Bulgarian virallinen järjestelmä on Translitterointi of kyrillisiä merkkejä ( SBOTCC ) ( bulgaria : Обтекаема система , kirjaimellisesti "aerodynaaminen järjestelmä", eli kuvaannollisesti "yksinkertaistettu") hyväksyttiin virallisesti Bulgarian hallitus vuonna 2000 ja 2006, ja siitä tuli perusta Bulgarian Translitterointi lain vuonna 2009.
Bulgarian viranomaisten pyynnöstä YK hyväksyi uuden järjestelmän vuonna 2012 ja BGN ja PCGN vuonna 2013 viralliseen käyttöön Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa.
Alkaen vaatimuksesta syntyy nykyisen sähköisen käyttötarkoituksiin ( sähköpostit , SMS ), SBOTCC luotiin instituutin matematiikan ja tietotekniikan ja Bulgarian tiedeakatemian (tarkemmin sanottuna logician Ljubomir Ivanov ) vuonna 1995 , että Bulgarian komissio Etelämanner paikannimitutkimuksen .
Muiden kyrillisiä aakkosia käyttävien maiden vastaavien laitteiden tavoin se pyrkii vastaamaan nykyaikaisiin käytännön tarpeisiin: kyrillisillä merkeillä varustetut matkapuhelimet ovat harvinaisia, sähköpostijärjestelmät eivät yleensä ole kovin yhteensopivia muiden aakkosien kuin latinan kanssa. Sen julistama poliittinen tavoite on rakentaa vanhentuneina pidettyjen vanhojen monimutkaisuuksien, vivahteiden ja hienovaraisuuksien perusteella "karsittu" kulttuurinormi yhdistämällä translitterointijärjestelmät ja poistamalla diakriitikot kaikilla aloilla, myös laskennan ulkopuolella.
Tässä järjestelmässä kyrilliset kirjaimet käytettävät bulgarian translitteroidaan seuraavasti latinalaisin aakkosin:
А A |
Б B |
В V |
Kohteessa G |
Д D |
Е E |
Ж ZH |
З Z |
И I |
Й Y |
К K |
Л L |
М M |
Н N |
О O |
П P |
Р R |
С S |
Т T |
У U |
Ф F |
Х H |
Ц TS |
Ч CH |
Ш SH |
Щ SHT |
Ъ A |
Ь Y |
Ю YU |
Я YA |
Ei-bulgarialaiset alkuperänimet, kuten James Bourchier , Émile de Laveleye ja Wellington, suljetaan pois, ja niiden on löydettävä alkuperäinen kirjoitusasu eikä niitä saa translitteroida Dzheyms Baucher , Emil da Lavle tai Uelingtan . Nykyisessä käytännössä virheenmukaiset oikean nimen translitteroinnit, myös virallisissa opasteissa, ja monet anglikismit, jotka ovat yleisiä nimiä, saavat toisinaan hämmästyttävän oikeinkirjoituksen, kuten aylaif "high-life" tai kompyutar "Computer".
Viralliset virtaviivaistettu Bulgariassa on samanlainen kuin vanha 1952 BGN / pCGN System varten Romanization sekä Bulgarian , joka oli virkamies Yhdysvalloissa ja Britanniassa vuoteen 2013, samoin kuin British Academy järjestelmä 1917. Kuitenkin BGN / pCGN järjestelmä teki kyrilliset kirjaimet Х , Ь ja Ъ mukaan KH , " (heittomerkki) ja U , kun taas Virtaviivainen järjestelmä käyttää H , Y ja . Siksi se on translitterointi, joka on suunnattu yksinomaan englantiin ja joka on valittu vähän ennen vastaavia päätöksiä muissa maissa myös kyrillisin aakkosin , erityisesti venäjän aakkosin ja ukrainan aakkosin .
Arensteinin mukaan "Bulgarian romanisointijärjestelmän kansainväliset juuret ovat yhden romanisaation hämmentävimmän paradoksin ytimessä: sysä kansallisen identiteetin määrittelemiseksi ja erottamiseksi samalla kun varmistetaan, että tämä identiteetti on ryhmien ulottuvilla. Toisin sanoen, juurruta nationalismiin kansainvälisyyden tunne. "
Всички хора се раждат свободни ja равни по достойнство и права. Те са надарени |
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni |
Järjestelmä ei ole bijective , koska А , Ж , Й , Ц , Ш , Щ , Ю , Я transkriptoidaan samalla tavalla kuin Ъ , ЗХ , Ь , ТС , СХ , ШТ , ЙУ , ЙА vastaavasti. L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev ehdottivat järjestelmän apu- ja palautuvaa muunnosta " tarkoitettu käytettäväksi erityistapauksissa, joissa bulgarialaisten sanojen täsmällinen uudelleenmuodostus latinalaisista muodoistaan on etusijalla " ( sic ) käyttäen seuraavia kirjeet ja yhdistelmät kyrilliset kirjaimet: Ъ , Ь , ЗХ , ЙА , ЙУ , СХ , ТС , ТШ , ТЩ , ШТ , ШЦ jota edustaa ` , ` Y , Z | H , Y | , Y | U , S | H , T | S , T | SH , T | SHT , SH | T , SH | TS .
Tärkein kritiikki "virtaviivaistetulle" järjestelmälle on, että se ei enää mahdollista erottaa tiettyjä läheisesti liittyviä sanoja ja aiheuttaa epäjohdonmukaisuuksia, toisin kuin YK: n aiemmin käyttämä tieteellinen järjestelmä . Siten, että äänen § ([ʒ]), valinta oikeinkirjoituksen "zh" ( Albanian ja Englanti ) pikemminkin kuin "j" (Zhivkov pikemminkin kuin Zhivkov ), johtaa sekaannusta tapauksissa, kuten izhod varten изход ( "ulostulo» : Sekvenssi зх on [z], jota seuraa [h] , on usein bulgarialaista). Ja äänelle š ([ʃ]) kirjoitusasun "sh" ( albaaniksi ja englanniksi ) eikä "ch" (Shumen eikä Choumen ) valitseminen johtaa sekaannukseen sellaisissa tapauksissa kuin shema for схема ("kaavio") . Lopuksi, "virtaviivainen" järjestelmä ei tarjoa mitään erityistä merkkiä ъ ( schwa ) -merkille , bulgarian omaperäisyydelle slaavilaisessa kieliperheessä (translitteroi ă tieteellisessä translitteraatiossa). Lausunto, joka koostui ъ by u: n merkitsemisestä (anglistisen Andrej Dančevin johdosta, 1933-1996: Turnovo for Tărnovo , jossa u kuten englanninkielinen "must"), aiheutti myös hämmennystä, ja kirjaimella u on jo tottunut nauhoittaa tai kyrillisiä У . Lopullinen valinta tehdä ъ ei ole enemmän tyydyttävä, koska se on myös aiheuttaa sekaannusta.
Siksi Valentin Stankov ehdottaa Bulgarian tiedeakatemian alaisuudessa vuonna 2002 julkaistussa bulgarian kielen uudessa ortografisessa sanakirjassa translitterointia ate-kirjaimella ă, mikä on vastoin halukkuutta poistaa diakriitikot kaikissa yhteyksissä. Digitaalisen ch: n valinta merkitsemään kirjainta ч (č, its tch ) on myös syy erityisen usein esiintyviin virheisiin siltä osin kuin monilla kielillä sitä ei toteuteta [ t͡ʃ ], kun taas englanniksi ( machine , ache ) se kilpailee oikeinkirjoitus tch ( keittiö , erä ). Lopuksi zh- oikeinkirjoitus (albanialaisen innoittamana) äänen ž ( j ) tuottamiseksi on tuntematon muille kuin englanninkielisille ja myös englanninkielisille, jotka eivät ole slaavilaisten kielten asiantuntijoita.
Näiden haittojen välttämiseksi on ehdotettu vaihtoehtoisia translitterointijärjestelmiä, ja Vladi Georgievin kaltaiset kirjoittajat vastustivat Streamlinenin käyttöönottoa ja uskoivat, että se olisi askel kohti kyrillisen aakkosen poistamista ja että sen käyttö on kulttuurinen vaihtoehto, joka asetetaan julistetun poliittisen politiikan kanssa. aikomus suosia Bulgarian liittymistä Natoon (hyväksytty vuonna 2004 ), mikä merkitsee muutamilla yksityiskohdilla amerikkalaisen hallinnollisen normin käyttöönottoa Euroopan maassa.
Ljubomir Ivanov uskoo kuitenkin, ettei mikään järjestelmä ole täydellinen ja että jokaisella on haittansa, puolustaa lähestymistapansa tieteellistä luonnetta ja jopa ehdottaa sen käyttämistä "lukukelvottomaksi" pidetyn kansainvälisen foneettisen aakkosen uudelleen romanisoimiseen .
Viranomaiset reagoivat näihin haasteisiin vuoden 2009 translitterointilakilla, joka tekee virtaviivaistetusta järjestelmästä Bulgariassa pakollisen paitsi valtion elimille ja hallinnoille myös kaikille "translitterointia suorittaville ja käyttäville oikeushenkilöille ja luonnollisille henkilöille. Maantieteelliset nimet, historiallisten nimien nimet persoonallisuudet ja kulttuurireallisuudet sekä bulgarialaiset alkuperät tieteellisen osaamisen alalla "(2 artiklan 3 kohta). Saman artiklan 5 kohdassa täsmennetään lisäksi, että lakia sovelletaan "henkilöihin, jotka valmistavat, muokkaavat tai julkaisevat sanakirjoja, tietosanakirjoja, käsikirjoja tai didaktisia teoksia, didaktisia, julkisuutta tai muita viiteasiakirjoja". Näin ollen tätä lakia sovelletaan yksityiseen verkkotunnukseen ja siten kaikkiin maan julkaisuihin, ja sen 4 luvussa säädetään rikoksentekijöitä koskevista rangaistussäännöistä (sakot enintään 5000 levaa , noin 2500 euroa ). Konkreettisesti tämä tarkoittaa, että henkilö, joka julkaisee bulgarialaisella teoksella latinankielisiä teoksia ja käyttää esimerkiksi YK : n kyrillisen aakkosen translitterointijärjestelmää (jota kutsutaan myös nimellä "tieteellinen translitterointijärjestelmä"), voidaan asettaa syytteeseen.
Tätä lakia vastaan on aloitettu verkkovetoomus, joka ei kuitenkaan käytännössä ole kovin sitova, koska se on ristiriidassa toisen lain kanssa, jonka mukaan Bulgarian kansalaiset voivat pyytää toisen käyttämistä passeissaan tai henkilökorteissaan. eivät riistä itseltään.
Päivittäisessä käytännössä (sähköpostit, julisteet, liikennemerkit jne.) Virallista järjestelmää ei aina käytetä puhtaimmassa muodossaan, ja se sekoitetaan usein muihin oikeinkirjoituksiin. Todellakin, poliittista ulottuvuutta luonnostaan minkäänlaista virallista oikeinkirjoitus vaihtoehdon (oppikirjassa asia ollessa vallankumous Signs in Turkki ) on luonteeltaan mielletä määrätty normi ja siksi ohitetaan.
Bulgarien käyttämässä "tekstiviestien oikeinkirjoituksessa" käytetään yleisesti numeroa 4 (bulgarialaisena četiri ) virallisen ch: n sijasta ч ( č, tch ), numeroa 6 (bulgarialaisena šest ) eikä virallista sh : ää translitteroimaan. ш ( š, ch ) tai q-kirjain translitteroimaan я ( ja, ia ). Tämäntyyppinen epävirallinen translitterointi on nimetty bulgarian bg: Шльокавица ( Šljokavica , termi, joka yleisessä kielenkäytössä viittaa heikkolaatuiseen rakijaan ). Ъ joskus myös translitteroituna y , joka loppujen lopuksi ei ole enempää epälooginen kuin virallisen järjestelmän, joka käyttää vain y consonantal muodossa, mallin Turkin ( Boyana ). Tieteellinen translitterointi ц: stä c: hen, erityisesti yhdistelmissä ци / ci tai цв / cv (esim. Цветелина / Cvetelina, naisnimi), on edelleen melko yleistä epävirallisissa käytännöissä. Kaiken kaikkiaan, vaikka translitterointikäytännöt eivät olekaan kovin tyylikkäitä, ne muodostavat merkittävän kilpailun viralliselle järjestelmälle. Sakkojen riskistä huolimatta ne ovat yleisiä Internetissä, ja niitä käytetään joskus jopa kadulla.
Joka tapauksessa virtaviivainen järjestelmä , vaikka se onkin virallinen Bulgarian valtion puitteissa, ei ole sitova muille kielille kuin englanniksi (ja jopa englanninkielisissä tieteellisissä julkaisuissa käytetään edelleen kansainvälistä standardia). Frankofonikontekstissa mikään ei pakota sitä.