Saadi
Saadi
Abu-Muhammad Muslih al-Din bin Abdallah Shirazi (vuonna Persian : ابومحمد مصلحالدین بن عبدالله شیرازی ), paremmin tunnettu lännessä kuin Saadi (\ sɑ.di \) tai Sadi (in persia : سعدی ), syntynyt päivämäärää epävarma , mahdollisesti noin 1210 ja todennäköisesti kuollut 1291 tai 1292 , on yksi suurimmista persialaisista runoilijoista ja kertojista .
Hän on kirjoittanut Golestanin ("Ruusujen puutarha"), Boustanin ("Hedelmien puutarha") ja Neuvojen kirjan . Hänet tunnustetaan kirjoittamisen hallitsemisesta ja ajatusten syvyydestä.
Elämäkerta
Hyvin pian sen jälkeen, kun hänen syntymästään Shiraz , Persia , noin 1210, hänen isänsä kuoli. Tietäen köyhän ja vaikean lapsuuden hän lähti kotikaupungistaan hyvin nuorena menemään Bagdadiin saadakseen paremman koulutuksen. Hän oli otettu yliopiston ja al-Nizamiya , jossa hän kunnostautui islamilaisen tieteiden , The lakia , The historiaa , The arabialaisen kirjallisuuden ja teologian . Häiriöt jälkeen mongolien invaasiota ja Khwarizm ja Persian johti hänet harhailemaan noin kolmekymmentä vuotta Anatolia (hän vieraili satamassa Adana ja tapasivat Ghazi omistajat lähellä Konya ), vuonna Syyriassa (hän mainitsee nälänhädästä Damaskoksessa ), vuonna Egypti (of sen musiikki ja basaarit, eliitin ja uskonnollisten), Irakissa ( Basran satama ja Tigris). Hän viittaa myös Sindhiin (nykyisessä Pakistanissa ), Intiaan (erityisesti Somnathiin , jossa hän tapaa Brahmineja ) ja Keski-Aasiaan , jossa hän tapaa eloonjääneitä mongolien hyökkäyksestä. Hän teki myös pyhiinvaelluksia Mekkaan , Medinaan ja Jerusalemiin . Mongolien vallan takia Saadi asui autioilla alueilla, törmäsi asuntovaunuihin ja suojeli itseään parhaalla mahdollisella tavalla paikoissa, jotka olivat joskus hyvin vihamielisiä. Näyttää siltä, että kaikki hänen kohtaamiset (rosvot, imaamit, älymystöt, tavalliset ...) avasivat hänen mielensä ratkaisevalla tavalla .
Vangiksi armeijat ristiretkien vuonna Acre , hän oli orja seitsemän vuotta ennen kuin vapautti Mamluks . Palattuaan Shiraz , kotikaupunkiinsa, oli tullut rauhallinen alla atabeg Abu Bakr Saad ibn Zangy (1231 - 1260) ja Saadi ympäröivät vastikkeesta ja osalta suurin osa asukkaista. Kiitoksena hän valitsee kirjoittajansa kunnioituksena Sa'd ibn Zangylle. Hän kirjoitti monia runoja ja näyttää pysyneen Shirazissa kuolemaansa saakka.
Moraalinen runoilija ja suuri mystikko
Saadi paljastaa Golestân (kukkapuutarha) -kokoelmakokoelmansa sarjan moraalisia tarinoita käytöksistä, joita noudatetaan tietyissä elämäntilanteissa. Hyväksymällä kuvat, jotka eivät ole toisin kuin Tuhannen ja yhden yön kuvat , hänen tarinoitaan voidaan lukea useissa asteissa: jotkut puhtaasti moraalisia tai sosiaalisia, toiset henkisempiä.
Vertailut
Teoksia ja käännöksiä
-
Ruusupuutarha (Golestân tai Gulistân)
-
Gulistan tai Ruusujen imperiumi, säveltäjä Sadi, persialaisten runoilijoiden ruhtinas . osittainen André Du Ryer , 1634, ensimmäinen eurooppalainen käännös persialaisesta klassikosta
-
Gulistan tai ruusujen imperiumi: tutkielma kuninkaiden tavoista , trad. kirjoittanut d'Alegre, 1704
- trad. Abbotti Jacques Gaudin, 1789
- osittainen käännös ( 1 st kirja) in "Lettersissä Persia ja Turkin Aasiassa" J.-M. Tancoigne, 1808
-
Gulistan tai kukkapenkki , kääntänyt N.Semelet, 1834
-
Gulistan tai Parterre de roses , kääntänyt Charles Defrémery 1858; reissue otsikolla Le Jardin des ruusut et des hedelmiä (kanssa Bustan ), Pariisi, Libretto n o 604, 2018 ( ISBN 978-2-36914-426-7 )
- kääntänyt Franz Toussaint , Pariisi, Arthème Fayard , 1904
- käännös , Pierre Seghersin johdanto ja muistiinpanot , Pariisi, P.Seghers, 1977
- trad. by Omar Ali-Shah , Albin Michel , 1991; Uusintapainos 2008 ( ISBN 222604888X )
-
Hedelmäpuutarha tai hedelmätarha (Bustân)
- käännetty saksaksi, Hampuri, 1696
- trad. osittain ranskaksi M. Garcin de Tassy, Pariisi, 1859.
- trad. osittain ranskaksi J.-B. Nicolas, Pariisi, 1869
- täydellinen käännös: AC Barbier de Meynard, 1880; uudelleenjulkaisu, Pariisi, Seghers, 1978; julkaista uudelleen otsikolla Le jardin des roses et des fruits ( Golestanin kanssa ), Pariisi, Libretto n o 604, 2018 ( ISBN 978-2-36914-426-7 )
- kääntänyt Franz Toussaint , Pariisi, Mercure de France, 1913; julkaise uudelleen kymmenen kirjasen muodossa laatikossa, pre # square editions, 2017
-
Neuvontakirja (Pend-Nameh)
- Englanninkielinen käännös, Kalkutta, 1788
- käänsi ranskaksi M. Garcin de Tassy, 1822. Lue verkossa
Saadin runo
Voimme lainata useita hänen työnsä kohtia hänen filosofisesta ajattelustaan. Yhtä hänen runojaan voidaan kuitenkin pitää edustavana hänen maailmankuvan rakenteena. Nämä ovat kolme osaa runosta, joka alkaa havainnoinnilla ja ajattelumatkansa aikana kasvaa kaukana mistään uskosta, uskonnosta, ideologiasta tai filosofiasta. Täällä Saadi osoittaa hänen syvästi humanisti ajatus, riippumaton uskonnon, filosofian ja maailmankuva, ja huolestuneita barbarian, kurjuutta ja miehiä, jotka , sen kaikissa muodoissa, MA Oraizi. Voimme nähdä monipuolisen käännöksen tästä runosta, jonka ovat kirjoittaneet useat kirjailijat tai kääntäjät:
- Englanti käännös - by Iraj Bashiri - Tämän runon Saadi on sisäänkäynnin YK rakennuksen vuonna New Yorkissa ja kaksi näistä säkeet ovat myös löytäneet uuden 100000 euron setelistä. Iranin Rial:
Ihmiset ovat toistensa jäseniä,
ja kaikki, jotka on luotu samasta materiaalista,
jos yksi jäsen on surullinen, muut tuntevat sen: Sitä,
jota toisen paha
ei koske, ei ansaitse kutsua ihmiseksi.
- Saadi, trad. André du Ryer .
|
Miehet ovat toistensa jäseniä,
ja kaikki on luotu samasta materiaalista.
Jos yksi jäsen kärsii, muut tuntevat sen.
Se, jota muiden paha ei kosketa,
ei ansaitse kutsua mieheksi.
- Saadi, trad. kirjoittanut M. [d'Alègre]
|
Miehet ovat osa samaa kehoa.
Ne ovat peräisin samasta olemuksesta.
Jos kohtalo sai yhden raajoista kärsimään.
Muilla ei ole lepoa.
Sinä, joka olet välinpitämätön muiden epäonnille.
Et ansaitse nimeäsi mieheksi.
- Saadi, trad. Orang Gholikhani
|
Miehet ovat saman ruumiin jäseniä.
Ne luotiin samasta olemuksesta.
Jos kohtalo saisi yhden heistä kärsimään.
Muut jäsenet eivät tietäisi loput.
Sinä, jonka muiden epäonnea jätät välinpitämättömäksi.
Et ansaitse, että sinua kutsutaan mieheksi.
- Saadi, kääntänyt Farzine Pourcyrus
|
Aadamin lapset ovat osa kehoa.
Ne kaikki on luotu samasta olemuksesta.
Jos ruumiinjäsenelle sattuu kipu, myös
muut menettävät helpotuksensa
, jos muiden surusta ei ole kärsimystä
, jota et ansaitse olla tässä ruumiissa
- Saadi, Mashid Moshiri, Tunnettujen persialaisten runoilijoiden sanakirja: persialaisen Darin ilmestymisestä tähän päivään saakka . Teheran, Aryan-Tarjoman, 2007
|
Yhdestä olemuksesta on ihmissuku, joten
Luominen on asettanut Pohjan, johon
yksi raaja vaikuttaa - riittää, jos
kaikki muut tuntevat Maceen.
- Saadi, بنی آدم اعضای یکدیگرند ، که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار ، دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی ، نشاید که نامت نهند آدمی
|
Ihmiset [Aadamin lapset] ovat ruumiinosia,
Ne tulevat samasta olemuksesta,
Kun jokin näistä osista saavutetaan ja kärsii,
Muut eivät löydä rauhaa eikä hiljaisuutta,
Joten muiden kurjuus jättää sinut välinpitämättömäksi,
Ja ilman pienintäkään kipua! Joten:
On mahdotonta kutsua sinua ihmiseksi
- Saadi, MA Oraizi, American Guilt: Assault against the Empire of Public International Law , Pariisi, L'Harmattan, 2005, s.8
|
Kirjallisuusvaikutus ja jälkipolvet
Saadi vaikutus Euroopan kirjallisuus on ollut tärkeä XIX : nnen ja varhaisen XX : nnen vuosisadan sekä aiempina vuosisatoina.
Jean de La Fontaine sai inspiraationsa yhdestä Saadin teoksesta hänen tarinansa The Mogul asukas unelma tarinaan .
Perinteinen Lazare Carnot (1753-1823) oli persialaisen runoilijan Saadi de Shirazin ihailija, hän antoi vuonna 1796 etunimensä vanhimmalle pojalleen Sadi Carnotille (1796-1832) , fyysikolle, termodynamiikan perustajalle . Sen toinen poika Hippolyte Carnot (1801-1888), silloinen Saint-Simonism , antoi sen takaisin vuonna 1837 hänen pojalleen Sadi Carnotille (1837-1894) , tulevalle Ranskan tasavallan presidentille.
Goethe ilmaisee ihailunsa Saadista itäis -länsimaisessa Divanissa kahden Saadi -parin kautta. Victor Hugo avaa Orientales- tarjouksensa Gulestanin lainauksella .
Ralph Waldo Emerson säveltää tämän runon Saadin kunniaksi:
... Monet tulevat,
mutta
kahden jousen täytyy laulaa ,
harppu on hiljaa.
Vaikka miljoona tulisikin,
Sage Saadi asuu yksin.
Tule kymmeneen tai anna miljoonan tulla,
Bon Saadi asuu yksin ...
|
Marceline Desbordes-Valmore on sovittanut teoksen Gulistanin esipuheesta yhdelle kuuluisimmasta runostaan: Les roses de Saâdi .
Anna de Noailles , joka kirjoittaa johdannon Franz Toussaintin Gulestan-käännökseen , säveltää Les Éblouissementsissa tämän runon Saadi kunniaksi, Puutarha, joka viettelee sydämen :
Luin sen tuoksuvassa, hellässä ja surullisessa kirjassa,
josta jätän täynnä haukkumista,
ja nyt tiedän, että näemme sen, että se on olemassa,
Puutarha, joka viettelee sydämen!
Se ulottuu kohti Chirâzia, vuoren alaosassa,
joka kantaa Saadi-nimeä.
Sieluni, voiko ruumiini seurata sinua
ja lentää kohti tätä paratiisia?
|
Hän paljastaa Saadin ystävälleen Marcel Proustille .
Saadin vaikutus André Gideen on erityisen silmiinpistävää, ja se näkyy Les Nourritures terrestres -kadulla .
Marceline Desbordes-Valmoren ihailija Louis Aragon jäljittelee Saadia Le Fou d'Elsassa .
Saadi runojen ihailija Pierre Seghers kokoaa persialaiset runoilijat ja kääntäjät julkaisemaan uuden käännöksen Ruusupuutarhasta .
Kirjailija Henry de Montherlant osoittaa suurta kiitollisuutta ja ihailua Saadille ja Omar Khayyâmille . He toivat hänelle sellaista romanssia, jota varten hän oli tehty ja josta eurooppalainen "matkiminen" ei ollut antanut hänelle aavistustakaan. Hän kunnioitti häntä artikkelissa julkaistu Journal de Teheranissa , The23. huhtikuuta 1937 (3. ordibehecht 1316).
Yhdysvaltain presidentti Barack Obama mainitsi kaksi "Ihminen (Aadamin lapset) ovat osia kehon / He tulevat samasta pohjimmiltaan" puheessaan Iranin kansan uuden Iranin vuoden 2009.
Saadi-mausoleumi
Saadi-mausoleumin rakensi Shirazin koillisosaan vuonna 1952 ranskalainen arkeologi ja arkkitehti André Godard . Mutta runoilijan hauta on ollut pyhiinvaelluksen kohde vuosisatojen ajan. Ibn Battûta , berberimatkailija , joka matkusti muslimeissa vuosina 1325-1353 , tuli Shiraziin. Hän kirjoittaa :
- " Chîrâzin ulkopuolella sijaitsevien mausoleumien joukossa on hyveellisen šeikin hauta, joka tunnetaan nimellä Sa'dy. Hän oli aikansa ensimmäinen runoilija persian kielellä, ja hän osoitti usein suurta lahjakkuutta arabiankielisissä sävellyksissään. Tästä haudasta riippuu kaunis erakko, jonka Sa'dy pystytti tähän paikkaan ja jonka sisätiloissa on kaunis puutarha. Tämä erakko sijaitsee suuren joen lähteen läheisyydessä, joka tunnetaan nimellä Rocn Abâd. Sheik oli rakentanut tähän paikkaan pienen marmorialtaat, pesemään vaatteita. Chîrâzin kansalaiset lähtevät kaupungista käymään tässä mausoleumissa; he syövät erakossa valmistettua ruokaa ja pesevät vaatteensa tässä joessa; sitten he palaavat takaisin. Näin käytin sitä lähellä tätä paikkaa. Olkoon Jumala armahtanut tätä šeikkiä! " Ibn Battûta, Matkat, käännös arabialaisesta C.Defremerystä ja BR Sanguinetti (1858).
-
Saadin mausoleumi Shirazissa
-
Toinen näkymä Saadin mausoleumista
-
Yksityiskohta mausoleumista
-
Saadin hauta
Huomautuksia ja viitteitä
-
"Vokaali on kaksinkertaistunut sanoa on pitkä osaksi seuraavilla nimillä: [...] Saady tai Sadi (Qadi) , persia runoilija, 12 th -luvulla. […] " MINUN. Lesaint , täydellinen tutkielma Ranskan ääntäminen toisella puoliskolla XIX : nnen vuosisadan , Wilhelm Mauke, Hampuri, 1871 toinen täysin uusi painos, s. 13
-
(in) " SA'DI " päälle www.iranicaonline.org , Encyclopædia Iranica (näytetty 29 maaliskuu 2017 )
-
Eri lähteet ja elämäkerralliset muistiinpanot ovat vuodelta 1181 vuoteen 1219. Iranica-tietosanakirja selittää tämän ristiriidan todennäköisellä sekaannuksella professori de Saadin henkilöllisyydestä
-
" Saadi: PEND-NAMEH OR BOOK ADVICE " osoitteesta remacle.org ( katsottu 23. elokuuta 2020 )
-
Saʻd¿i , Saʿdī ja André Du Ryer , “ Gulistan tai ruusujen imperiumi ” , Google-kirjoissa , de Sommaville,1. st tammikuu 1634
-
Djamileh Zia , " Ranskan joka käänsi teoksia" Saadi "on XVII nnen sen XIX th Century - Katsaus Teheran - Iran »
-
" Hipponax " , Google-kirjoissa , Hermann,1 st päivänä tammikuuta 1987
-
Sa'di Al-Shirazi , “ Gulistan tai Ruusujen puutarha, trad. Saadyn persialaisesta [kirjoittanut Abbé Gaudin] ” , Google-kirjoissa , osoitteessa Volland,1. st tammikuu 1791
-
Saʻdī , “ گلستان شيخ مصلح الدين سعدى شيرازى ” , Google-kirjoissa , Royal Printing,1. st tammikuu 1834
-
" Sadi Gulistan tai kukkapenkki " , on Google Books , F. didot,1. st tammikuu 1858
-
Marie Nicolas Bouillet , " Universal Dictionary of History and Geography ... " , Google-kirjoissa , Librairie Hachette et Cie,1. st tammikuu 1847
-
Joseph-Héliodore-Sagesse-Vertu Garcin de Tassy , " Le Bostan poëme moral de Saadi -analyysi ja otteita Garcin de Tassy " , Google-kirjoissa , Duprat,1. st tammikuu 1859
-
Saʻdī , " Le Bostan, Saadin moraalinen runo: analyysi ja otteet " , Google-kirjoissa , B. Duprat,1. st tammikuu 1859
-
" The Garden of Fruits / kirjoittanut: Saâdi | pré # carré éditeur ” , osoitteessa precarrediteur.fr (kuultu 5. syyskuuta 2018 )
-
MA Oraizi, American Guilt: Assault against the Empire of Public International Law , Pariisi, L'Harmattan, 2005, 227 Sivumäärä
-
" گلستان سعدی ، باب اول ، تصحیح محمدعلی فروغی " ( Arkisto • Wikiwix • Archive.is • Google • Mitä tehdä? )
-
" گلستان سعدی ، باب اول ، تصحیح محمدعلی فروغی " ( Arkisto • Wikiwix • Archive.is • Google • Mitä tehdä? )
-
گلستان سعدی ، باب اول
-
Arefeh Hejazi , " Saadi, humanisti runoilija XIII th Century - Katsaus Teheran - Iran »
-
" Mogulin asukkaan unelma " , www.lafontaine.net (käytetty 14. kesäkuuta 2021 )
-
Rémi Dalisson , Hippolyte Carnot - 1801-1888: Liberty, school and the Republic , CNRS Éditions via OpenEdition,28. marraskuuta 2019( ISBN 978-2-271-12991-8 )
-
” Saksan Goethe omaksuu islamin ” , www.themodernreligion.com (käytetty 17. kesäkuuta 2021 )
-
“ Saadi, 1200-luvun humanistinen runoilija - La Revue de Téhéran | Iran ” , www.teheran.ir (käytetty 17. kesäkuuta 2021 )
-
Ralph Waldo Emerson , Runot ( lue verkossa )
-
http://www.voixhaute.net/2011/03/desbordes-valmore-m-les-roses-de-saadi.html
-
kreivitär Mathieu de Noailles (Anna de Noailles) , "Les Éblouissements" , Les Éblouissements , Calmann-Lévy, toimittajat,1907( lue verkossa ) , s. 122–124
-
François Pouillon , ranskankielisten orientalistien sanakirja , KARTHALA Editions,2008( ISBN 978-2-84586-802-1 )
-
David H. Walker, "Western Inspiration From Earthly Foods ", julkaisussa Comperative Liturature , voi. 26, n ° 3, kesä 1974, s. 203-219
-
Hamid Foulâdvind , " Aragon, tämä sanojen ääretön rakkaus " , Google-kirjoissa , Harmattan,1. st tammikuu 2009
-
Saadi, Le Gulistan tai Le Jardin des roses , Éditions Seghers, 1977
-
" Henry de Montherlant> Artikkelit Montherlantista (paitsi lehdistö)> 15. Henry de Montherlant tai metsästetyn matkustajan aistillisuus ja muukalaisuus " , osoitteessa www.montherlant.be ( luettu 14. kesäkuuta 2021 )
-
(in) " Obama, Peres ... Honest Love Iran " on Forbes (katsottu 14. kesäkuuta 2021 )
-
Ibn Battuta , "Voyages" , julkaisussa Voyages , Imprimerie nationale,1858( lue verkossa ) , s. 1–155
Liitteet
Bibliografia
Aiheeseen liittyvät artikkelit
Ulkoiset linkit