Kielenä tai kielenä , tai Pidgin , on historiallisesti Pidgin käyttää kielenä on keskiajalla sen XIX : nnen vuosisadan kaikkialla Välimeren alueella , lähinnä merimiehet ja kauppiaat, mutta myös vankeja, vankeja, orjia ja joutuneen väestön kaikesta alkuperästä. Kuuluisassa Universal sanakirja (1690), Antoine Furetière antaa seuraavan määritelmän: "Välimerellä puhuttu ammattikieltä, joka koostuu ranskasta, italiasta, espanjasta ja muista kielistä ja jonka kaikki merimiehet ja kauppiaat ymmärtävät minkä tahansa kansakunnan.
Laajennettuina termi lingua franca on tullut tarkoittamaan mitä tahansa lingua francaa, ei välttämättä pidginiä, jota eri äidinkielen väestöt käyttävät kommunikointiin (esimerkki: englanti nykyään liike -elämässä tai tiedeyhteisössä).
Suullinen kieli, lingua franca käy läpi useita muunnelmia ajan myötä, mutta myös maantieteellisesti. Kielelliset vaikutteet vaikuttavat eri tavoin: italialaiset hallitsevat itään Tunisiassa ja Libyassa, espanjaa Espanjassa Algeriassa (missä tätä kieltä kutsutaan myös "pieneksi mauriksi"), espanjaa ja portugalia idässä. Eräät ovat jatkuneet puoliväliin asti XX : nnen vuosisadan Tunisiassa ja Algeriassa, vaikka kaiuttimet eivät olleet tietoisia alkuperän ja sanojen käyttää (loruja, kauppiaat itkee kadun). Sitä kutsutaan myös Sabir (joka on tasaisesti sanonut Portugali , espanjaksi , oksitaani ja Katalonian sapeli , "tietää") tai jopa Franco (Ranskan pikemminkin nimeävän etnisten kieltä käytetään läntisen Välimeren aikaan Barbaryn piratismi ).
Occitanin tärkeyttä on aliarvioitu Lingua Francaa koskevissa tutkimuksissa. Esimerkiksi Hugo Schuchardt toteaa, että Lingua Francan puhujan, joka käyttää sanaa mangiar "syömään", on ajateltava lainaa italialaisesta mangiaresta . Hän unohtaa tosiasian, että oksaanissa ja vain tällä kielellä sana "syödä" on manjar , joka on yksinkertaisesti toinen mangiarin kirjoitusasu .
Käytetyt sanat on lainattu pääasiassa romaanikieliltä: portugali , espanja , sardinia , italia , ranska , oksitaani , katalaani , mutta ne voivat myös kuulua marginaalisesti muihin Välimeren alueen kieliin. Kuten arabia , maltan kieli , turkin kieli ... Jokaisella ottomaanien hallintoalueella on oma kielensä, on nykyään vaikea laatia tyhjentävää sanastoa, vaikka vuonna 1830 Marseillessa julkaistu sanakirja antaa meille melko selkeän näkemyksen sosio-kielellisesti Lingua Francan tilasta Algerin hallintoalueella ennen Ranskan siirtokunta.
Koska lingua franca on pohjimmiltaan utilitaristinen, se on jättänyt hyvin vähän suoria kirjoitettuja jälkiä. Sanasto on hyvin rajallinen, kielioppi melkein olematon: verbejä käytetään infinitiivissä ja ilman minkäänlaista moodia tai jännitystä. Vuonna XVII nnen vuosisadan kuitenkaan näytä alkeellisia erotteluja aikaa (menneisyydestä, nykyisyydestä, tulevaisuudesta).
Suuri määrä ranskaksi, kuten muillakin eurooppalaisilla kielillä, ja jopa paikallisia murteita saapui idästä lingua francan kautta .
Kirjalliset asiakirjat rajoittuvat matkustajien havaintoihin ja muutamiin lainauksiin tai sisällytyksiin kirjallisiin teoksiin. Vuonna 1830, joka on yleiskielenä -français sanasto täydennettynä phrasebook ja pieni Algerian ja Ranskan Arabia sanastossa, julkaistiin Marseille huomiosta uudet asukkaat saapuvat Algeriassa . Pidämme saapumista Ranskan Algeriassa lopussa yleiskielenä , joka oli kokenut sen "kulta" in XVII th luvulla. Kirjallisuudessa Tämän kauden käyttänyt kielenä lähinnä koominen kevät: muun muassa Carlo Goldoni Italiassa, Molière , Ranskassa, jossa kohtaus Mamamouchi vuonna Porvari GENTILHOMME ja Jacques Caillol kanssa kuin puoskari näytelmässä vuonna Occitan Marseillen markkinat vo lei doues coumaires ovat myös käyttäneet sitä. Emmanuel d'Aranda , Corson espanjalainen uhri , orja jonkin aikaa Algerissa , antaa muutamia esimerkkejä.
Kuten aiemmin todettiin, esimerkki lingua francasta on Molièren porvarillisen Gentilhomme -komediassa . Turkkilaisen seremonian alussa mufti laulaa seuraavat sanat:
Se ti sabir
Ti vastaus
Se non sabir
Tazir, tazir
Mi star Mufti:
Ti qui star ti?
Ei tarkoitus:
Tazir, tazir.
Vertailun vuoksi tässä on sama teksti käännetty useille kielille ensin kirjaimellisesti, sitten oikealla kieliopilla:
Lingua franca | Ranskan kieli | italialainen | Espanja | Galicialainen | Portugalin kieli | oktsitaani | latinan kieli | Englanti | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Se ti sabir |
Jos tiedät |
Jos tiedät |
Se tu sapere |
Se sai |
Si tú saber |
Si sabes |
Se ti saber |
Se sabes |
Se tu saber |
Näytä vastaukset |
Jos Saber |
Se Sabes |
Si tu sapere |
Si sapis |
Jos tiedät |
Jos tiedät |
Muunnokset ranskaksi , italiaksi , espanjaksi , galiciksi , portugaliksi , oksitaaniksi ja latinaksi eivät ole kieliopillisesti oikeita, koska niissä käytetään pikemminkin infinitiivejä kuin konjugoituja verbejä. Tämä johtuu siitä, että lingua franca on peräisin näiden kielten infinitiivistä.
Kaikki muu Turkin seremonia lausutaan lingua francassa.
"Laajentamalla sanaa käytetään kielitieteessä ajoneuvokielestä […]"
.