Sinogrammien maantieteellinen ja kielellinen laajennus

Kuten latinankielinen aakkoset , jota käytetään siskojen, kuten ranskan ja espanjan, mutta myös muiden kuin kielten, kuten baski ja saksa, kirjoittamiseen , sinogrammeja käytetään - tai on ollut - suuressa osassa Kaukoidää. Voidaan sanoa liioittelematta, että kiinalaiset olivat lähtökohtana kirjoittamisen kehittämiselle tällä puolella maailmaa. Maantieteellinen ja kielellinen laajentaminen sinograms vuoksi on tärkeää. Näihin maihin viitataan myös nimellä Kiina, Japani ja Korea (CJC) (tai CJCV (Kiina, Japani, Korea, Vietnam).

Ei kuitenkaan pidä olettaa, että merkkejä käytetään samalla tavalla kaikilla näillä kielillä. Koreassa kirjoitusuudistus korvasi perinteiset kiinalaiset merkit Hangŭlilla . Sinogrammeja ei enää käytetä lainkaan Pohjois-Koreassa , ja niillä on vain vähäinen käyttö Etelä-Koreassa . Vuonna Vietnamissa järjestelmä kiinalaisten merkkien käytettiin kunnes XX : nnen  vuosisadan.

Ykseys CJC: ssä (V)

Sinogrammeja käytetään pääasiassa kiinalaisten kielten kirjoittamiseen, mutta myös:

Siksi se sisältää ne kielet nimellä CJC varten c hinois , j aponais ja c oréen (joskus CJCV jos tähän lisätään Vietnam ). He jakavat kirjoituksensa eri asteissa. Vain kiinan kielet käyttävät kuitenkin yksinomaan sinogrammeja. Japanilaiset käyttävät sitä hyvin muiden komentosarjojen joukossa; Hanja Korean vähemmistö tekstin.

Lisäksi muut kielet, kuten mongolia tai manchu, on kirjoitettu satunnaisesti käyttäen foneettisesti käytettyjä kiinalaisia ​​merkkejä. Jotkut Han-dynastian kielet ( Xiongnu , Bailang ja Yue ) on todistettu kiinankielisinä kirjoitetuilla kappaleilla.

Kiinan kielet

Kiinan kansantasavallan kiinalaiset käyttävät sinogrammeja yksinkertaistetussa muodossa, jonka Mao Zedongin hallitus on toteuttanut28. tammikuuta 1958. Noin 1700 merkkiä on yksinkertaistettu (lähinnä aivohalvausten määrän vähentämisellä ja saman merkin käyttämisellä aiemmin homografeihin kuulumattomille homofoneille; näitä yksinkertaistuksia on toisinaan todistettu jo pitkään ajopiirturiversioina), joista useampi on . Perinteisiä merkkejä käytetään kuitenkin satunnaisesti, etenkin käyntikorteissa . Kiinalaiset kiinalaiset ovat myös käyttäneet vuodesta 1958 lähtien niin sanottua hanyu pinyin- romanisointia , joka on mukautettu mandariinille , ääntämisen oppimiseksi, joka on ehdottomasti korvannut Bopomofon (tai hanyu zhuyinin ). Hahmojen itsensä lisäksi joitain näppäimiä on vähennetty, mikä on johtanut tosiasiallisesti yksinkertaistettuihin merkkeihin.

In Hongkong , Macao ja Taiwan , kiinalaisia merkkejä käytetään niiden perinteisessä muodossa. Taiwanilaiset pitävät myös ns. Bopomofo- aakkosia oppiakseen sinogrammien ääntämisen. Singapore , uudessa intohimossaan mandariinia kohtaan, käyttää nyt yksinkertaistettuja merkkejä. Paikallinen Kantonin ja Hokkians väittää, ettei sillä ole tietoa ja käyttää sekä murteita ja perinteisiä merkkejä, kun hallitus on sen selin.

Lisätietoja on artikkelissa Sinogrammien yksinkertaistaminen .

Voimme myös huomauttaa tapauksessa nüshu , eli syllabary osittain innoittamana sinograms käyttävät naiset Hunan merkille, kiinan kielen .

Korealainen

Korealaiset vuonna Etelä-Koreassa - ja yleisemmin pois Pohjois-Korea - käyttämään niitä perinteisessä muodossa, nimeäminen hanja kirjoittaa erisnimet ja erottamaan homonyymien että aakkoset oman The hangul , sekava. Kaikki muut sanat, erittäin suuri enemmistö, ovat yleensä Hangŭlissa , lukuun ottamatta tutkimusta ja oikeustoimintaa (oikeudelliset tekstit kirjoitetaan vielä tänään niin monta sinogrammaa kuin mahdollista). Tietty osa Korean sanakirjasta on kiinalaista alkuperää (yhteisen sanavaraston ulkopuolella), joten kieli voidaan kirjoittaa sinogrammien avulla, mikä on vähemmän tapausta. Mielenkiintoista on kuitenkin, että niitä käytetään edelleen, kun pelkkä ripustus voi olla hämmentävää. Jotkut japanista lainatut merkit tietyssä kirjoitusasussa piirretään eri tavalla kuin kiinalaiset merkit. Jotkut näistä ovat korealaisille ainutlaatuisia.

japanilainen

Japanin käyttö sekä niiden kana syllabaries ( katakana ja Hiragana johdettu yksinkertaistettu kirjoituasuja sinograms, jota voidaan verrata Kiinan bopomofo ), sinograms ja soittaa heille kanji , sana lainattu Kiinan漢字(Mandarin, hanzi ). Japanissa joitain hahmoja yksinkertaistettiin myös ns. Shinjitai-nimisenä , jota käytetään edelleen nykyään, mutta paljon vähemmän radikaalisella tavalla kuin Kiinan kansantasavallassa (katso Sinogrammien yksinkertaistaminen ). Vain monimutkaisten viivojen tavalliset hahmot ovat olleet, ja - niiden muoto on suurimmaksi osaksi samanlainen kuin perinteiset muodot. Japanilaiset ovat myös luoneet useita oikeita merkkejä (joita ei käytetä kiinaksi), joita he kutsuvat kokujiiksi (国 字, "kansalliset merkit"); joitain niistä on käytetty myös kiinaksi, kuten("rauhas", xiàn mandariinina, sen japaniksi).

Japani, kanji on kahdenlaisia ääntäminen, joista toinen on peräisin kiinalaisen (Kiinan ja Japanin ääntäminen ( on'yomi , kirj lukemista ääni), jaettu kolmeen jaksoon Kiinan vaikutusvalta), ja toinen natiivi ( kun "yomi , kirj lukeminen merkityksen mukaan), joka voi olla monisilmukkainen .

vietnam

Sinograms käytettiin myös Vietnamissa ennen käyttöä Latinalaisen romanisointitapa tunnetaan Quốc Ngu , että kirjallisesti Vietnam . Niitä kutsutaan chữ nômiksi . Se on joukko puhtaasti kiinalaisia ​​merkkejä ja alkuperäisiä merkkejä (luotu samalla periaatteella kuin kiinalaiset piktogrammit, ideogrammit ja ideofonogrammit), joiden käyttö vaati sekä kiinan että vietnamin tuntemusta. Ranskalaisen kolonisaation vaikutuksesta latinalainen aakkoset otettiin viralliseksi käsikirjoitukseksi 1920-luvulla, mutta chữnôm-kirjoitus pysyi rinnakkaiskäytössä Ranskan Indokiinan aikana (1887 - 1954).

Muu

Han'er on kiinalaisia merkkejä kirjoituskielistä Pohjois-Kiinassa, kuten mongolien alla Jin-dynastia ja Yuan-dynastian . Tekstit sisältävät sekä foneettisen transkription että merkinnän täsmentävän merkinnän.

Tangouts on Länsi Xia dynastia (1032 - 1227), käytetään omaa kirjallisesti hyvin samankaltainen Kiinan kirjoittamista, mutta eri rakentamisen.

Erot CJC (V) -ryhmässä

Erota a priori kiina japanista

Tavallaan kirjallisesti vain kiinan kielet ja japanin kieli voidaan sekoittaa. Kiinankielisen (kielestä riippumatta) tekstin erottaminen japaninkielisestä tekstistä on helppoa myös kaikille, jotka eivät osaa lukea kumpikaan. Ainoastaan ​​kiinankielinen teksti koostuu kokonaan sinogrammeista (ja joskus arabialaisista numeroista sekä muutama merkki erilaisissa lainausmerkinnöissä). Japaninkielisessä tekstissä käytetään kanjin lisäksi kahta tavua (tai kana  : hiragana ja katakana , jotka ovat historiallisesti peräisin tiettyjen sinogrammien yksinkertaistamisesta) . Näiden tavuaineiden merkit ovat helposti sijoitettavissa tekstiin: ne ovat ulkonäöltään paljon yksinkertaisempia (katso Sinogrammin koostumus ), vaikka ne sopivat myös virtuaaliseen neliöön. Hiraganalle löydämme käyrät, pyöreät pisteet ja ne näyttävät paljon kursiivisemmilta ja taipuisammilta painetussa tekstissä kuin sinogrammit. Mitä katakana , niiden ulkonäkö on myös suhteellisen yksinkertainen. Ne ovat ulkonäöltään kulmikkaampia kuin hiragana . Alla oleva kuva osoittaa tämän helposti:

Kiinankielisen ja japaninkielisen tekstin vertailu

Kuvateksti:

Tietylle kirjoitetulle kielelle ominainen merkki

Sinogrammit eivät muodosta homogeenista kokonaisuutta tässä ryhmässä a posteriori , vaikkakin on olemassa yhteinen perusta: jokaisella kielellä, kiina tai ei, on erityisiä merkkejä, joita ei käytetä muilla kielillä.

Kiinalaiset kielet käyttävät yhteistä perustaa suurimmaksi osaksi suurimmaksi osaksi verrattuna jommankumman merkkeihin yksinkertaistettujen merkkien lisäksi . Erityiset hahmot löytyvät pääasiassa kantonilaisista, mutta niitä on edelleen vähemmän:

Japanilainen国 字kokuji on myös otettava huomioon: muutaman lainatapauksen lisäksi ne ovat kiinalaisille lukukelvottomia.

Myöskään hanja ei poikkea paljoakaan yhteisestä maasta, mutta on usein lähempänä japanilaista mallia.

Chữ nôm Vietnam lopulta poikkeaa paljon yhteisen perustan, erikoismerkit on huomattavasti suurempi määrä kuin muilla kielillä.

Itse asiassa erot erityisesti Kiinan kansantasavallan ja sen hallinnassa olevien alueiden tuntemien merkkien yksinkertaistamisen jälkeen ovat kasvaneet: yksinkertaistukset koskevat todellakin suurta osaa hahmoista (koska radikaalit olivat myös vaikuttaa). Yksinkertaistettuja lomakkeita ei kuitenkaan joskus todisteta muilla CJC (V) -alueen kirjoitetuilla kielillä.

Katso lisätietoja kohdasta Sinogrammien ja sinogrammien muunnelmien yksinkertaistaminen .

Puhdista leksikaaliset rakenteet

Toisaalta, tietyn merkin ei vastaa yhden merkityksen jaettu kaikilla kielillä, kaikki vähemmän, kun se on kysymys yhdisteen lemmas (kirjoittamat sanat avulla useiden merkkiä): jos merkitys eristetty merkkiä on suhteellisen vakio, yhdistettyjen lemmojen kieli riippuu paljon enemmän kielestä (tai jopa saman kielen muunnelmasta): esimerkiksi 爱人 tarkoittaa manner- kiinan mandariinissa "aviomies / vaimo", kun taas sama 愛人 tarkoittaa "rakastaja / rakastaja / poikaystävä" taiwanin mandariiniksi . Nämä erot ovat vieläkin näkyvämpiä eri perheiden kielillä: jos “  kalligrafia  ” sanotaan 書法 / 书法shūfǎ mandariinin kielellä, se on 書 道shodō japaniksi (書法 on myös ymmärrettävää siellä, mutta harvemmin).

Katso myös kiinan ääntäminen ja semantiikka saadaksesi lisätietoja.

Kysymys ymmärtämisestä

Kirjallinen ymmärtäminen on kuitenkin mahdollista vaihtelevassa määrin: kiinalaisten kielten välillä kirjoitetun tekstin yleinen merkitys voidaan suhteellisen hyvin ymmärtää. Eri perheiden kielten välillä ymmärtäminen on edelleen hyvin epämääräistä: japanilaista tekstiä lukeva kiinalainen ymmärtää sen sisällön, mutta ei ymmärrä sen yksityiskohtia, varsinkin kun kirjoitettu japani ei käytä vain kanjia . Vastaavasti japanilainen tarttui kiinan kielellä kirjoitetun tekstin paloihin: kana puuttuessa on jopa vaikea määritellä yksiköitä, kuten lemmat ja ehdotukset . Puhtaasti informatiivisten esitteiden (kuten ainesosaluettelon) lukeminen on kuitenkin paljon helpompaa.

Kiinalaisten ja japanilaisten välillä on semanttisia eroja, jotka kaikki luonnehtivat vääriä ystäviä  :

Liittyvät pyhät kirjoitukset

Tietty määrä aasialaisia ​​kieliä (kiina tai ei) on kehittänyt komentosarjoja, jotka omaksuvat enemmän tai vähemmän kiinalaisten merkkien mallin. Nuo ovat :