 306 opiskelijaa ranskankielisistä yliopistoista Belgiassa, Ranskassa, Quebecissä ja Sveitsissä, paljasti, että 60% haastatelluista belgialaisista ilmoitti tuntevansa enemmän tai vähemmän uutta oikeinkirjoitusta. sama pätee 53 prosenttiin sveitsiläisistä, 37 prosentille quebecereistä ja 10 prosentille ranskalaisista. Ranskalaiset vastaajat, jotka sanoivat tietävänsä korjauksista, käyttävät niitä kuitenkin spontaanisti. Niinpä esimerkiksi 69,23% kyselyssä ranskalaisista opiskelijoista soveltaa niitä, jotka koskevat monisanojen laillistamista. Toisaalta, ne ovat vain 3,3%, kun on kyse i: n tai ei kenenkään ympärysmittaisen aksentin poistamisesta kirjoittaa "sipuli" sanan "sipuli" sijaan.
Jotkut korjaukset sisältyivät jo sanakirjoihin ja hakuteoksiin ennen niiden julkaisemista Ranskan virallisessa lehdessä . Toisia oli jo käytetty, mutta ne olivat aiemmin syyllisiä, etenkin aksenttien kohdalla. Siksi monet ihmiset eivät käyttäneet kehäympäristöjä, joissa korjaukset sallivat (sanat kuten "laatikko", "saari", "se miellyttää").
Esimerkiksi sanalle "tapahtuma" ranskalainen fonetiikka sanelee, että "e" lausutaan avoimeksi ɛ, jos seuraavassa tavussa on hiljainen "e" ə . Tämä avoin "e" saa vakavan aksentin kirjallisesti, mutta kirjoittava "tapahtuma" (perinteinen kirjoitusasu) käyttää terävää aksenttia tähän avoimeen "e": hen. Itse asiassa uudistuksen "tapahtuma" tarkoitettua kirjoitusasua käytettiin laajalti ennen vuotta 1990. Paitsi että se vastaa ääntämistä, mutta jo ennen uudistusta jotkut kielitieteilijät katsoivat jo, että "tapahtuma" ei ollut vika.
Vuonna 1998 silloiset pakollisen koulutuksen ja korkeakoulutuksen ministerit, Laurette Onkelinx ja William Ancion , suosittelivat ministerikirjeitä, mukaan lukien yksi 20. elokuuta otsikolla "Uuden kirjoitusasun soveltamista koskevat suositukset", NO: n soveltaminen kouluissa mutta määräämättä sen opetusta. Heidän seuraajansa Christian Dupont ja Marie-Dominique Simonet , joihin lisätään kulttuuri- ja audiovisuaalialan ministerit Fadila Laanan ja sosiaalisen edistyksen koulutusministeri Marc Tarabella , kutsuvat lokakuun 2008 neljällä ministerikirjeellä kaikkien opettajien tasoilla uuden kirjoitusasun opettaminen etusijalla lukuvuoden alusta samana vuonna, jotta voidaan korjata näiden kahden kirjoitusasun rinnakkaiselon aiheuttama sekaannus.
Belgian ranskalaisen yhteisön parlamentaarikot keskustelivat keskiviikkona 18. helmikuuta 2009 "ortografisen murtuman" ongelmasta yksimielisesti uudistuksen.
16. maaliskuuta 2009 alkaen neljä suurinta ranskankielistä belgialaista lehdistöryhmää (suurin osa ranskankielisestä lehdistöstä ja hieman yli 90% online-lehdistöstä) julkaisee artikkelinsa molemmilla kirjoitusasuilla verkkosivuillaan. Siksi Internetin käyttäjä voi valita jonkin kahdesta La Libre Belgiquen , Le Soirin , Sud Pressen , La Dernier Heuren , Actu24: n ja La Quinzainen Internet-sivun tekstiversioista keskuksen kehittämän Recto-ohjelmiston ansiosta . automaattisten kielen käsittely (CENTAL) ja Leuvenin katolisen yliopiston . Tämä ohjelmisto on yksityishenkilöiden saatavilla Internetissä, ja se tarjoaa koodatun tekstin korjauksen lisäksi muutosten perustelut. Elokuun alussa oli 2,5 miljoonaa korjattua tekstiä. Kesäkuussa 2009 neljännesvuosittainen Prof- lehti, joka jaettiin ilmaiseksi kaikille opettajille ja jonka levikki oli 142 000 kappaletta, hyväksyi uuden kirjoitusasun.
Useat yhdistykset, kuten kielitieteilijä Claude Gruazin aloitteesta perustettu Erofa (tutkimukset ranskalaisen oikeinkirjoituksen järkiperäistämiseksi tänään), kampanjoivat perusteellisen järkeistämisen puolesta ja useat yliopistot opettavat uutta oikeinkirjoitusta.
Jotkut tuomarit käyttävät uutta oikeinkirjoitusta päätöksissään.
Käännöstoimisto , virasto, joka käsittelee kielellisiä tarpeita parlamentin, tuomioistuimet, liittovaltion elinten, hyväksyy sekä kirjoitustapoja.
QuebecYlimmän Ranskan kieli on suositellut vuodesta 2005 opetusta uuden oikeinkirjoituksen peruskoulusta.
Office Québécois de la langue française (OQLF) katsoo, ettei perinteinen kirjoitusasu eikä ehdotettu uusi kirjoitusasu olisi katsottava vialliseksi. Virasto seuraa oikaisujen vastaanottoa asiakirjoissa, Quebecin yhteiskunnassa ja frankofoniassa, ja ottaa ne huomioon työssään ja yleisölle tarjoamissa palveluissa. Siksi virasto tallentaa suuressa terminologisessa sanakirjassa korjatut lomakkeet mahdollisina graafisina muunnelmina jo käytetyistä termeistä, jotka yleensä kirjoitetaan perinteisen oikeinkirjoituksen mukaisesti. Luodessaan tai hyväksyessään neologismeja tai kun sen on ratkaistava vieraista kielistä tehtyjä lainoja, virasto soveltaa yhdistettyjen sanojen muodostamiseen liittyviä suosituksia ja ranskalainen hyväksyttävät lainat mukauttamalla ne ranskan oikeinkirjoitukseen muuttamalla korostusta tai korostusta. soveltamalla monikon yleissääntöä.
Tutkimus toteutettiin välillä 1 kpl maaliskuuta ja 4. huhtikuuta 2018 249 käyttäjien verkkosivuilla toimiston noin oikeinkirjoitus korjattu. Tulokset osoittavat, että oikeinkirjoituksen korjaukset ovat saaneet aikaan vähitellen. Vaikka vastaavanlainen vuoden 2011 lopussa tehty kysely paljasti, että 51% vastaajista sanoi olevansa oikottua kirjoitusasua vastaan, vain 32,13% vastaajista sanoi olevansa tulenkestäviä tai välinpitämättömiä vuonna 2018. Lisäksi, vaikka 18,47% vastaajista myöntää tietämättään korjaukset ja 32,13% väittää, ettei niitä käytetä valinnaisesti, 49,37% sanoo noudattavansa yksinkertaistetun oikeinkirjoituksen kaikkia sääntöjä tai osaa niistä.
Vuonna 2005 Bureau de normalization du Québec (BNQ) oli ensimmäinen julkishallinnon elin Quebecissä ja todennäköisesti maailmassa, joka hyväksyi korjaukset kaikkiin asiakirjoihinsa.
Opetusministeriö, korkeakoulu- ja tutkimusministeri (MEESR) sisältää uuden oikeinkirjoituksen sen opetusohjelmasta, hyväksyy sen aikana yhtenäinen Ranskan testejä ja vuodesta 2010 myös loppukokeet vuonna. Useat Quebecin yliopistot opettavat sitä, mukaan lukien Université du Québec à Montréal ja Université Laval . Lisäksi jälkimmäinen hyväksyy sen opiskelijatyöhön ja ranskalaisiin tentteihin.
Muualla KanadassaKeväällä 2009 Saskatchewanin maakunnan opetusministeriö lähetti kouluvastaaville lehdistötiedotteen, joka sisälsi uusien oppien oikeinkirjoitussääntöjen mini-oppaan ja selitti, että paikallinen ranskalainen koulutusosasto oli hyväksynyt korjaukset. sisällytetään maakunnan opetussuunnitelmiin ja arviointeihin. Hän vahvistaa, että nämä kaksi kirjoitusasua ovat oikeita, ja pyytää toimittamaan tiedot ranskanopettajille.
New Brunswickin , Prinssi Edwardin saaren ja Nova Scotian maakunnat hyväksyvät uuden kirjoitusasun ministerikokeissa. New Brunswickin Monctonin alueen koulut ovat saaneet myös aakkosellisen luettelon sanoista, joihin korjaukset vaikuttavat, ja henkilökuntaa kehotetaan käyttämään korjattuja kirjoitusasuja hallinnollisissa asiakirjoissa ja kouluissa. New Brunswickin opetusministeriö pyysi tiimiään luomaan itseopiskelumateriaalia korjauksista, jotka olisivat verkossa ja tarkoitettu alkeis- ja keskiasteen opettajille.
Alkaen 1. st huhtikuuta 2009 kaikki asiakirjat, sähköpostit ja opinto-ohjelmiin Ranskan Education Branch (helmikuu) on opetusministeriön maakunnan Albertan ovat uusia oikeinkirjoitus. Ministeriön verkkosivusto soveltaa sitä myös, opettajille on ilmoitettu päätöksestä ja he ovat saaneet dokumentaation korjauksista.
Useat virallisten elinten asiakirjat käyttävät uutta kirjoitusasua.
Ranskan akatemiaAcadémie française on lopullisesti rekisteröinyt sanakirjansa yhdeksänteen painokseen tiettyjä muutoksia, joiden tarkoituksena on lähinnä yhdenmukaistaa tiettyjä sanoja, esimerkiksi "allègement" tai "allègrement".
16. helmikuuta 2016 antamassaan julkilausumassa, joka koski oikeinkirjoituksen oikaisujen toteuttamista lukuvuoden 2016 alussa: “Akatemia ihmettelee syitä, miksi kansallisen opetusministeriön on kaivettava esiin vanha neljännesvuosittainen projekti vuosisadalla ja joka muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta ei ole saanut käyttörangaistusta ”.
Kansallinen koulutusVuodesta 1990 korjaajat ovat hyväksyneet molemmat oikeinkirjoitukset virallisten kokeiden aikana, kuten bac tai patentti.
TunnustaminenHuhtikuusta 12, 2007 uudesta oikeinkirjoitus on tunnustanut hallinnon, joka on muodoltaan seuraava huomautus sivulla 81 virallisen tiedotteen on National Education numero 5 12. huhtikuuta 2007
”Tulemme korjatun oikeinkirjoituksen piiriin. Académie françaisen määrittelemät korjaukset julkaistiin Ranskan tasavallan virallisessa lehdessä 6. joulukuuta 1990, hallinnollisten asiakirjojen painos. Ne ovat täysin Ranskan akatemian 1700-luvulta lähtien tekemän työn jatkuvuutta sen sanakirjan kahdeksassa edellisessä painoksessa. "
ViitetilaKesäkuusta 2008 lähtien uusi oikeinkirjoitus on ollut kouluohjelmien vertailuarvo. Niinpä ohjelma peruskoulun, sivu 37 virallisen tiedotteen opetus- erikoisnumero n o 3 19. kesäkuuta 2008 vahvistetaan periaate, jonka:
”Tarkistettu oikeinkirjoitus on vertailukohtana. "
Mitä college-ohjelma, löydämme seuraavat kulkua sivulla 2 kohdasta "Spelling" alkaen virallisessa tiedotteessa opetus- Special n o 6 28. elokuuta 2008
"Ranskan kielen opetuksessa opettaja ottaa huomioon Ranskan akatemian hyväksymän ranskan kielen ylemmän neuvoston kertomuksessa ( Ranskan tasavallan virallinen lehti 6. joulukuuta 1990) ehdotetut oikeinkirjoituksen korjaukset . "
Virallisessa tiedotteessa n o 18 3. toukokuuta 2012 todetaan:
”Vuonna 1990 ehdotetut korjaukset ovat edelleen viite, mutta niitä ei voida määrätä. Jotkut heistä ovat vähitellen siirtymässä hakuteoksiin (sanakirjat, käsikirjat jne.). Koulutuksessa kumpaakaan oikeinkirjoitusta (vanhaa tai uutta) ei voida pitää virheellisenä. "
Tämä listaus sisältyy peruskoulun opetussuunnitelman julkaistu virallisessa lehdessä Special n o 1126. marraskuuta 2015 :
"Oikeinkirjoituksen opetus perustuu oikeinkirjoituksen korjauksiin , jotka Ranskan tasavallan virallinen lehti julkaisi vuonna 20076. joulukuuta 1990. "
EsteetVuonna 2011 uudistetun oikeinkirjoituksen opetus oli edelleen ongelma. Opetuskirjat kirjoitetaan enimmäkseen vanhalla kirjoitusasulla, mikä on suuri este.
Koulukirjoissa käytetään pääasiassa perinteistä oikeinkirjoitusta, mikä nähdään esteenä reformoidun oikeinkirjoituksen opetukselle. Toimittajat ilmoittavat ennen kaikkea kieltäytyvänsä toimimasta uudistuksen edelläkävijöinä, jos hallituksen suuntaan ei puututa. Opettajien itsensä tuki uudistukselle ei ole ilmeistä.
2003 julkaistun virallisen virallisen lehden julkaisemisen jälkeen26. marraskuuta 2015Joissakin koulukirjoissa on lukuvuoden 2016 alusta lukien uudistettu oikeinkirjoitus. Jotkut kustantajat puolestaan kieltäytyvät uudistuksen soveltamisesta korostaen erityisesti sen hyödyttömyyttä ja tarvetta kiinnostaa opiskelijoita kielihistoriaan.
Uudet kiertokirjeet on siis kirjoitettu korjatulla kirjoitusasulla.
KansalliskokousUseat raportit Ranskan kansalliskokoukselle on laadittu kokonaan uudessa kirjoitusasussa.
Kulttuuri- ja viestintäministeriöYksi ministerielimistä, ranskan kielen ja ranskan kielten päävaltuuskunta (DGLFLF), soveltaa täysin korjauksia tiedotteissaan ja verkkosivuillaan.
Oikeinkirjoituksen korjausten soveltamisen koalitio (CARO) on 20. maaliskuuta 2006 perustettu yhdistys, joka koostuu noin 500 jäsenestä Haitissa, joka on ranskan uuden kirjoitusasun verkoston (RENOUVO) jäsen. Saavuttaakseen tavoitteensa "edistää ranskankielisten ja oikeinkirjoituksen oikaisujen asianmukaista käyttöä, jonka toimivaltaiset ranskankieliset elimet ovat hyväksyneet ja suositelleet" , se järjestää muun muassa koulutusseminaareja, työpajoja ja kuukausittaisia konferensseja oikeinkirjoituksen korjausten ja sanelukilpailujen tilasta. .
Vuonna 1996 ranskan kielen valtuuskunta (DLF) jakoi ranskan oikeinkirjoituksen korjausesitteen kaikille maan ranskankielisille opettajille . Periaatteet, kommentit ja luettelo korjattuista kirjoitusasuista , joihin liitettiin virallinen kiertokirje, jossa todettiin:
"Kuten muutkin kielen näkökohdat, oikeinkirjoitus kehittyy hitaasti ja käy säännöllisesti läpi tiettyjä mukautuksia. Tällaisten oikaisujen ehdottaminen on osa asiaa. Näillä korjauksilla ei kuitenkaan ole lainvoimaa; nämä ovat suosituksia. Koska vanhoja ja uusia kirjoitusasuja esiintyy jo rinnakkain monissa sanakirjoissa tai viitekielioppeissa, ketään oppilasta ei saa rangaista kummankin variantin käytöstä. "
Vuodesta 1998 lähtien uusi kirjoitusasu on hyväksytty maan ranskankielisen osan kouluissa . Koulutuksen aikana opettajille ilmoitetaan korjauksista. Kantonin testejä joissa oppilaat ottavat kirjoitetaan korjataan kirjoitusvirheitä.
Vuonna 2023 vain korjattua oikeinkirjoitusta opetetaan ranskankielisissä julkisissa kouluissa.
Saksankielisessä Sveitsissä opettajat, jotka opettavat ranskaa vieraana kielenä ja joilla on käytössään kolme tai neljä oppituntia viikossa, rajoittuvat yleensä ajan puutteen vuoksi oppikirjansa kirjoitusasuun. Vuonna 2005 saksankielisessä Sveitsissä toteutetun edustamattoman tutkimuksen jälkeen kysely lähetettiin ranskan vieraana kielenä opettajille Churin , Glarusin , Pfäffikonin , Winterthurin ja Zürichin kaupungeissa . Neljätoista vastaaneesta ihmisestä seitsemän sanoo, että heidän oppikirjansa on kokonaan tai osittain uuden kirjoitusasun mukainen, vain yksi ei lainkaan ja kuusi ei sano mitä se on; kaksi sanovat, että he eivät sovella korjauksia opetuksessaan, seitsemän tekee ne osittain ja yksi kokonaan.
Trésor de la langue française sisältää viimeisissä osissaan ennen vuoden 1994 loppua oikaisut. Oikeinkirjoituksen korjauksista annettiin kiertokirjeitä heidän opetuksestaan Sveitsissä ja Belgiassa .
Ranskan akatemian sanakirjan yhdeksännessä ja viimeisessä nykyisessä versiossa 30% uusista kirjoitusasuista on korvannut edellisen vuosien 1932-1935 sanakirjat ja maininnut loput 70% teoksen lopussa. Hachette sanakirja (vuodesta 2002) ja Nouveau Littréstä (vuodesta 2006) ovat täysin hyväksynyt.
Larousse- ja Robert- sanakirjat integroivat ne vähitellen. Niinpä Le Petit Robertin vuoden 1993 painos sisälsi jo noin 1500, lähinnä vaihtoehtoisina kirjoitusasuina. Vuoden 2009 muutos toi mukanaan paljon muita muutoksia. Éditions Le Robertin sanakirjoista huomaamme, että mitä enemmän työ on osoitettu tietoisille lukijoille, sitä enemmän se sisältää uusia kirjoitusasuja, ja sen esipuhe huolehtii siitä, että nämä korjaukset selitetään käyttäjälle. Esimerkiksi Le Grand Robert -lehti käsittelee sen nykyistä asemaa, mutta Le Petit Robert -lehti viittaa esitteeseen nimeltä Oikeinkirjoituksen uudistus Robertin penkillä , jota ei ole saatavana kirjakaupoissa, mutta joka on saatavana Ranskan kansalliskirjastossa . Kirjoittajat, Josette Rey-Debove, CSLF: n nimeämän asiantuntijaryhmän jäsen, mutta myös Robertin leksikografi ja toimittaja, sekä Béatrice Le Beau-Bensa ilmoittavat symbolin avulla aakkosellisessa oikaisulistassa, jos uusi kirjoittaminen on toivottavaa, välinpitämätöntä tai ei-toivottua. Vuonna 2012 julkaistussa versiossa (julkaistu vuonna 2011) Petit Larousse sisältää korjatut kirjoitusasut .
Kansainvälisen neuvoston Ranskan kieli (CILF) on ottanut käyttöön uuden oikeinkirjoituksen sen sanakirjan virallisten ehdoin.
Ranskan kielen monisanakirjan vuoden 2009 painoksessa mainitaan ensimmäisenä oikeinkirjoituksena 60% korjauksista, muut muutokset ilmoitetaan "kommenttina artikkelin lopussa" .
Korjattua oikeinkirjoitusta kannattavien ammattilaisten, myös toimittajien, oli aluksi pidättäydyttävä käyttämästä sitä, koska tietokonetoimittajat eivät tienneet sitä. Vuoteen 2003 mennessä yksikään tietokonekorjaajien sanakirja ei integroinut korjauksia täysin, vanha oikeinkirjoitus oli usein oletusasetuksia tai ainoa käytettävissä oleva. Tietokonekorjaajat, nyt kaikki ajan tasalla, ovat nyt mukana sen mainostamisessa. Vuodesta 2002-2003 ProLexis , erityisesti Ranskan kustantamoissa ja lehdistössä, sallii käyttäjän käyttää yhtä tai toista oikeinkirjoitusta. Hänkin sai tästä laatumerkin. Lokakuun lopussa 2003 Antidote viides painos , Antidote Prisme , sisältää kaiken uuden oikeinkirjoituksen, ja asiantuntijoiden tarkastuksen jälkeen siitä tuli ensimmäinen ohjelmisto, joka sai laatumerkinnän tätä tarkoitusta varten. Tämä myönnetään sen jälkeen, kun asiantuntijaryhmä on testannut tuotteen varmistaakseen, että kaikki uudet kirjoitusasut ovat mukana. Julkaisemisen jälkeen on 6 : nnen painoksen, Antidote RX , kustantaja, tietokone Druidi hyväksyi tarkistetun oikeinkirjoitus kaikista toiminnoista ja viestintää.
Vuoden 2004 lopussa yksikään tekstinkäsittelyohjelmisto ei sisältänyt tietokoneiden korjaajia, jotka tunnistaisivat uuden oikeinkirjoituksen. Siitä lähtien nämä ( Microsoft , OpenOffice ) ovat sisällyttäneet sen päivityksiinsä, mutta jättäneet valinnan käyttäjälle tai laskemalla nämä kaksi oikeinkirjoitusta oikeiksi. Tämä pätee myös Mozillan kehittämiin ohjelmistoihin , jotka ovat jo usean vuoden ajan tarjonneet valinnan uudistuksen mukaisen sanapohjan ja vanhan oikeinkirjoituksen mukaisen pohjan välillä. Uuden oikeinkirjoituksen varmistamiseksi on mahdollista asentaa HunSpell-sanakirja ranskaksi (uudistus 1990) . Kun asennat OpenOffice-sovellusta, sen oikeinkirjoituksen tarkistuksen toimiakseen on ladattava sanakirja. Vuodesta 2006 lähtien on mahdollista saada vain uuden kirjoitusasun versio perinteisen oikeinkirjoituksen sijaan.
Tähän päivään (syyskuu 2015) on vielä muutama poikkeus, erityisesti iOS-oikeinkirjoituksen tarkistaja (iPhone, iPad jne.), Joka käyttää vain perinteistä oikeinkirjoitusta .
Noin kuusikymmentä ranskalaista, belgialaista ja quebecilaista lehteä, erityisesti kielitieteissä, soveltaa enemmän tai vähemmän systemaattisesti korjauksia, joista 9 systemaattisesti Belgiassa.
Suurin osa toimittajista ei noudata vuoden 1990 korjauksia, mutta Soleil de minuit, Amsterdam, Quadrature ja Perce-Neige (elokuusta 2005 lähtien) julkaisevat kaikki teoksensa uudella kirjoitusasulla.
Vuonna 2011 CNDP : ssä Carole Desbaratsin Eric Rohmerin teos Conte d'été julkaistiin uudella kirjoitusasulla.
Jotkut kirjoittajat vaativat, että heidän kustantamonsa julkaisevat työnsä NO: ssa.
Vuoden 1990 oikaisuja arvostellaan kahdella vastakkaisella rintamalla. Jotkut hylkäävät ehdotetut korjaukset kokonaan tai osittain eri syistä ja pitävät mieluummin kiinni perinteisestä oikeinkirjoituksesta. Toiset taas päinvastoin haluavat yleisempää oikeinkirjoituksen uudistamista. Helmikuussa 2016 julkaistun kyselyn tulosten mukaan 82% ranskalaisista on vihamielisiä tätä oikeinkirjoitusuudistusta kohtaan.
Uudistusta vastustettiin hyvin voimakkaasti 1990-luvulla: François Bayrou perusti Le français libre -yhdistyksen ; Philippe de Saint Robert käynnisti kansallisen vetoomuksen ja perusti ranskan kielen suojelun ja laajentamisen yhdistyksen . Ennen Akatemian kokousta 10. tammikuuta 1991 Le Figaro kertoo, että 15 Akatemian jäsentä (jotka olivat kuitenkin yksimielisesti hyväksyneet oikaisut) julistivat julkisesti vastustavansa oikaisuja.
Ajan myötä näistä edelleen laajalle levinneistä arvosteluista on tullut huomaamattomampia. Vastustajien tärkeimmät perustelut voidaan tiivistää seuraavasti:
Saat André Chervel , kannattaja puolestaan radikaalista yksinkertaistamista oikeinkirjoitus, se on aloitekyvyttömyyttä uudistuksen - jota hän kuvailee "viihteestä kirjailijaa" - mikä selittää sen epäonnistumisesta. Uudistuksen tekijöille tämä keveys oli juuri tapa estää uudistusta olemasta liian järkyttävää, varsinkin kun se joissakin tapauksissa korjaa väärän kirjoitusaseen sanalle " vesililja ", josta tulee taas " vesililja ". Hän katsoo myös, että "julkaisijat eivät ole soittaneet mukana". Pettyneenä siihen, mitä he kutsuvat ”uudistukseksi”, Mario Périardin vuonna 2005 perustaman Ortograf-liikkeen kannattajat kehottavat käyttäjiä omaksumaan (uudelleen) kielensä tarjoamalla syvästi uudistettua oikeinkirjoitusta.
François de Closets toteaa kirjassaan Zéro fault - L'orthographe, une passion française , että uuden oikeinkirjoituksen julkaisemisajankohtana olivat olleet kriittisten keskustelufoorumien kirjoittajat, jotka pitivät sitä ranskan kielen köyhtymisenä. Hän väittää, että tämä kieltäytyminen on saattanut aiheuttaa Akatemialle jonkin verran arkeutta edistää uudistusta, arkuus selittää, miksi uudistusta ei asetettu laajalti. Hän pitää uudistusta tarpeeksi vaarattomana ja on kirjoittanut toisen puoliskon kirjassaan Uudistettu oikeinkirjoitus, koska hänen mielestään sen avulla lukija voi nähdä, että se on tuskin järkyttävää.
Muut korjausten kannattajat (mukaan lukien kielitieteilijä Klinkenberg ) katsovat myös, että korjaukset ovat hyvin arka ja harjoittavat niitä samassa hengessä: osoittamaan, että oikeinkirjoitus ei ole pyhä hirviö, vaan yksinkertainen tekniikka kirjoitetun kielen kodifioinnissa ja että Siksi voimme parantaa tätä työkalua ilman maailman romahtamista, mikä avaa tien ranskan kielen oikeinkirjoituksen modernisoinnin muihin vaiheisiin.
Pohjois-frankofonian viralliset kielijohtamisen elimet, yhdistyneet Opalessa (frankofonien kielipolitiikka- ja suunnitteluorganisaatiot), perustettiin vuonna 2006 modernin ranskalaisen seurantakeskuksen , joka on vastuussa kansallisten raporttien laatimisesta vuoden 1990 korjausten täytäntöönpanosta, mutta myös muiden korjausten tieteellisestä toteutettavuudesta, tällä kertaa kieliopillisesta kirjoituksesta .
Täten tutkittavia kysymyksiä ovat esimerkiksi kaksoiskonsonantit, monisanasto yhdistelmäsanat ja aikaisemman partikkelin sopimus .
EROFA suosittelee uudistusta, joka perustuu yleisten sääntöjen soveltamiseen: