Dies iræ

Dies Irae ( "vihan päivä" in Latin ), jota kutsutaan myös Proosa Kuolleiden , on laulanut keskiaikainen sekvenssi (tai proosaa ) , joka on muodoltaan liturginen virsi. Runon inspiraatio on osittain apokalyptinen . Alkua Tämän sekvenssin ilmestyi varhain XI th  luvulla , nykyinen versio vuodelta XIII : nnen  vuosisadan . Se integroitiin gregoriaaniseen osaan tällä hetkellä ja tässä aspektissa. Dies Irae sitten laulettiin vuosisatoja Requiem Mass (se voi silti olla, mutta ei ole pakollista, paitsi käytettäessä ylimääräisen muotoa Roman riitti ).

Dies iræ

Viimeisenä ( viimeisen tuomiopäivän ) päivänä Jumalan vihan aiheeksi kirjoitettu, latinaksi kirjoitettu runo herättää Kristuksen paluun ( Parousian ) takaisin "hämmästyttävään pasuunan ääniin", joka heittää olennot kohti. hänen valtaistuimensa jalka, jotta jokainen teko voidaan tuomita. Se on osa keskiaikaista suuntausta (liittyy ristiretkien aikaan ), jota Jean-Charles Payen kutsui "saarnaamisesta pelon kautta". Mutta se on myös suurelta osin runo ihmisen heikkoudesta ja epäilystä: "Minkä suojelijan minun tulee pyytää, kun vanhurskaat ovat tuskin varmoja?" »( Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? ). Ja edelleen: "Muista, Jeesus erittäin hyvä, minulle tulit, älä menetä minua sinä päivänä" ( Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuæ viæ; ne me perdas illa die ).

Se on yksi kuuluisimmista runoista keskiaikaisessa latinalaisessa kirjallisuudessa . Tämän ajanjakson tekstit eroavat klassisista latinankielisistä runoista jakamalla tonic-aksentin ja riimin . Dies iræ -sekvenssissä mittari on trokhainen (yksi korostettu tavu, yksi korostamaton tavu). Sitä lauletaan tyyliin gregoriaanisen laulu (tai plainsong ).

Sen kehitys alkoi varhain XI : nnen  vuosisadan (niin noin tuhat) ja kestoilmaisuja (tai kehittäminen) responsorio Libera minulle, Domine ( "Set minua, Herra, iankaikkisesta kuolemasta"), joka myös laulaa Requiem Massat ja missä me etsi sanat Dies illa, dies iræ  : "Siitä päivästä tulee vihan päivä"). Runo kriittisesti Dies Irae on ilmeisesti muotoiltu puolivälissä XII : nnen  vuosisadan (teksti ja musiikki). Se on jo pitkään katsottu johtuvan veli fransiskaanimunkki italialaisen XIII th  century , Thomas Celano ( Tomaso da Celano , 1200 - 1260 ). Mutta näyttää siltä, että tämä kirjailija on läpäissyt jälkipolville tarkistettiin hieman ja laajennettu versio lyhyempi ja antiikin runo, säilytettävä käsikirjoitus XII : nnen  vuosisadan  : vuonna 1931, Dom Mauro Inguanezin kirjastonhoitaja Mt. -Cassin , löydettiin Caramanico Terme , lähellä Napolin , tämä käsikirjoitus vuodelta lopulla XII : nnen  vuosisadan , joka antaa Dies Irae versiota hieman lyhyempi kuin omamme: se päättyy säkeistö Oro supplex . Myös Just Judex -ajo puuttuu . Enintään Celano pystyi tekemään vain muutamia muutoksia jo olemassa olevaan tekstiin, epäilemättä tavoitteena integroida se kuolleiden joukkoon.

Tämän jälkeen Dies Irae tuli, pitkään aikaan, Sequence ( Sequentia ) ja hautajaiset liturgiaa (johon Requiem Mass kuuluu ). Tästä syystä hänestä on tehty lukuisia sävellyksiä; tunnetuimpien joukossa, W. A. ​​Mozartin ja Giuseppe Verdin löytämissä kuolleiden messuissa (jotka eivät sisällä mitään tavallista laulua , vaan vain koko tekstin). Requiem- massoilla ei kuitenkaan välttämättä ole irae Dies  : se puuttuu esim . Gabriel Faurén Requiemistä , jolla on enemmän ideoita levosta ja paratiisista (ks. In Paradisum , jolla massa päättyy) tuon pelon ajatuksen.

Paavi Paavali VI: n Vatikaanin II kirkolliskokouksen jälkeen vuonna 1969 hyväksytyssä rituaalissa jakso on kadonnut kuolleen misoista (mikä ei johda sen täydelliseen katoamiseen: se pysyy kuitenkin läsnä rituaalin vuonna 1962 muodossa. , tätä voidaan silti käyttää). Sekvenssi näkyy myös Latinalaisen versio Office of lukemia, 34 : nnen  viikon Tavallinen Aika ( Liber Hymnarius , Solesmes , 1983 XVI -. 622 s).

Runon alkuperä ja lähteet

Runo sisältää ilmoituksen lähteistä, jotka inspiroivat sitä, ja rivi, jossa Teste David cum Sibylla julistettiin: "David todistaa sen Sibylin kanssa". Kuningas Daavid mainitaan tässä raamatullisena kirjoittajana, erityisesti psalmeissa . Raamatun kohta, joka inspiroi selkeimmin Dies iræ -sävellystä , löytyy kuitenkin Sefanjan kirjan ensimmäisestä luvusta . Jakeet 14–18 herättävät todellakin "vihan päivän", "päivän, jolloin trumpetti soi [ tuuba latinankielisessä tekstissä], ja huutavan päivän", jolloin koko maa niellään Jumalan vihan tulessa. (1,14-18):

"  Dies iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, die calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulæ et turbinis, dies tubæ et clangoris super civitates munitas ja super angulos excelsos."  "

- Sefanjan kirja, 1, 15.

Sibyl mainittu Dies Irae on tämä hahmo antiikista joista oraakkelit syyksi. Jotkut näistä oraakkeleista tulkitsivat antiikin kirjoittajat , erityisesti Lactantius, kristillisiksi ennustuksiksi . Jälkimmäinen kirjoitti alussa IV : nnen  vuosisadan kirjan nimeltä Jumalan viha , mutta erityisesti seitsemännessä kirjassa jumalaisen toimielinten jossa hän kuvasi päivän vihansa perustuu profetioita Sibyl ja Eritrean . Nämä oraakelit sisältävät useita aiheita, jotka esiintyvät Dies iræssa  : Jumalan vihan päivä, lopullinen tuomio, hautojen avaaminen, maailman tuhoaminen, tämän päivän ilmoitus pasuunan soinnilla, pelko, joka tarttuu kaikkiin, kutsu armahdukseen:

"… Ja mikä pahentaa asiaa, kuuluu trumpetti Sibylin todistuksen mukaan, joka soi taivaan huipulta. Ei ole sydäntä, jossa tämä surullinen ääni ei aiheuta pelkoa ja vapinaa. Silloin rauta, tuli, nälänhätä ja sairaudet, jotka palvelevat Jumalan vihan palvelijoina, päästetään ihmisille, jotka eivät ole tunteneet hänen vanhurskauttaan. Mutta pelko, jolla heidät kiihdytetään, vaivaa heitä julmemmin kuin mikään muu paha. He pyytävät armoa, eikä heitä kuule; he huutavat apua kuolemaan eivätkä saa sen apua; he eivät löydä lepoa; yöllä nukkuminen ei lähesty heidän silmiään; heitä vaivaa unettomuus ja ruumiin levottomuus; niin että he puhkeavat itkuun, huutavat, kiristävät hampaitaan, valittavat elävien tilaa ja kadehtivat kuolleiden tilannetta. Näiden pahojen ja monien muiden joukko häpäisee ja hävittää maan, kuten Sibyl ennusti, kun hän sanoi, että maailma olisi ilman kauneutta ja ihminen ilman lohtua. "

- Lactantius, jumalalliset instituutiot, VII, XX, 3-4.

Ensimmäisissä jakeissaan Dies iræ käsittelee Zephaniahissa ja Lactantiuksessa esiintyviä teemoja , mutta näkökulma, jossa näitä teemoja hyödynnetään, on hyvin erilainen jokaisessa teoksessa. Sefanjan kirjassa Jumalan vihan herättäminen edeltää kutsua kääntymykseen. Vuonna LACANTIUS , julkistamisen päivänä Jumalan viha on, että kaikki lopullisen voiton, virheetön ja ilman vaativat Jumalan oikeutta. Tämä oikeudenmukaisuus johtaa äärimmäisiin piinoihin jumalattomille, joiden armahtamispyynnöt ovat tehottomia. Lactantius on fatalistinen , jumalattomien kääntyminen ei kiinnosta häntä, on vain välttämätöntä, että oikeudenmukaisuus toteutetaan viimeisenä päivänä. Dies Irae ei sijaitse tästä näkökulmasta. Hän antaa erittäin suuren määrän armoille pyytämistä vanhurskaille, jotka eivät ole varmoja siitä, että he ovat todella olleet vanhurskaita. Lisäksi Dies Irae ei sanota, että jumalattomien väistämättä helvettiin, eikä se kuvaa kidutuksia ja kidutukset että LACANTIUS on hyvin laajasti yksityiskohtaisia. Dies Irae pikemminkin herättää Passion of Christ joka kärsi pelastukseksi syntisiä, se myös muistuttaa anteeksianto myönnetty Magdalan Marian ja päättyy puhelun armoa kohti syntisiä.

Runo

Alkuperäinen teksti latinaksiDies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favílla, Testaa David cum Sibýlla! Quantus vapina on futúrus, kun judex on ventúrus, Tiukka cuncta keskustella! Tuba mirum spargens sonum per sepúlcra regiónum, coget omnes ante thronum. Tainnutettu bitti ja Natúra, cum resúrget creatúra, judicánti responsúra. Liber scriptus proferétur, in quo totum continétur, unde Mundus judicétur. Judex ergo cum viettely, quidquid latet apparébit, nihil inúltum remanébit. Nopea summa bet tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, cum vix justus istua secúrus? Rex treméndæ majestátis, qui salvándos salvas gratis, salva me, fons pietátis. Recordáre, Jesu pie, quod summa causa tuæ viæ; älä menetä minua illa kuole. Quærens me, sedísti lassus, redemísti crucem passus, tantus labor non sit cassus. Just Judex ultiónis, donum fac remissiónis ante diem ratiónis. Ingemísco, tamquam reus, culpa rubet vultus meus, supplicánti koska Deus. Kuka Maríam absolvísti, ja latrónem exaudísti, mihi quoque spem dedísti. Prees meæ non sunt dignæ, sed tu bonus benígne -yliopisto, ne perénni cremer igne. Inter oves locum præsta, ja ab hædis erotti minut, státuens in parte dextra. Confutátis maledíctis, flammis ácribus addíctis, voca me cum benedíctis. Oro supplex ja acclínis, cor contrítum quasi cinis, hallita curam mei finis. Lacrimósa kuolee illa, qua resúrget ex favílla judicándus homo reus. Huic ergo koska, Deus. Pie Jesu Dómine, dona eis Requiem. Aamen . Kirjaimellinen käännösVihan päivä, se päivä Hän pelkistää maailman tuhkaksi, David todistaa sen, ja Sibyl. Mitä kauhua tulee, kun tuomari ilmestyy tutkia tarkasti kaikkea! Trumpetti levittää yllättävän äänensä, kaikkien maiden hautojen joukossa, kokoamalla kaikki miehet valtaistuimen eteen. Kuolema hämmästyy, kuten Luonto, kun olento herää ylös, vastausten perusteella. Tuotetaan kirjallinen kirja, johon kaikki sisältyy; jonka mukaan maailma tuomitaan. Kun tuomari istuu, kaikki piilotettu tulee näkyviin, eikä mikään jää rankaisematta. Mitä, huono minusta, sitten sanon? Mitä suojelinta pyydän, milloin vanhurskaat tuskin ovat turvassa? Kauhean majesteettisuuden kuningas, jotka pelastavat, ne, jotka pelastuvat, armon kautta, pelasta minut, hurskauden lähde. Muista, niin suloinen Jeesus, että minä olen matkanne syy; älä menetä minua tänä päivänä. Etsit minua, istuit väsynyt, lunastaa minut ristillä, intohimolla, ei niin paljon työtä voi olla turhaa. Tuomitse vain kosto, anna minulle anteeksi ennen tuomiopäivää. Voihkan kuin syyllinen, vika punoittaa kasvoni, anteeksi Herralle anteeksi. Sinä, joka vapautit Marie (-Madeleine), ja hyvälle varkaalle myönsi toiveita, annat myös toivoa takaisin minulle. Rukoukseni eivät ole kelvollisia (vastattava), mutta sinä, niin hyvä, teet ystävällisyydelläsi että en koskaan palaa tulessa. Lampaiden väliin aseta minut, Olenko erotettu vuohista, asettamalla minut oikealle. Hämmentynyt, kirottu, annettuihin katkeriin liekkeihin, soita minulle siunattujen kanssa. Rukoilen kerjäämistä ja kumarsi sydän vääntyy tuhkana, huolehdi loppuni. Kyyneleiden päivä sinä päivänä, missä pöly nousee uudelleen tuomion antamiseksi syyllinen mies. Joten anna anteeksi sille, oi Jumala. Makea Jeesus Herra, anna heille levätä. Aamen. Lisää kirjallisuuskäännöksiäVihan päivä, se tämä päivä Missä maailma pelkistyy tuhkaksi, Daavidin ja Sibylin sanojen mukaan. Mikä kauhu tarttuu meihin kun tuomari ilmestyy arvioida kaikkea tarkasti! Trumpetin upea ääni, levittää hautojen yli, tuo meidät yhteen valtaistuimen juurelle. Kuolema, yllätys ja luonto kaikki miehet nousevat ilmestyä tuomarin eteen. Sitten kirja avataan, missä kaikki tekomme on rekisteröity; kaikki tuomitaan hänen mukaansa. Kun tuomari istuu, kaikki salaisuudet paljastetaan eikä mikään jää rankaisematta. Mitä ahdistuksessani voin sitten sanoa? Minkä suojan voin pyytää? kun vanhurskaat ovat tuskin turvassa ... Oi valtavan majesteettisen kuningas, sinä, joka pelastat valitut armon kautta, pelasta minut, rakkauden lähde. Muista, erittäin hyvä Jeesus, että sinä tulit minulle; Älä menetä minua tänä päivänä. Taistelit löytää minut, Intohimollasi pelastit minut. Eikä tällainen työ ole turhaa! Tuomitsit vain minut mutta anna anteeksi kun minun on annettava tili. Katso, voihkan kuin syyllinen ja synti punoittaa otsaani; Herra, anna anteeksi niille, jotka pyytävät sinua. Sinä vapautit Marie-Madeleinen ja vastasi varas; annoit minulle myös toivoa. Rukoukseni eivät ole kelvollisia, mutta sinä, niin hyvä, teet sen sääliä että vältän loputonta tulta. Sijoita minut lampaidesi joukkoon, Pidä minut poissa vuohista asettamalla minut oikealle. Kun kirottu, häpeän peitossa, tuomitaan jyrsijöiden tuleen, kutsu minua siunattujen joukkoon. Kumarrella minä pyydän sinua, sydän murskattu kuin tuhka: huolehdi viimeisistä hetkistäni. Kyyneleiden päivä sinä päivänä, missä pöly taas nousee syntinen tuomitaan! Hyvä, Jumalani, anna hänelle anteeksi. Hyvä Jeesus, meidän Herramme, anna sille levätä. Aamen.

Runon tulisi olla täydellinen viimeisen kappaleen lopussa. Jotkut tutkijat ihmettelevät, onko jatko liturgisiin tarkoituksiin sopiva lisäys, koska viimeinen jakso rikkoo kolmen tasaisen riimin järjestelyn kahden riimin hyväksi, kun taas kaksi viimeistä riviä pudottavat riimin assonanssiksi ja ovat katalektisen ohella .

Tässä on parafraasi runossa, joka on otettu Jean de La Fontainen postuummeista teoksista  :

Mukailtu proosaa käännös Dies Irae Jumala tuhoaa vuosisadan vihansa päivänä. Valtava tulipalo on edelläkävijä, Pitkän synnin ja kohtuullisten palkkojen seuraukset. Tuli tuhoaa vuorotellen maailmankaikkeuden. Maa ja taivas kuluu, ja tämä vihan aika Viimeisen kerran synnyttää päivän. Tämä viimeinen Aurora herättää kuolleet. Enkeli kerää ruumiimme jäännökset; Hän aikoo lainata heitä heidän turvapaikkansa alaosassa. Pasunan äänen hajallaan kaikkialle Kaikenlaiset juoksevat. David & la Sibille. Ennustimme tämän suuren päivän ja ilmoitimme siitä meille. Kuinka jännittävän näemme itsemme tarttuvan! Kuka uskoo itseään valittujen lukumäärän suhteen? Sydänrekisteri, tarkka tasapaino Ilmestyy tiukan tuomarin kustannuksella. Haudat avautuvat ja heidän surullinen hiljaisuus Pian on väistynyt valitettavien huutoihin. Luonto ja kuolema täynnä hämmästystä Nähdään pelosta ulos monumentista Ne, jotka maailma on kehdostaan ​​nähnyt elävän. Kaikkien aikojen kuolleet yllättyvät Lukemalla heidän salaisuutensa kirjan vuosikirjoissa, Missä edes ajatuksia kirjoitetaan. Kaiken paljastaa tämä kohtalokas kirja: Mikään ei jää rankaisematta. Tuomari istui tuomioistuimessa Merkitsee korkeimman tahdon otsalleen. Kenelle rukoilen tänä päivänä puolustajani? Onko se reilua? Hän pelkää itseään, Ja etsii jonkin esirukoilijan tukea. Kuningas, joka saa kaiken vapisemaan majesteettisi edessä, Jotka pelastavat valitut pelkällä ystävällisyydellänne, Hyvänlaatuisten tekojen lähde ja täynnä armoa, Muista, että minulle tulit alas taivaasta; Minulle irrotan teiltä valtavan voimanne, Näytit meille kuin yksinkertainen kuolevainen. Minulla oli käytäväsi, menetätkö hedelmät? Tuomitko minut ikuiseen yöhön, Minä, kenelle ystävällisyytesi teki tämän merkittävän ponnistelun? Olet vain levännyt kyllästynyt etsimään minua: Sinä vain kärsit Rististä saadaksesi minut kelvolliseksi Onnesta, joka voi kiinnittyä sinuun itse. Voit helposti menettää minut ja syödä. Älä tee sitä, Herra, tule helpottumaan Taakka, jonka alla tunnen sieluni alistuvan. Varmista pelastukseni tästä epävarmasta maailmasta. Estä itsestäni huolimatta sydämeni putoaminen, Ja älä lopulta pakota itseäsi vetämään kättäsi. Ennen kuin laskupäivä pyyhkii minun kokonaan. Maineellinen Pecheresse esittelemällä omaa, Hänen äärimmäisen rakkautensa oli luovutettava kaikki. Sinä kuulit varas rukoilevan sinua: Rukouksella ja rakkaudella on ylin viehätys. Sait minut toivomaan samaa armoa minulle. Punastun, totta, tässä imartelevassa toivossa: Häpeä nähdä minut uskottomana ja valehtelijana, Sekä syntiäni voidaan lukea kasvoiltani. Vaadin kuitenkin, enkä ole lakannut, Laittakoon ystävällisyytenne kaiken käyttöön, Älä nouse minun puoleeni, äläkä vastaa minulle. Aseta minut oikealle, lampaiden keskelle. Erota minut nuhdelluista ja kirottuista vuohista. Näet kokenut sydämeni ja nöyrän rukoukseni. Saa minut kestämään tätä vain katumusta: Jätän sinulle viimeisen tunnin huolen; Älä hylkää minua, kun menen kuolleiden luo.

Teeman käyttö musiikissa

Ensimmäinen pätkä pneumaattisessa merkinnässä  : Dies Irae -melodia nelirivisessä neumaattisessa laulussa.

Ja diskanttiavain, 5-rivinen merkintä:


\ suhteellinen c '{\ cadenzaOn f8 efdec d4 d \ hengittää f8 f ([g)] f ([e)] d ([c)] efe d4 \ hengittää a8 c (d) dd (c) efed \ bar "| "  } \ addlyrics {Di - es i - rae di - es il - la, Sol - vet __ sae - clum __ in fa - vil - la: Tes - te __ Da - vid __ cum Si - byl - la}

Dies iræn musiikkiteema tai jotkut sen elementit on käytetty uudelleen erilaisissa alkuperäissävellyksissä, mukaan lukien:

Kunnes XVIII nnen  vuosisadan

XIX th  vuosisadan

Alkupuoliskolla XX : nnen  vuosisadan

Jälkipuoliskolla XX : nnen  vuosisadan

XXI th  luvulla

Moderni käyttö, mutta ei päivätty:

Dies iræ: n ensimmäinen rivi on lainattu toisen Michel Sardoun kappaleen sanoissa  : Musica ("Häämatkan äänellä - tein voittokelpoisen poistumisen - Dies iræ dies illa - Mikä huono päivä sinä päivänä -") .

Teeman käyttö elokuvassa

Musiikillinen teema Dies Irae toistuu lukemattomia elokuvateoksia, joista ensimmäinen on Metropolis by Fritz Lang . Jotkut elokuvantekijät ja säveltäjä, kuten Wendy Carlos varten Shining on Stanley Kubrickin , ei epäröi esittää voimakkaasti.

Kapellimestari ja radiotuottaja Alain Pâris tuotti 13-1317. toukokuuta 1991, Ranskan kulttuuri , sarja ohjelmia otsikolla: Le Dies iræ, kymmenen vuosisataa metamorfooseja , joihin Dom Angelico Surchamp ja François Turellier oli kutsuttu. Nämä lähetykset jatkuivat toisesta sarjasta, joka tuotettiin useita vuosia aiemmin (1979), samasta aiheesta samasta aiheesta.

Teeman käyttö peleissä

Dies iræ : n melodisten motiivien lainausten ja kehityksen lisäksi edellä mainitussa musiikissa oli tiettyjä videopelejä koskevia sävellyksiä, erityisesti:

Huomautuksia ja viitteitä

  1. Klassinen merkitys: "kuin ukkonen".
  2. Vrt Jean-Charles Payen, keskiaika alkaen alkuperää 1300 , vuonna ”ranskalaista kirjallisuutta”, Arthaud, 1970, s.  331 .
  3. irae Dies on Jean-Baptiste Lully on suuri motetti eikä kiinnitetty massa Requiem .
  4. Emile Osty kertoo muistiinpanossaan käännöksestään Sefanja 1,14-18: ”Kuuluisa teos, joka sai sukupolvet vapisemaan ja joka on Dies iræn , sen ihailtavan sekvenssin, alkuperä, joka on pitkään omistettu Celanon Thomasille. » , La Bible Osty , Pariisi, Seuil, 1973, s.  2034 . ( ISBN  2-02-003242-2 ) .
  5. Lactantius , jumalalliset instituutiot , VII kirja , luku. XX.
  6. La Fontaine, Jean de (1621-1695). Monsieur de La Fontainen postuumiset teokset
  7. Arnaud Merlin, "  Le Dies Irae  " , France Musique ,31. lokakuuta 2015(käytetty 26. joulukuuta 2019 )
  8. Angèle Leroy, "  Le Dies irae, de Jean-Baptiste Lully à Shining  " , osoitteessa philharmoniedeparis.fr ,9. lokakuuta 2017(käytetty 26. joulukuuta 2019 )
  9. Massa kaksinkertaiselle kuorolle, sooloäänille, huilulle, jousille ja basso continuolle
  10. Sekvenssi ( Sequentia ) solisteille, kaksoiskuorolle, jousille ja basso continuolle. Muistathan, että sana Prosa ei alun perin näytä olevan lyhenne sanoista Pro Sequentia .
  11. (sisään) https://books.google.fr/books?id=kiK0yEnw4_kC&pg=PA49 Huomautus 4
  12. (en) http://www.gramophone.co.uk/review/delalande-sacred-choral-works Works kuoropyhä Delalande
  13. http://www.mus.ulaval.ca/roberge/srs/04-sourc.htm
  14. Konsertto a-molli op. 99 (aikana 1 s Nocturne  liikkeen , 1 st  vääristynyt linja, viulu sekä orkesterin).
  15. Musiikin kaupunki. Mediakirjasto
  16. (in) Edward Gregson, Säveltäjä: ikä Kings , 2015 .
  17. Crescendo-lehti . 10. maaliskuuta 2021. "Ainoa, Louis Andriessen"  ; Ranska Musiikki. 19. toukokuuta 2021. Eteristä maahan . Konsertti nykyaikaisen yhtyeen johdolla Matthias Pintscher
  18. Léopold Tobisch , "  Kuuluisan gregoriaanisen laulun" Dies Irae "historia ja sen vaikutus populaarikulttuuriin  " , France Musique ,17. huhtikuuta 2020(katsottu 4. huhtikuuta 2021 )

Liitteet

Bibliografia

Ulkoiset linkit