Martinikreoli

Martinikaaninen kreoli
Kreyol Matnik

Haastattelu Martinicanissa ja ranskalaisessa kreolissa Estates Generalin aikana monikielisyydestä merentakaisilla alueilla (joulukuu 2011).
Maa Ranska
Alue Martinique
Kaiuttimien määrä Martinique: 418000 (2001)
Typologia SVO
Luokittelu perheen mukaan
Kielikoodit
ISO 639-3 gcf  ( Guadeloupe Creole )
IETF gcf (Guadeloupe Creole)
WALS mqc
Näyte
1 artiklassa ihmisoikeuksien julistuksen 1789, version Martinican Creole jonka Ihmisoikeusliitto (Martinique jakso): ”Lézom ka me Jou, ka leve lib ek kantékant Adan zafè DWA-a. Magrési toutmoun pa ka ni menm plas kon menm wotè adan sosiété-a, foda sé lespri yonn a lot ki mennen yo. " .

Martinican Creole ( Kreyòl Mat'nik tai vain Kreyòl ) on kieli, joka kuuluu ryhmään Kreolikielet puhutaan Martinique ja Martiniquen keskuudessa Diaspora. Sillä ei ole virallisen kielen asemaa Martiniquessa, mutta se on alueellinen kieli, jota puhutaan sujuvasti koko saarella.

Tämä Creole on hyvin lähellä lähisaarille, kuten Guadeloupella Creole (erilaistumista siitä juontaa vasta XIX : nnen  vuosisadan ja jos maailma Atlas of Language Structures on annettu eri koodia, se silti osakkeita samassa ISO 639-3 , IETF- ja Glottolog- koodit Guadeloupe Creole) tai Dominikaaniset kreolit , Saint-Lucien (joilla on käytännöllisesti katsoen identtiset syntaktiset ja kieliopilliset rakenteet, vaikka niiden sanasto sisältää enemmän lainasanoja englannista), Haitin ja Guyanan .


Martinikaanikreolilla, kuten Guadeloupen, Haitin, Saint-Lucianin ja Dominikaanisen kreolilla, on ranskalainen leksikaalinen perusta , mutta se sisältää joitain afrikkalaisten kielten osia , jotka tulevat Länsi-Afrikan kieliltä , kuten Wolof , Fon , Ewe jne. Amerikan alkuperäiskielet sekä englanti ja espanja .

Martinikaanisen kreolin synty

Tarina

Martinikaanisen kreolin synty on, kuten mikä tahansa kreoli , tarina kahden eri kielen populaation välisestä kontaktista, joiden täytyy kommunikoida. Näissä kahdessa populaatiossa toinen on toiselle alisteinen ja siksi vaaditaan puhumaan hallitsevan kielen (teoriat näiden kontaktien yksityiskohdista ja siitä, miten ne johtavat kreolikieleen, ovat erilaisia ​​ja niistä keskustellaan edelleen). Alamme puhua kreolikielestä vasta , kun uusi puhujien sukupolvi on oppinut kielen / pidginin , joka on alun perin kehitetty kolonistin ja siirtomaiden väliseen viestintään, ja jota käytetään kaikkien päivien käyttöön. aivan kuin lingua franca .

Ensimmäiset kuvaukset länsi-intialaisten kreolien mahdollisista esi-isistä ovat lähetyssaarnaajat, papit tai valkoiset vierailijat, jotka puhuvat "katkelmasta", "korruptoituneesta ranskalaisesta", jota käytettiin kommunikoimaan "villien" (Karibian intiaanien) kanssa heidän ollessaan. saarilla, sitten "neekereiden" (orjien) kanssa. Asukkaiden käyttämä kommunikointi Karibian intiaanien kanssa, suosittu ja erittäin yksinkertaistettu ranskalainen, ei välttämättä ole kreolin esi-isä, mutta alun perin se eroaa vähän ammattikielestä, jolla orjia puhutaan.

Herra, tiedä hyvin, että veljeni ei valehtele hänelle, hän ei huuda häntä; ei varastaa, ei mennä hänen luokseen toisen naisen puoleen, ei tarkoittamaan häntä, miksi halusit hänen kuolevan?  "

- ote "negro-ammattikieltä", lainaa P. Pelleprat (1655)

Sitten kun isäntien ja orjien väliset kontaktit etenivät, molemmat osapuolet jäljittelivät toisiaan toisistaan ​​kommunikoimiseksi, ammattikieltä vähitellen siirrettiin ranskasta, kunnes siitä tuli siirtomaa. Lisäksi vuoden lopulla XVIII nnen  vuosisadan kävijät löytävät että valkoiset jo kulumista heille "jargon", joka oli alun perin kieli orjia:

”Joka tapauksessa kreoli kieli voitti. Ei vain värillisistä ihmisistä, vaan jopa siirtomassa asuvista valkoisista, jotka puhuvat sitä helpommin kuin ranskaa joko tavasta tai siksi, että pitävät siitä enemmän. "

Justin Girod de Chantrans , sveitsiläisen matka eri amerikkalaisissa siirtomaissa, 1785

Alun perin ranskalaiset uudisasukkaat eivät käyttäneet termiä "kreoli", mutta pitivät sitä orjien ranskan vääristymänä, joiden katsottiin kyvyttömiksi puhumaan sitä hyvin.

Nämä kuvaukset "jargon" Creole esivanhempien alkavat XVII th  -luvulla ja ensimmäinen tekstit näkyvät 2 nnen puoliskolla XVIII nnen  vuosisadan. Kaikki nämä vanhat kirjoitukset ovat peräisin ranskankielisiltä, ​​jotka eivät välttämättä puhu kuvaamaansa kreolia, ja silloin emme vielä käyttäneet sanaa "kreoli" tämän kielen kuvaamiseen.

Yksi vanhimmista näistä teksteistä (31. toukokuuta 1671) kuvaa syntisten orjien laskeutumisen kielellä, joka on Martinican Creolen esi-isä. Se on osoitus "yliluonnollisen" olennon kohtaamisesta merellä Martiniquessa, Diamond Rockin edustalla . Tässä on todistus yhdestä heistä:

"Protokreoli" nykyinen Martinikan kreoli Ranskan kieli
"Minä peilasin miestä Timanttimerellä, minä näen li kolme kertaa, li tini assés hyvät kasvot ja silmät kuin maailma" Mies wè an nonm an lanmè bò Dyaman-an, mies wè'y twa fwa, i té ni an mannyè bèl fidji épi zyé kon moun. Näin miehen merellä Timantin lähellä, näin hänet kolme kertaa, hänellä oli melko kauniit kasvot ja ihmissilmät.
"Li tini iso harmaa parta, li vedestä, katsoi meitä kaikkia" I té ni an gran bab gri, i sòti an dlo-a, la ka gadé nou tout Hänellä oli iso harmaa parta, hän nousi vedestä ja katsoi meitä kaikkia.
"Minä otan linjan ja zain otan li." Minä pelkäsin vähän; ei pitkä " Mies pran lyen epi sen-lan pou pran'y. Man té ni pè tibren, tibren sèlman. Otin siimani ja verkkoni kiinni. Olin peloissani, vain vähän.
"Ja sitten li piilotti li. Hän kääntyi pitämään meidät lähtemässä. li tini jotka pitävät kalasta ” Epi i anni chapé séré. I tounen pou gadé nou lè i téka pati. Minulla on latjé kon ja pwason. Sitten hän piiloutui. Hän kääntyi katsomaan meitä lähtiessään, hänellä oli kalahäntä.

Erottelu ranskan kanssa

Martinikaaninen kreoli on siirtynyt pois ranskasta sanaston ja kieliopin suhteen tavalla, joka on melko samanlainen kuin muut Länsi-Intian kreolit. Suurin osa sanastosta tulee ranskasta huolimatta englannin, espanjan, amerikkalaisen ja afrikkalaisen panoksesta.

Ranskan kieli ja kreoli ovat vähitellen siirtymässä, ensin jäljittelemällä isäntiä ja orjia, sitten yksinkertaisesti maantieteellisen etäisyyden perusteella.

Kieliopissa, taivutusmuodossa ja syntaksissa

Syntaksi ja kielioppi eroavat radikaalisti ranskankielisistä, kuten sanalliset aikamuodot, jotka ilmaistaan ​​partikkelin (esimerkiksi ka nykyiselle, téka epätäydelliselle) ennen verbiä eikä loppupäänä:

kreoli Ranskan kieli
Infinitiivi manje syödä
Läsnä 1 kpl persoonan Mies ka manje Syön
Epätäydellinen 2 e henkilö yksikkö Tai téka manjé Syöt

Näiden hiukkasten käytön yleistäminen ja niiden stabiloituminen on melko myöhäistä. Esimerkiksi ka- partikkeli , joka myös erottaa kreolit ka Pienet Antillit (Martinique, Guadeloupe, Dominica) ja kreolit apissa (Haiti), levisi laajalle ja vakiintui XIX -  luvulla, ehkä kreolien lähentymisen vuoksi. orjien ja valkoisten. Vanhimmissa kreolitranskriptioissa käytetään edelleen infinitiivejä ilman hiukkasia.

Kreolinkielisessä kieliopissa havaitaan myös joitain yksinkertaistuksia ranskalaisiin päällysteisiin verrattuna , erityisesti kieliopin tai sukupuolen puuttuminen . Henkilökohtaisia ​​pronomineja on kuitenkin enemmän. Esimerkki verbin taivutuksesta nukkumaan, dòmi  :

Ranskan kieli kreoli Huomautukset
Minä Mies, Mwen, An Mies / Mwen / An ka dòmi An on viimeaikainen Guadeloupeanismi
Sinä Tai Tai ka dòmi
Sinä (virallinen) Tai Tai ka dòmi
Hän (neutraali) Minä Minä ka dòmi Kreolilla on neutraali henkilökohtainen pronomini, joka voi olla synonyymi hänen kanssaan samanaikaisesti.
Hän (mies) Misyé, mesyé, musyeu Misyè ka dòmi Esimerkki: Musyeu pa djè ni tan : hänellä ei ole paljon aikaa.
Hän (nainen) Manzel Manzel ka dòmi Esimerkki: Manzèl pa djè enmen jwé  : hän ei halua pelata paljon
Me Uusi Nou ka dòmi
Sinä (monikko) Zòt Zòt ka dòmi Tämä ei ole "sinä" osoite
He (neutraali), He (maskuliininen), He Yo Yo ka dòmi Esimerkki: Yo ka jwé  : he pelaavat.

Saat 3 : nnen henkilön neuter yksikössä "minä", on myös syytä huomata, että toisin kuin muut Länsi-Intian Creole käyttö "li" ei-refleksiivinen pronomini on lähes poissa.

Sanastossa

Suuri määrä kreolinkielisiä sanoja on peräisin ranskasta ennustettavan muutoksen kautta. Nämä mekanismit ovat muuttaneet ranskalaisen sanaston vähitellen kreoliksi.

  • Afereesi tarkoittaa yhden tai useamman äänen jättämistä pois sanan alussa. Kreolien erottamisessa ranskasta afereesi koski pääasiassa ranskalaisten verbien etuliitteitä "a", "é", "em", "ou" ja "en".
Ranskan kieli kreoli
jotta valo Limen
En kuuntele Kouté
Tai blier Bliyé
Maan päällä Téré
Em Barquer Batje
  • Pyörtyminen on yhden tai useamman äänen poisjättäminen sanan keskellä. Kreolinkielessä se koskee usein ranskalaisten sanojen r-kirjainta. Se tapahtuu useimmiten tavun reunalla, joka tekee viimeisen tavun auki.
Ranskan kieli kreoli
Ma r kallista Pureskeltu
Ma r quer Matje
Tee r mir Domi
  • Apokooppi on yhden tai useamman äänen jättäminen pois sanan lopussa. Kreolissa se voi liittyä ranskan sanan loppukirjaimeen r. Tämä loppuheitto lopullisesta "R" oli jo läsnä tietyissä puhetapa ja Länsi-Ranskassa.
Ranskan kieli kreoli
välilehti Välilehti
Calvai re Kalve
  • Proteesi on äänen lisääminen sanan alussa. Se voi olla vokaali (mutta tämä ilmiö yleensä häviää sukupolvien langalla), joko konsonantista, erityisesti konsonanteista z ja l, tai tavusta: la, lan, ma, mon.
Ranskan kieli kreoli
Kynä E stilo
Patsas E stati
Neula Z edjwi
Oranssi Z oranj
Meri Lan mè
Uskonnollinen sisko) Minun sè
  • Epenthesis on lisäämällä äänen keskellä sanaa. Todistettu englanninkielisillä kreoleilla, tämä ilmiö on harvinaista ranskan kielen kreolisaatiossa.
Ranskan kieli kreoli
Kaatua Cha l ampui
Kompastua Tri l biché

Erottelu muista kreoleista

Kreolien joukossa maailmassa

Kuten kaikki kreolit, martinikaaninen kreoli on pidginin evoluutio, joka on luotu kolonistien luokan ja siirtomaiden luokan keskinäiselle ymmärrykselle. Sellaisten kreolien suhde, jonka Euroopan siirtomaa-ajan laajentuminen näin on luonut, ja niiden ulkonäön muodot ovat edelleen keskustelunaihe. Tästä syystä ja niiden melko erityisen muodostumismuodon vuoksi kreoleja ei yleensä sijoiteta suuriin kieliperheisiin geneettisten affiniteettiensa perusteella, vaan kreolien ei-geneettiseen ryhmään. Vaikka maailman kreolit ​​luokitellaankin tähän ryhmään, ne eivät kuitenkaan tule yhdestä pidginistä, joka olisi heidän esi-isänsä kaikille. Esimerkiksi englanninkieliset leksikaaliset kreolit ​​ovat seurausta erilaisesta kreolisaatiojaksosta kuin ranskankieliset kreolit.

"Ranskalaisten" kreolien joukossa

Kysymys siitä, ovatko ranskalaiset leksikaaliset kreolit ​​seurausta yhdestä tai useammasta kreolisaatiojaksosta (ts. Onko kaikilla ranskalaisilla kreoleilla yksi yhteinen esi-isä pidgin tai ovatko ne muodostuneet itsenäisesti useissa Ranskan siirtomaaimperiumin osissa), ei ole yhtä kiistanalainen kuten englanninkielisten kreolien tapauksessa. Todellakin, koska näitä kreoleja esiintyy kolmella hyvin syrjäisellä alueella (Amerikka, Intian valtameri, Tyynen valtameri), katsotaan, että ne eivät voi olla peräisin alle kolmesta eri ja toisistaan ​​riippumattomasta geenistä.

Martinican Creole on osa jatkumoa ja ”Antillien kreolit” (joista se pidetään joskus murre), kuten Guadeloupe, Saint Lucian, Dominikaaninen ja Trinidadian kreolit. Nämä Länsi-Intian kreolit ​​liittyvät ensin Haitin kreoliin, sitten vähemmän läheiseen mannermaiseen Louisianaan ja Guyanan kreoleihin. Lopuksi nämä amerikkalaiset kreolit ​​erotetaan Intian valtameren kreoleista (Mauritian, Reunion, Seychellit) samoin kuin Tyynenmeren kreoleista (esimerkiksi Tayo , Uusi-Kaledonia ).

Ranskan kieli Martinican Guadeloupe dominikaani Haitin kieli Guyanalainen Louisiana jälleennäkeminen tayo
Isäni talo Kay isä mwen Kaz papaan mwen Kaz isä mwen Kay isä mwen kaz mo isä mezõ dø ma pɛr la kaz isäni mesõ pu papa pu mwa
Kolme hänen ystäväänsä oli siellä Twa kanmarad-li té la Twa zanmi on siellä Twa frenn-li te la twa nan zanmi li yo te la trwa di so zanmi té la ystäväsi kaksikko kolme hänen lippuaan kesällä na trwa joukossa tle kamarad pu lja hänen soolonsa oli siellä
Missä hän on? Oletko siellä? Ola i yé? Ola sinä? kote l '(i) (te)? koté li fika? Menikö li? oua li le? u lka?
Hänen äitinsä soittaa hänelle Manman'y ka kriyé'y Manman a'y ka kriyé'y Manman'y ka kouye'y manman'l ap rele'l? niin manman ka aplé li joten momã e pele (pɛle) li hänen äitinsä olen kriy ali mater pu lja la ãtrãde aple lja

Ranskan kreolien luokittelun uraauurtava työ, joka käyttää pikemminkin morfokielisiä kuin maantieteellisiä piirteitä, on peräisin 1960-luvulta. Näiden morfologisten ominaisuuksien joukossa on erityisesti nykyisen progressiivisen preverbaalinen hiukkanen ka , jonka jakavat kreikkalaiset kreolit Antillit ja Guyanan alueet, joissa Haitin kreoleilla on ap- hiukkasia . Samalla tavalla havaitsemme ba (y): n läsnäolon "antamiseksi", joka yhdistää kaikki Karibian ja Guyanan kreolit ​​ja erottaa ne Louisian kreolista.

MF Goodman (1964) luokittelee ranskalaiset kreolit ​​seuraavasti:

  • juuri
    • Intian valtameren kreolit
      • Reunion
      • Mauritian
    • Amerikkalaiset vanteet
      • Lousianilta
      • Ba (y): n läsnäolo
        • Guyanalainen (hiukkanen ka )
        • Haitin kieli (particle ap )
        • Martinikaani , Guadeloupea, Saint-Lucien, Dominikaaninen, Trinidadalainen (hiukkanen "ka")

Käyttää

Historiallisesti laskettu kieli

Alun perin sekä orjien että uudisasukkaiden puhuttama kieli kreoli kilpaili vähitellen ranskan kanssa, joka levisi Länsi-Intiassa. Melko nopeasti, kuten muillakin ranskalaisilla omaisuuksilla Karibialla, Martinican Creole väheni: "nämä kielet [ovat] akateemisten ja sosiaalisten sortojen kohteena" .

Koulu osallistuu aktiivisesti Martinicansin francisointiin. Alempana lajikkeena pidettyä kreolia ei sallittu pitkään koulun tontilla. Eri lailla, jotka sallivat tai edistävät alueellisten kielten opetusta koulussa ( Deixonnen laki vuodelta 1951, Habyn laki vuodelta 1975, Savaryn kiertokirje vuodelta 1982 jne.), Eivät juurikaan vaikuta Martiniquessa. Vain muutama kokemus kreolin opettamisesta suoritetaan Rivière-Pilotessa ja Basse-Pointessa ala- asteen jaksossa.

Kreoli sisällytettiin opetukseen vasta 1990-luvulla opiskelijoiden tulosten parantamiseksi. Vuonna 2000 otettiin käyttöön kreoli CAPES , joka koskee kaikkia Länsi-Intian kreoleja.

Diglossie ranskaa vastaan

Martiniquessa kreolilla ei ole asemaa toisin kuin ranskalla, jolla on virallisen kielen asema. Kaksi kieltä on diglossiatilanteessa , joka on epätasainen: "Ranskan kieltä, muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta (...), voidaan käyttää kaikissa puhetilanteissa (muodollisissa ja epävirallisissa), kun taas kreolinkielellä on tapana käyttää vain epävirallisissa tilanteissa ” . Kreolin käyttö noudattaa siis sosiaalisia sääntöjä, kuten Jean Bernabé toteaa: "Kreolia ei puhuta rankaisematta missään tilanteessa" .

Kreolin välittyminen tapahtuu kahdella tavalla. Vain kreolinkielisissä perheissä kieli siirtyy vanhemmilta lapsille. Perheissä, joissa ranska on hallitseva ja äidinkieli, vanhemmat eivät opeta kreolia lapsilleen: kieltä välittävät ikäisensä (ystäväryhmät jne.), Jotka eivät puhu ranskaa. Yksikieliset kreolikaiuttimet ovat kuitenkin yhä harvinaisempia. Itse asiassa "varhaisen koulunkäynnin edistyminen ja vielä enemmän, lastentarhojen kehitys ovat tärkeän mutaation alkusysäys, joka muuttaa ranskan kielen kaikkien Guadeloupean ja Martiniquanien äidinkieleksi" . Jean Bernabén mielestä kreoli ei kuitenkaan näytä olevan uhattuna, koska se on vahvasti läsnä Martinican-mediassa (radio ja televisio). Samaan aikaan kreoli pyrkii tulemaan lähemmäksi ja lähemmäksi ranskaa, mikä kirjoittajan mukaan on "laadullinen dekreolisaatio" .

Kreoli sekoitettuna ranskaan

1980-luvulla ”L.-F. Prudent panee merkille Martinicanin halukkuuden käyttää kreolia ja ranskaa samanaikaisesti, käytäntöä, jota hän kutsuu interlectiksi . Nämä kaksi kieltä tunkeutuvat toisiinsa: ranska on levinnyt luokkahuoneissa, mutta kreoli on esiintynyt mainonnassa ja tiedotusvälineissä. Tätä vuorovaikutusta harjoitetaan pääasiassa kaupunkialueilla ( Fort-de-France ), joissa suurin osa väestöstä on keskittynyt. G. Daniel Véroniquen mielestä kreolin ja ranskan välillä on "luotu uusi kielenvälinen suhde" . Tässä on esimerkki kreolista sekoitettuna ranskaksi:

"Kréyol sé lang nou Martiniké ... alo nou ka palé kréyol ... kun taas Ranskassa puhutaan ranskaa. Joten kuten nou za abitué palé kréyol nou, sé kréyol nou ka palé ... "

- LF Prudent, 1983

Kreolinkäytäntö Martinican-väestön keskuudessa

Kreoli on Martinican väestön enemmistön äidinkieli. Toisaalta tietyt luokat, erityisesti entisten ranskalaisten maanomistajien jälkeläiset, békés , puhuvat sitä toisena äidinkielenä . Samoin "kaikki uudet maahanmuuttajat Aasiasta tai Lähi-idästä ovat nyt menettäneet alkuperäisen kielensä ja ottaneet Martinican Creolen äidinkielekseen" . Metropolitans, lempinimeltään "metros" tai "  zoreilles  ", puhuu yleensä vain ranskaa.

Grafiikkajärjestelmät

Kuten useimmat Länsi-Intian kreolit, Martinican Creole on aina kirjoitettu latinalaisen aakkosen kautta . Oikeinkirjoitustyyppejä on useita: etymologiset ja foneettiset-fonologiset kirjoitusasut.

Etymologinen oikeinkirjoitus

Ennen standardointia, ja koska XVII nnen  vuosisadan yrittää kirjoittaa Martinican Creole calquaient Ranskan. Kreolinkielinen sana kirjoitettiin muistuttamaan ranskalaista sanaa, josta se syntyi. Siksi puhumme etymologisesta oikeinkirjoituksesta. Esimerkiksi J. Turiault kirjoitti vuonna 1874:

Martinikreoli Ranskan kieli
"Mene ylös tai kerroksen alle, vuohi tai kaikki" Kellosi on vaipallasi, samoin solki

Etymologisen oikeinkirjoituksen avulla voidaan tunnistaa, että monte = vahtia, kerros = kerros, vuohi = silmukka.

GEREC (tai foneettinen-fonologinen) grafiikka

1970-luvulta lähtien Martinican Creole on ollut GEREC-nimisen organisaation (kreolinkielisen avaruuden tutkimusryhmä) standardoinnin kohteena. Etymologiset kirjoitusasut hylätään standardoidun foneettisen-fonologisen käsikirjoituksen hyväksi.

Tämä kirjoitus, jota käytetään nykyään eniten , kritisoi kuitenkin laajasti monet martinikaanisen väestönosat. Foneettinen oikeinkirjoitus vaikeuttaa tekstin ymmärtämistä kreolinkielisissä puhujissa, joiden on lukutaitoaan ranskaksi, ja heidän on tehtävä tuskallista pyrkimyksiä selvittää sanojen merkitys, kuten ranskan puhuja tekisikin, jos sanat kirjoitettaisiin. puhtaasti foneettisella tavalla. Lisäksi tätä oikeinkirjoitusta arvostellaan myös Poliittisemmalla tasolla sen halveksijat katsovat, että se on motivoitunut kansallismielisistä sävyistä ja johtuu halusta siirtää kreoli kielelle, joka on kauempana ranskasta kuin 'se ei oikeastaan ​​ole

Etymologinen oikeinkirjoitus GEREC-standardigrafiikka Ranskan kieli
Mene ylös tai alle kerroksen tai vuohen tai kaikki Mont- tai asou-kouch-tai bouk-tai tou Kellosi on vaipallasi, samoin solki
Se tai pa pelastaa suuren menneisyyden Sa ou pa sav gran pasé'w Se mitä et tiedä ylittää sinut (sananlasku)
Ravèt pa janmin eikä syy kana Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul Torakat eivät ole koskaan oikeassa kanojen edessä (sananlasku)

Martinikkikreolin GEREC-standardi sisältää 24 kirjainta: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z. Se sisältää myös tarkkeet jotka ovat akuutteja ja vakavan aksentteja kirjaimet E ja O huomata äänteitä / E / (E), / ɛ / (E) ja / ɔ / (o) . Toisin kuin Haitin kreolille valittu oikeinkirjoitus, Martinican Creole tukee aksentteja é ja è.

GEREC-standardin mukainen oikeinkirjoitus on foneettinen. Jokainen ääni vastaa ainutlaatuista kirjainta tai vokaalien yhdistelmiä.

Digrafiikan ch: tä pidetään yhtenä kirjaimena, joka merkitsee foneemin / ʃ / .

Samoin u ja x ovat harvinaisia ​​kreolissa ja ne korvataan usein vastaavasti tai ja ks , kz tai z . Esimerkki: "  Esimerkiksi: Xavier, oletko siellä? " Tulee " Pa èkzanp: Zavyé, ès vai la? ".

R: n ja w: n käytön välillä on jonkin verran sekaannusta , mutta nämä kaksi kirjainta ovat melko erillisiä.

Tavussa, jossa on pyöristetty vokaali (o, tai, on), käytämme w: tä . Joten meillä on wou (pyörä). Tavussa, jossa on pyöristämätön vokaali (a, e, è, i, an), viitataan vain tavun ääntämiseen, jotta tiedetään, kirjoitetaanko r vai w . Siten rotasta tulee rotta / rotta / eikä "wat". Gras tulee gra eikä ”gwa”, joka vastaa enemmän jatkumisen / gw / ja Guadeloupe josta tulee Gwadloup .

Alla olevassa taulukossa on lueteltu vain kirjaimet, jotka poikkeavat tavallisesta ranskalaisesta käytöstä:

kreoli Litterointi

API

Standardi ranska
g / g / / g / tai / ʒ /
h / h / Hiljainen, "h" vaikuttaa vain tavalliseen ranskankieliseen versioon
w / w / / w / tai / v /
r / w / / ʁ /
s / s / / s / tai / z /
y / y / / i / tai / j /
vuosi / ɑ̃ / / ɑ̃ / tai / vuosi /
vuosi ' / ɑn / Harvinainen kuin "aasissa" → / ɑn /
ann / ɑ̃n / Erittäin harvinainen, varsinkin sitomisen yhteydessä.

Sain → / ʒɑ̃nɛʁsy /

Verrattuna

Pääsin siitä → / ʒɑ̃sɥisɔʁti /

anm / ɑ̃m / Ei vastaavuutta tavallisella ranskalla
ay / aj / Tavallisesti kirjoitettu "ai"

Työ → / tʁavaj /

Leasing → / baj /

Valkosipuli → / aj /

sisään / sisään / Kuten "Kiinassa" / ʃin /
sisään / ɛ̃ / Yleensä kirjoitettu "in" (muita muotoja on)
enn / ɛ̃n / Ei vastaavuutta tavallisella ranskalla
me / ɔ̃ /
onm / ɔ̃m / Ei vastaavuutta tavallisella ranskalla
onn / ɔ̃n / Erittäin harvinainen, varsinkin suhteessa

Ostimme → / ɔ̃nɑaʃte /

Hyvä ystävä → / ləbɔ̃nami /

ch / ʃ /
tj / tʃ / Tavallisesti kirjoitettu "tch" kuten

Tšekin tasavalta

Esimerkki kreolien sananlaskuista

Sananlasku merkitys kirjaimellinen tarkoitus
Bèf-la ka janbé la pak ba Etsimme aina helpoin ratkaisu / hyödynnämme aina heikkoja Härkä ylittää esteen alimmillaan
Pa fè moun sa tai pa fè ké enmen yo fè'w Älä tee muille sitä, mitä et haluaisi tehdä Älä tee muille sitä, mitä et haluaisi tehdä
Lammas enmen leija kou'y pannulla Meidän on varottava niitä, jotka osoittavat suurta nöyryyttä Lampaat haluavat pitää kaulansa alas
Ri diri, pléré lanti nauraa parhaiten kuka nauraa viimeisenä nauraa riisiä, itke linssejä
Pati pa rivé ei ole mitään järkeä juosta, sinun täytyy lähteä ajoissa lähdettäessä emme ole varmoja saapumisesta ("mennyt, ei saapunut")
Yich tig paka fèt san zong kuin isä, kuin poika tiikeri ei ole syntynyt ilman kynsiä
Chyen paka fè kissa koirat eivät ole kissoja koirat eivät ole kissoja
Chak chyen ka nuolaisi tèt kal yo an gou kò yo Jokainen tekee haluamallaan tavalla Jokainen koira nuolee osia makunsa mukaan
Tibèf pa janm fèt san latjé kuin isä, kuin poika vasikka ei ole syntynyt ilman häntä
Ti poul seurasi 'ti kanna mo néyé Sinun on toimittava kykysi mukaan, pysy luokassa Ankanpoikaa seurannut poikasen hukkui
Ravèt pa janm ni rézon douvan poul Vahvimpien syy on aina paras torakka ei ole koskaan kana edessä
Sé bon pyé ki sové mové kò terveet jalat voivat säästää sairaan ruumiin terveet jalat voivat säästää sairaan ruumiin
Kabrit bwè, penniäkään lampaita Älä hämää ulkonäköä lapsi juo, mutta lampaita syytetään humalasta
Sa ki ta'w, larivyè paka chayé'y Kukaan ei pääse kohtalostaan Mikä on sinun, joki ei vie pois
Dapré manman makak se yich li ki pli bel / Tout makak ka touvé yich yo bel / Makak pa janm touvé yich yo led Meiltä puuttuu näkökulma perheestämme Apinan äidin mukaan kaunein olento maan päällä on hänen poikansa / Kaikki apinat pitävät lapsiaan kauniina / apinat eivät koskaan löytäneet lapsiaan rumiksi
Kivetty koira Henkilö, joka on juuttunut tilanteeseen / jossa ei ole paeta, on muiden armoilla Sitoutunut koira on tarkoitettu kivitettäväksi
Liian kiireessä pa ka fè jou rouvè Kaikki tulee omaan aikaansa, ei ole mitään syytä järkyttää Kiireillä ihmisille päivä ei nouse nopeammin
Chyen pa le bannann, pa le poul pran'y Sanoi henkilöstä, joka ei halua jakaa jotain, vaikka ei halua sitä Koira ei halua banaaneja, mutta ei halua kanojen ottavan niitä häneltä

Huomautuksia ja viitteitä

  1. Raphaël CONFIANT: "CREOLE MARTINIQUAIS -SANAKIRJA"; "BWETAMO KREYOL MATNIK"; "MARTINIKAN KREOLIN SANAKIRJA"; “DICCIONARIO DEL CREOL MARTINIQUEÑO”, kuultu 22. maaliskuuta 2019
  2. Etnologi [gcf] .
  3. "Deklarasyon dwa lom ek ta le sitwayen ki fèt year 1789, ki fèt nan kreyol year 2013 adan LP André Aliker, anoun ki goumen pou la jistis. "" Artik prèmié: Lézom ka wè jou, ka lévé lib ek kantékant adan zafè dwa-a. Magrési toutmoun pa ka ni menm plas kon menm wotè adan sosié- a, foda sé lespri yonn a lot ki mennen yo. »William Rolle - Ihmisoikeusliitto, Fort-de-France-osasto kuuli 22. maaliskuuta 2019
  4. https://www.lingv.ro/RRL%203-4%202009%20Hazael-Massieux.pdf kreolikielet. Muodostuminen ja kehitys Karibian kielikontaktien yhteydessä, s.  4
  5. Vanhat tekstit ranskaksi kreoliksi Karibialta: Histoire et analy , Editions Publibook ( ISBN  978-2-7483-7356-1 , lue verkossa )
  6. Marie-Christine Hazaël-Massieux, Vanhat tekstit ranskan kreolikreolissa : Historia ja analyysi , 491  s. ( ISBN  978-2-7483-7356-1 , luettu verkossa ) , s.  27. s.  29 "Tarkasteltaessa alkuaikoina annettuja esimerkkejä Karibian ja sen kanssa käytettävä ammattikieltä [..] ei näytä kovin erilaiselta kuin orjien käyttämää ammattikieltä"
  7. Marie-Christine Hazaël-Massieux, Vanhat tekstit ranskan kreolikreolissa : Historia ja analyysi , 491  s. ( ISBN  978-2-7483-7356-1 , luettu verkossa ) , s.  27. s.  28 "Kreolista tulee nopeasti siirtomaa kieli; vaikka valkoiset käyttävätkin erilaista lajiketta, epäilemättä ranskalaiset varsin selvästi, että he puhuvat, se on yhdessä jäljittelemällä toisiaan (valkoiset jäljittelevät mustien puhumista saadakseen itsensä ymmärtämään) , ja mustat, jotka pyrkivät puhumaan "ranskaa", vaikka he puhuisivat vain ajan ilmaisun mukaan "korruptoituneena ranskalaisena"), se tapahtuu mukauttamalla niitä muihin kuin amerikkalaisten siirtomaiden asukkaisiin [...] kehitämme tätä uutta kieltä. "
  8. Georges Daniel Véronique , "  Ranskan kreolit: kieltäminen, todellisuus ja tunnustaminen Ranskan tasavallassa  ", ranskan kieli , voi.  167, n °  3,2010, s.  127 ( ISSN  0023-8368 ja 1957-7982 , DOI  10.3917 / lf.167.0127 , luettu verkossa , käytetty 10. elokuuta 2018 )
  9. Vanhoja ranskalaista kreolinkielistä tekstiä Karibialta: Histoire et analy , Editions Publibook ( ISBN  978-2-7483-7356-1 , luettu verkossa ) , s.  27"Näihin eri nimityksiin [..] liittyy usein myös esimerkkejä orjien kielestä. Vaikka jäljitelmä on joskus hankalaa,  valkoiset, jotka puhuvat ilman aina oikein epäilevää kieltä , kantavat aina XVII -  vuosisataa ja XVIII - vuosisadan alkua. ... "
  10. Vanhoja ranskalaista kreolinkielistä tekstiä Karibialta: Histoire et analy , Editions Publibook ( ISBN  978-2-7483-7356-1 , luettu verkossa ) , s.  28emme koskaan vielä puhu kreolista kielen nimeämiseksi
  11. Vanhoja ranskalaista kreolinkielistä tekstiä Karibialta: Histoire et analy , Editions Publibook ( ISBN  978-2-7483-7356-1 , luettu verkossa ) , s.  68"Kun puhumme kypsyydestä, tarkoitamme alleviivata: - sanallisen järjestelmän kehittyminen tekstissä on selvästi vastakkainen: kestävien lahjojen menneisyydet" läheisenä pääsiäispäivänä "[...] selittivät" "[...] ne voivat olla paljon harvinaisia myöhemmin teksteissä käyttöön saakka tulossa systemaattista keskellä XIX th  vuosisadan"
  12. "  Oppitunti 7 (a): CREOLES WORDS (I.1): niiden muodostuminen (1)  " , osoitteessa www.cours-de-creole.com (käytetty 12. helmikuuta 2017 )
  13. "  Oppitunti 7 (a): CREOLAL WORDS (I.1): niiden muodostuminen (1) 1.1 a) Afereesi  " , osoitteessa www.cours-de-creole.com (käytetty 12. helmikuuta 2017 )
  14. http://www.cours-de-creole.com/PBCPPlayer.asp?ID=292023 1.1 c) Apokooppi
  15. http://www.cours-de-creole.com/PBCPPlayer.asp?ID=292023 1.2
  16. https://www.researchgate.net/publication/318039855_The_typology_and_classification_of_French-based_creoles_A_global_perspective Aymeric Daval-Markussen, Creole Studies - Phylogenetic Approaches s.  177 "Sen lisäksi, toisin kuin englantilaiset kollegansa, kysymys siitä, polkuiko tämä kreoliryhmä yhdestä proto-pidgin-esi-isästä, on vähemmän kiistanalainen"
  17. https://www.researchgate.net/publication/318039855_The_typology_and_classification_of_French-based_creoles_A_global_perspective Aymeric Daval-Markussen, Creole Studies - Phylogenetic Approaches s.  177 "kolme pääaluetta, joilla ranskankielisiä kreoleja puhutaan (ts. Karibia, Intian valtameri ja Pacifc), ovat maantieteellisesti niin kaukana, että ne ovat vähemmän todennäköisesti siirretty alueelta toiseen, toisin kuin oli avoin tapaus näillä alueilla (esim. saarien välinen muuttoliike Karibialla). "
  18. https://www.researchgate.net/publication/318039855_The_typology_and_classification_of_French-based_creoles_A_global_perspective Creole Studies - Phylogenetic Approaches Aymeric Daval-Markussen s.  178 "Kaikkein keskeisimmän työn ranskalaisista kreoleista teki Goodman (1964), joka edustaa yhtä ensimmäisistä yrityksistä ehdottaa luokitusta, joka perustuu näissä kielissä todellisten kielellisten piirteiden järjestelmälliseen vertailuun sen sijaan, että perustettaisiin se maantieteellisistä perusteista "
  19. https://www.researchgate.net/publication/318039855_The_typology_and_classification_of_French-based_creoles_A_global_perspective s.  178
  20. Jean Bernabé, "  Guadeloupe ja Martinique: sosiolingvistinen yleiskatsaus  " , osoitteessa www.montraykreyol.org ,14. kesäkuuta 2007(käytetty 10. elokuuta 2018 )
  21. "  Martinique  " , osoitteessa www.axl.cefan.ulaval.ca (käytetty 11. elokuuta 2018 )
  22. http://www.cours-de-creole.com/Files/25482/Lire_ecettre_creole.pdf Joitakin perusperiaatteita kirjoittaessasi JP Martinin ja Guadeloupen kreoleissa. Arsaye, s.  5
  23. http://creoles.free.fr/articles/histoiredescreoles.pdf s.  7 , lainaus Turiault: ”Tutkimus kreolikieli Martiniquen”, ote tiedotteen Akateemisen Society of Brest , 2 ND  sarja, osa 1, 1873-1874, Brest, näyttökrt. Kirjoittanut JB Lefournier Aîné, 1874, s.  401-516 .
  24. P r Jean Bernabén vuonna 1975 perustama GEREC (tutkimus- ja tutkimusryhmä kreolofoni-avaruudessa) kokoaa tutkijoita, jotka työskentelevät kielen, kulttuurin ja kreolien parissa ( Martinique , Guadeloupe , Guyana ...) ja tarkastelevat erityisesti kreoleja. perustuu ranskalaisiin sanastoihin ja ranskankieliseen alueeseen. GEREC tuottaa kreolin kirjoittamiseen liittyvää työtä, erityisesti sen oikeinkirjoitusta koskevaa standardipakettia, joka on ollut viite vuodesta 1976.
  25. http://www.cours-de-creole.com/Files/25482/Lire_ecettre_creole.pdf Joitakin Martinicanin ja Guadeloupen kreolikirjoituksen perusperiaatteita s.  5 .
  26. "  Kotisivu - UOH  " , UOH: lla ( luettu 5. syyskuuta 2020 ) .
  27. "  Pwoveb kreyol - Accueil  " , osoitteessa pwoveb.kreyol.free.fr (käytetty 10. elokuuta 2018 )
  28. "  Jokainen koira nuolee häntää makunsa mukaan" ranskalaiset sananlaskut, ranskalaiset sananlaskut eläin "Astussima  " , osoitteessa www.astussima.com ( luettu 10. elokuuta 2018 )

Katso myös

Bibliografia

Sanakirjat  :

Aiheeseen liittyvät artikkelit

Ulkoiset linkit