Indonesian Bahasa Indonesia | |
Maa | Indonesia , Itä-Timor |
---|---|
Kaiuttimien määrä | yli 225 miljoonaa |
Typologia | SVO |
Luokittelu perheen mukaan | |
Virallinen asema | |
Virallinen kieli | Indonesia |
Hallinnoi | Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (kehitys-, rakennus- ja kielivirasto) |
Kielikoodit | |
ISO 639-1 | id |
ISO 639-2 | ind |
ISO 639-3 | ind |
IETF | id |
Näyte | |
1 artikla Ihmisoikeuksien yleismaailmallinen julistus ( katso tekstin ranskaksi ) Pasal 1 Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. |
|
Indonesian ( indonesia , kirjaimellisesti "kieli Indonesia") on virallinen kieli ja Indonesiassa . Se on myös yksi Itä-Timorissa käytetyistä kielistä .
Indonesian kieli on yksi malaijin ( bahasa Melayu ) muodoista . Suurimmalle osalle indonesialaisista se ei ole heidän äidinkielensä , ja he oppivat sen vain koulussa, noin viiden vuoden iässä. Malaiji on kuitenkin alueellisen kielen ( Bahasa Daerah ) itärannikolla saaren Sumatran ja tarkemmin itäisen rannikkokaistaletta maakunnassa Pohjois-Sumatran ja maakunnissa Riau , Riau , Jambi ja Etelä-Sumatran saarilla. Ja rannikon kaistale Länsi- Kalimantanin , Etelä- Kalimantanin ja Itä-Kalimantanin maakunnista Borneon saarella .
Indonesia on kirjoitettu latinalaisella aakkosella . Kirjaimet lausutaan ranskaksi, paitsi seuraavissa tapauksissa:
Konsonantti c lausutaan "tch": n ja "ti": n välillä:
Konsonantti j lausutaan "dj": n ja "di": n välillä:
Vokaali u lausutaan "tai":
Vokaali e lausutaan useimmiten kuten ranskalainen "e muet", joskus "é", ja jälkimmäisessä tapauksessa oikeinkirjoituksen epäröinti:
Kahden kirjaimen au ryhmä voidaan lukea joko "a-tai" "a" ja "tai" hyvin erotettuina tai diftongina, joka suoritetaan useimmiten "ô" Java-muodossa:
Kahden kirjaimen ai ryhmä voidaan lukea joko "ai", kuten ranskankielisessä sanassa "hétaïre", tai diftongina, joka esiintyy useimmiten "ê" Java-muodossa:
Indonesian nationalistinen liikkeen hyväksyi latinalaisia aakkosia vuonna 1928 hollantilaisen oikeinkirjoitus tunnetaan Van Ophuijsen (esim tj varten ääni "TCH" ja dj siitä hyvästä "dj"). Tämä kirjoitustapa on hieman muutettu oikeinkirjoitus uudistus 1947 tunnetaan Soewandi nimetty opetusministeri on sosialistisen pääministerin Sjahrir (jäljempänä oe tulee U : Soerabaja > Surabaja ).
Vuoden 1972 uudistus johti Indonesian ja Malesian malaijille yhteiseen kirjoitusasuun , Indonesian dj: stä j ( Djakarta > Jakarta ) ja j , y ( djaja > jaya = voitto, Surabaja > Surabaya ), kuten Malesian malaijiksi, ja Indonesian tj ja Malesian ch: stä tulee c ( tjahaja ja chahaya > cahaya = valo).
Suurin osa ihmisten oikeista nimistä ( antroponyymit ) ei ottanut huomioon näitä peräkkäisiä oikeinkirjoituksen muutoksia.
Vanhin tunnettu asiakirja Vanha Malaiji on kaiverrus Pallava käsikirjoituksen , joka tunnetaan nimellä Kedukan Bukit päivätty 683, löytyy Bangka Island .
Malaiji on vuosisatojen ajan ollut lingua franca, joka mahdollisti yhteydenpidon saaristossa, jossa puhutaan kymmeniä eri kieliä.
Vuonna 1614 hollantilainen navigaattori Huygen van Linschoten kirjoitti, että malaijan arvostus on sellainen, että koulutetulle miehelle ei tiennyt ranskaa viljellylle hollantilaiselle. Heti asettuessaan saaristoon, hollantilaiset käyttivät malaijaa kirjeenvaihtoon paikallisten hallitsijoiden kanssa, mikä todistetaan kuudella kirjeellä, jotka Malajissa ovat kirjoittaneet vuonna 1619 perustetut Batavian viranomaiset ja jotka on osoitettu Bantenin sulttaanikunnan arvohenkilöille länsipuolella. Jaⱱa.
Java-sodan päättyessä vuonna 1830 hollantilaiset alkoivat vähitellen hallita saaristoa. He käyttivät ensin malaijaa kristinuskon levittämiseen, sitten opetuskielenä kristillisissä kouluissa. Yleisemmin hollantilaiset kommunikoivat malaijilaisten alkuperäiskansojen kanssa. Jälkimmäisestä tuli virallisesti hallintokieli vuonna 1865.
Siirtomaahallitus perusti vuonna 1908 Commissie voor de Volkslectuurin (”suositun kirjallisuuden toimikunta”), joka vastaa sekä paikallisten klassisten, suosittujen että nykyaikaisten teosten sekä ulkomaisten käännösten julkaisemisesta latinalaisin kirjaimin tällä kielellä ja alueellisilla kielillä. toimii. Tämä organisaatio otti pian Balai Pustakan ("kirjan talon") nimen . Vuonna 1930, uuden kirjallisuuden ilmestyi, kirjoitettu Malaiji, joka alkuperäiskansojen intellektuellit nyt nimeltään ”indonesialainen”. Kirjallisuuskatsaus Poedjangga Baroe ("uusi runoilija") perustettiin vuonna 1933 .
Vuonna 1928 Hollannin Itä-Intian opiskelija- ja nuorisoyhdistykset kokoontuivat kongressissa ja julistivat "Nuorten valan" ( Sumpah Pemuda ), jolla he julistivat omaksuvansa kolme ihannetta: yhden kansan, Indonesian kansan ( Bangsa Indonesian ): kielen, Indonesian ( Bahasa Indonesia ): kotimaa, Indonesia ( Tanah Air Indonesia ). Indonesialainen syntyi.
Japanin miehitys Hollannin Itä-Intiassa (1942-1945) sallii Indonesian kielen kehittymisen. Japanilaiset aikovat poistaa kaikki länsimaiset vaikutukset ja kieltää teokset hollanniksi ja englanniksi . Levittääkseen propagandaansa he käyttävät indonesiaa, jonka käyttö on levinnyt saaristoon. Itsenäisyysjulistus vuonna 1945 luetaan indonesiaksi.
Indonesian kirjallisuus saa elinvoimaa itsenäisyyden jälkeen. Nuoren tasavallan ja entisen hollantilaisen siirtokunnan välisen konfliktivuoden aikana taitava ja kapinallinen Chairil Anwar (1922-1949) oli runoilija Angkatan 45: n, "45: n sukupolven", hahmo. Sitten indonesia kehittyy maan muutosten vauhdilla.
Valitsemalla malaijan kansalliseksi kieleksi Indonesian nationalistit ovat palanneet päiviin, jolloin se oli saariston vaihtokieli, mutta tällä kertaa haluavansa rakentaa Indonesian kansakunnan.
Kahden kielen erot ovat itse asiassa murreja , kuten eurooppalaisen ranskan ja kanadan ranskan välillä . Ymmärtäminen tapahtuu ilman liikaa vaikeuksia, mutta oikeinkirjoituksen ja leksikaalisten erojen kanssa. Lisäksi aksentti ilmaisee helposti kaiuttimien alkuperäalueen. Voidaan sanoa, että Indonesian ja Malesian malaiji ovat “ ausbaun kieliä ” suhteessa toisiinsa: ne ovat siten olemassa sellaisenaan poliittisen ja kulttuurisen tahdon perusteella.
Malesialainen indonesia eroaa ensisijaisesti historiallisista syistä. Britannian kolonisaatioilla Malaijan niemimaalla ja hollantilaisilla Indonesian saaristossa oli suuri vaikutus malaijin kieleen. Siksi molempiin malaijin muotoihin vaikutti vastaava siirtomaayhteys.
Paljon ratkaisevampi tekijä on nykyään Indonesian konteksti. Jaava , yli 80 miljoonaa puhujia, mutta muiden alueellisten kielten, kuten Indonesian sunda ja Länsi-Jaavalla , jossa on lähes 35 miljoonaa kaiuttimet rikastuttavat hyvin Indonesian erityistä sanastoa.
Indonesian nationalistien valinta malaijiksi tulevan itsenäisen Indonesian kieleksi oli looginen. Kunnes noin 1900, kun he alkoivat avoimia kouluille alkuasukkaat moderneilla koulutuksen Hollanti, Hollannin kieltäytyi puhua heidän kieltään alkuasukkaiden kanssa ja käyttää Malaiji, kielen vaihto Indonesian saaristossa ainakin vuodesta 15 -luvulla. Luvulla , ajan suuruuden n sulttaanikunta Malakan on Malaiji niemimaalla . Vanhin asiakirja kirjoitettu Malaiji, jonka on todettu on kirjoitettu kirje vuonna 1521 on sulttaanikunta Ternate että Molukkien , Indonesian itäosassa.
Malacca perustettiin juuri ennen 1400 ruhtinas Sriwijaya, joka oli lainattu aikaisemmista rekisteröinneistä VII : nnen vuosisadan Old Malaiji. Oletettavasti Malaiji oli jo käytetty satamissa alueen ajankohtana Sriwijaya (eli ennen XV : nnen vuosisadan).
Vanhoja malaijinkielisiä merkintöjä on löydetty Jaavan keskiosasta, jonka päivämäärät vaihtelevat 792: sta IX - luvulle .
Pohja on sana , joka affiksen voidaan muodostaa uusia sanoja.
Negatiiveja on kahta muotoa, " tidak " ("ei" tai "ei") ja " belum " ("ei vielä"). Esimerkkejä:
Joitakin yleisiä sanoja:
Muutama sana, jonka frankofoni tietää (tai melkein tietää) tietämättä sitä:
Saariston intiaanistaminen suoraan tai jaavan kielen kautta tarkoittaa, että Indonesian kielellä on monia sanskritin alkuperää olevia sanoja . Islam toi arabialaista ja persialaista sanaa . Lopuksi, kiinalaisten yhteisöjen muinainen läsnäolo, erityisesti Jaavan pohjoisrannikolla , toi esiin monia kiinalaisia sanoja , erityisesti Hokkien (Etelä-Kiina).
Hollantilainen kolonisaatio jätti muutaman hollanninkielisen sanan, kuten polisi ("poliisi"), apotek ("apteekki"), bioskop ("elokuva"), buku ("kirja"), televisi ("televisio") ... esitteli myös monia juuret Greco - Latin alkuperä sekä Ranskan sanat lainattu Hollanti. Niinpä useita sanoja "-ismissä" löytyy käytännössä ilman muutoksia indonesiaksi (adjektiivin loppuliitteestä "-ist" tulee -is ) ja sanat "-tion" ("hallinto", "kansallistaminen" jne.) Löytyvät. jossa on -Si pääte ( administrasi , nasionalisasi , korupsi , jne.).
Itsenäisyytensä jälkeen Indonesian on lainannut paljon ja lainaa edelleen englannilta teknisiin termeihin tai nykyaikaiseen elämään yleensä.
Indonesialainen on lainannut muutama sana suoraan ranskasta (ts. Muu kuin hollannin kautta). Esimerkkejä tällaisista sanoista: trotoar "jalkakäytävälle" tai jopa payet "kimallukselle". Voimme myös löytää sanan kudeta , sanoa "vallankaappaus".
Eristetty | Korostava | Hallussa oleva pääte [a] | Aiheen etuliite [b] | |
---|---|---|---|---|
1 kpl persoonan | saya , aku (tutumpi) | daku (kirjallisuus) | -ku | ku- |
2 Yksittäinen E -henkilö | kamu , kau , Anda (kohtelias ja muodollinen) | dikau (kirjallisuus) | -mu | kau- |
3 th persoonan | dia , ia , beliau (kohtelias ja muodollinen) | dia | -ei ole | - |
1 kpl henkilö monikon inclusive | kita | - | - | - |
1 kpl henkilö monikon yksinoikeudella | kami , [ kita (tavallinen puhuttu, pikemminkin kirjoitettu)] | - | - | - |
2 th henkilö monikon | kalian , kamu sekalian , Anda sekalian (kohtelias ja muodollinen) | - | - | - |
3 th henkilö monikon | mereka | - | - | - |
Huomaa:
[a] buku ku = kirjani ; Buku mu = oma kirja; Buku Anda = oma kirja; Buku mereka = niiden kirja
[b] Ku Tonton TV- = Aku menonton TV- = Saya menonton TV- = I katsella televisiota
Epiteetti | Vuokraus | |
---|---|---|
Kaiuttimen lähellä (tämä, täällä) * | ini | sini |
Lähellä keskustelukumppania (tämä, siellä) | itu | jos sinä |
Kaukana (tuolla) | (luultavasti muinainen inan ) | sana |
Kyselylomakkeet muodostivat apa | Kyselylomakkeet muodostuvat manaan | Muu muoto |
---|---|---|
|
|
|
Grammatikkien mukaan indonesiaksi ei ole olemassa suhteellisia pronomineja. Sana yang -työkalu mahdollistaa kuitenkin suhteellisten lausekkeiden valmistamisen helposti muuntamalla minkä tahansa itsenäisen lauseen nimeksi, joka on vain liitettävä sanaan, jotta se voidaan täyttää. Suhteellisen adverbin käyttöön ottaman ranskalaisen lausekkeen kääntämiseksi on tärkeää, että ei keksitä Indonesian sukulaisen adverbia jostakin yllä olevista kyselysadveista. Oikea rakenne tehdään käyttämällä nimiä, kuten waktu (hetki), tempat (paikka) jne. jonka jälkeen yang on epäsuora.