Vuonna käännös Käytännössä termi jäljittäminen viittaa kirjaimellista (sana sanalta) käännös, jonka tulos ei ole aina oikea, joita standardit standardin lajike on tavoite kielen . Sitä vastoin vertailevassa kielitiede , on historiallisen kielitieteen ja leksikografia , kieli kerros on sekoitettu prosessi (sisäinen ja ulkoinen) rikastaminen kielen, erityisesti alueella sanastoa ja fraseologia , vaan myös vähemmässä määrin, alueella kieliopin rakenne . Käsite jäljittäminen sisältää otto- ja merkityksiä peräisin ulkomaisten sanoja ja kääntäminen kokonaan tai osittain ja morfeemeja jotka ovat tiettyjen sanojen tai muiden vieraiden kielellisiä yksiköitä vastaava morfeemeja vastaanottavan kielen.
Leksikaalisen kerroksen tulos on sana. Se voi olla semanttinen kerros tai morfemaattinen rakennekerros.
Semanttinen kerros koostuu vieraan sanan merkityksen omaksumisesta sanalla, joka on jo olemassa vastaanottavassa kielessä. Suhteellisen vanhojen kerrosten tapauksessa sana autochthon voi säilyttää vain lainatun merkityksen. Esimerkkejä:
Suhteellisen äskettäisten semanttisten kerrosten tapauksessa reseptorisanan alkuperäiset merkitykset säilyvät. Esimerkiksi ranskalainen ymmärtämissana , jonka merkitys on "tehdä todellinen, tehokas", on ottanut myös sanan "ymmärtää" ( Hän ymmärsi tilanteen ) seuraamalla englantia ymmärtämään . Samoin romanialainen sana cerc "ympyrä" on saanut kuvaannollisen merkityksen ranskankielisestä sanasta, mukaan lukien "ihmisryhmä, jota yhdistävät yhteiset edut, sukulaisuus tai ystävyyssuhteet".
Tämän tyyppisellä jäljittämisellä se saa aikaan yhdistetyn tai johdettujen sanojen vastaanottavan kielen kääntämällä vieraita sanoja muodostavien morfeemien tai tekemällä näin vieraita lauseita .
Esimerkkejä yhdistetyistä sanoista, jotka on saatu jäljittämällä yhdistettyjä sanoja:
Kieli, jolla sävellys on erittäin tuottavaa, kuten unkari , tekee yhdistetyillä sanoilla paitsi vastaavalla tavalla muotoiltuja sanoja muilla kielillä (esim. Anyanyelv < (de) Muttersprache "äidinkieli"), mutta myös hyvin usein vieraat lauseet, jotka hän kääntää: virágvasárnap < (sr) tai (hr) Cvetna nedelja " Palm Sunday ".
Ulkomaiset johdetut sanat voivat olla myös malleja leksikaleille. Esimerkkejä etuliitteistä ovat (ro) co raport ”toisen henkilön tekemä lisäraportti ” < (ru) со доклад ( sodoklad ) tai (hu) ki küszöböl < (la) e liminare “eliminoida”.
Esimerkkejä jälkiliitteillä :
Yllä olevat esimerkit ovat kokonaisia kerroksia, mutta on myös osittaisia, yhdistettyjä sanoja ja johdettuja sanoja, joissa yksi morfeemeista on oikea lainaus:
Joitakin leksikaalisia kerroksia voidaan kutsua kansainvälisiksi. Sana Saksan Übermensch esimerkiksi luoma filosofi Friedrich Nietzsche antoi Ranskan Superman in Italian suprauomo , romania supraom in Englanti Superman in Russian сверхчеловек ( sverkhtchelovek ) in Kroatia nadčovjek jne
On myös epätäydellisiä kerroksia, esimerkiksi (de) Halbinsel litt. "Demi-île" < (la) paeninsula "presqu'île", oikea ranskaksi. Englanninkielinen sana skyscraper antoi tarkat kerrokset [ (fr) pilvenpiirtäjät , (es) rascacielos , (hr) neboder ], mutta myös epätäydelliset kerrokset: (ro) zgârie-nori , (hu) felhőkarcoló , (da) skyskraber , litt. "Pilvikaavin (t)".
Phraseological kerros on yleensä olevan sellainen, jonka tuloksena on lauseyksikköön, mukaan lukien idiomaattiset ilmaus , joko phraseological tyyppiä tai lauseen tyyppiä . Siten (FR) kelloa vastaan on se kerros käytetään ilmausta (fi) kelloa vastaan , tai (FR) se ei ole minun kuppi teetä päälle (fi) se ei ole minun kuppi teetä .
Esimerkkejä muilla kielillä:
Tällaisten kerrosten joukossa on myös osittaisia kerroksia, esimerkiksi (ro) învățământ secundar < (fr) keskiasteen koulutus tai (hi) ja (ur) d̩abal kamrā “kahden hengen huone” < (en) kahden hengen huone .
On myös kansainvälisiä frazeologisia kerroksia. Charles Augustin Sainte-Beuve luotu yhteydessä Alfred de Vigny ilmaisu norsunluutornissa josta meillä (fi) norsunluutornissa , (se) Torre d'avorio , (ro) puolestaan de Fildes , (ru) башня из слоновой кости ( bachn'a iz slonovoï kost'i ), (hu) elefántcsonttorony jne.
Jotkut kielitieteilijät erottavat leksikofraaseologiset kerrokset, mutta eivät samojen kriteerien mukaan. Larizgoitia 2010: n mukaan nämä ovat kerroksia, joiden tulokset ovat ilmauksia ilman verbiä (ks. Espanjalaiset esimerkit yllä). Constantinescu-Dobridor 1998 ja Hristea 2003 näkevät siinä kerrokset, joihin sisältyy kopioituun fraaseologiseen yksikköön kopioitu sana. Esimerkki on (ro) kasvojen anticameră < (en) faire -huone , jossa anticameră on osittainen leksikaalinen kerros, koko lauseke on fraaseologinen kerros.
Esimerkki morfologisen kerroksen koskee rakentamista kiittää jotain joissa verbi tulee pronominaalinen in Alsace ( kiitos itselle jotain ), vaikutuksen alaisena ja vastaavan germaaninen rakentaminen , vrt (de) sich bedanken für etwas . Romaniassa on samanlainen ilmiö, joka on tapahtunut slaavilaisten vaikutusten aikaan keskiajalla ja josta on tullut standardi, nimittäin aktiivisten latinankielisten verbien pääkäyttö : a se naște "naître" < roditi sę , to " pelkäsivät”< bojati SE , jotta ’rukoilla’ja itsensä < moliti SE .
Syntaktinen kerros ilmenee esimerkiksi monissa frazeologisissa kerroksissa. Joidenkin aikaisempien esimerkkien rakenne vastaa vastaanottavan kielen kieliopin standardeja, esim. (fi) toteutunut tosiasia ( epiteetti ennen määritettyä nimeä ) < (en) suoritettu tosiasia (epiteetti nimen jälkeen). On kuitenkin olemassa leksikofraaseologisia kerroksia, jotka omaksuvat vieraan rakenteen, esimerkiksi lauseen sanajärjestys , ollessa siis myös kieliopillisia kerroksia. Ranskan kielellä on siis pohjoiskorealainen < (en) Pohjois-Korea tai Sud-Afrikkalainen < (en) Etelä-Afrikkalainen , kun taas Ranskan standardin mukaan meillä pitäisi olla Pohjois-Korea ja Etelä-Afrikka .
Myös lauseentasolla on tällaisia syntaksikerroksia:
Samanaikaisesti on myös morfologisia ja syntaktisia kerroksia. Esimerkiksi romaniaksi edellä mainitusta verbistä a se ruga ei ole vain tullut pronominaa, vaan uskonnollisessa mielessä se on rakennettu epäsuoralla esine täydennyksellä, aina slaavilaisten vaikutusten alaisena: se ruga cuiva litt. "Rukoilla jotakuta".
Tämän tyyppisellä jäljittämisellä näytti olevan joitain romanien gerundien muotoja, joita käytettiin adjektiivina , ranskalaisten sanallisten adjektiivien vaikutuksesta , esim. crescând (ă) < kasvaa .